• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    那些年,莎士比亚“创造”的佳句

    时间:2021-04-08 00:01:08 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

    http://img1.qikan.com.cn/qkimages/xdfy/xdfy201411/xdfy20141126-1-l.jpg
      爱情篇:只羡鸳鸯不羡仙
      Love"s not time"s fool, though rosy lips and cheeks
      Within his bending sickle"s compass come.
      Love alters not with his brief hours and weeks,
      But bears it out even to the edge of doom.
      爱不受时间的愚弄,虽然那红颜
      终究无法逃脱岁月镰刀的重围,
      爱绝不随良辰美景的短暂而改变,
      它经得起考验直至生命的终结。
      ——出自《莎士比亚十四行诗》第116首(Sonnet 116)
      【佳句解读】由于诗歌需要遵守一定的形式以起到音美或是形美的效果,所以初读莎士比亚的诗歌可能会觉得有点辛苦。下面就一起来逐句学习。
      第一行的前半句Love"s not time"s fool理解起来没有问题,字面意思为“爱情不是时间的愚人”,也就是说“爱情不会被时间愚弄”。
      第一行的后半句和整个第二行合起来组成了though引导的从句,还原正常语序后为:though rosy lips and cheeks come within his bending sickle"s compass. Rosy意为“玫瑰色的”,rosy lips and cheeks指的就是“花容月貌”“朱唇皓齿”等属于青春的特征。Bending用作形容词,表示“弯曲的”,sickle是“镰刀”的意思。我们常说“岁月如刀,刀刀催人老”,而莎士比亚则把时间比作了弯弯的镰刀。Come within是“到……中来”的意思,这里可以理解为“难逃”。Compass是个多义词,常表“圆规;指南针”,此外还有“界限;范围”之意,此句中compass即意为“范围”。整句话意为:虽然那粉颊朱唇逃不脱岁月镰刀的围困。
      第三行中的alter是动词,表示“改变”,考纲词汇alternative (可供选择的事物;可供选择的解决办法)就是由其演变而来。此句中的alters not是莎士比亚时代的用法,相当于现在的doesn"t alter。而alter with sth.则是固定搭配,意为“随着(某事)而改变”。接下来的brief也是个考纲词汇(考纲要求掌握其“简洁的”之义),在这里意为“短暂的”。所以整句连起来意为:爱不随短暂的时间而改变。
      第四行和第三行由并列连词but连接,其主语也是love。而bear sth. out是“证实”的意思,其中的it按照代词的用法,实际上指代的也是love。也就是说,love证明了自己,证明自己能耐得住时间的考验,是永恒的。这一点从后半句even to the edge of doom也得到了印证。Edge意为“边缘”,在此可理解为“尽头”。而doom意为“命运”,the edge of doom即指“生命的尽头”。所以全句可以解释为:但是爱情却能经受住考验,直至生命的尽头。
      Smooth runs the water where the brook is deep.
      静水流深。
      ——出自《亨利五世中篇》(Hey VI, Part II)
      【佳句解读】这句话是个倒装句,smooth在此是副词,被放在了句首,因此后面使用了全部倒装的形式。这句话调整语序后为:The water runs smooth where the brook is deep. 俗话说得好:“一瓶子水不响,半瓶子水晃荡。”静水流深也是这个道理。聒噪的人往往肤浅,真正的智者总是谨言慎行。
      Nothing either good or bad, but thinking makes it so.
      世事并无好坏,全看你怎样去想。
      ——出自《哈姆雷特》(Hamlet)
      【佳句解读】这里前半句省略了动词is,还原后为:Nothing is either good or bad. 莎翁这句话值得深思:好坏都是人为的准则,在社会的秩序下才有了有序与无序,在法律的规范下才有了合法与非法,在人的判断下才有了好与坏。
      Our doubts are traitors, and make us lose the good we oft might win, by fearing to attempt.
      怀疑最能坏事,往往由于怀疑而遇事畏缩,本来能成功的事也丢掉了机会。
      ——出自《一报还一报》(Measure for Measure)
      【佳句解读】在这句话中,traitor意为“叛徒”,其动词可不是trait (特点,特征),而是betray (背叛)。By fearing to attempt修饰动词lose,表示方式。We oft might win是修饰the good的定语从句,省略了关系代词that;oft相当于often。怀疑和犹豫是人性两大弱点。很多时候因为怀疑而失去,因为犹豫而耽搁。要学会理智思考,适时果断选择,不要后悔,不要猜忌,坚持到底,就是胜利。
      There is a tide in the affairs of men.
      人生种种,本就是潮起潮落。
      ——出自《裘力斯·凯撒》(Julius Caesar)
      【佳句解读】Tide意为“潮汐”,还可以指“趋势;潮流”。而affair意为“事件”,这里指“人生的种种事件”。世界本就潮起潮落,人生本就起起伏伏。我们要善于把握高潮,取得成就,处于低谷时,也要学会处之泰然。要知道,人不可能一直在高潮,也不会一直在低谷。
      Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon "em.
      有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送来的富贵。
      ——出自《第十二夜》(Twelfth Night)
      【佳句解读】Thrust upon是个短语,意为“强加于;强使接受”。古有成语“生死由命,富贵在天”,听着有些悲观,但不无道理,有些人就是含着金汤匙出生的。但若出生没这福分,后天也可以挣回。勤劳踏实的人白手起家,也能干出一番事业。还有一些人比较走运,中个彩票、抽个奖就能抱栋房子、开辆奔驰回家。但是这种富贵,倘若没有勤俭的美德辅佐,岂能久长?
      It is not in the stars to hold our destiny but in ourselves.
      掌握我们命运的并非星宿,而是我们自己。
      ——出自《裘力斯·凯撒》(Julius Caesar)
      【佳句解读】占星术是根据人们出世时行星和黄道十二宫的位置来预卜一个人一生命运的一种方法。17世纪后随着日心说的确立和近代科学的兴起,占星术失去了科学上的支持。然而在莎士比亚时期,占星术还未进入衰退期,可是莎士比亚已然明白“命运掌握在自己手中”的真理了。

    推荐访问:莎士比亚 佳句 创造

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章