• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    [通过词块教学提高英语四级翻译质量] 英语四级听力真题mp3

    时间:2019-02-11 03:30:21 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 长期以来中国英语教学重语法轻词汇的现象导致词汇教学碰到诸多困难。英语四级考试改革后更重视对表达能力的考察,尤其是词汇学习朝深度发展。重量而不重质的词汇学习法对学生做四级翻译题造成很大的困扰。词块教学的提出有利于学生提高做翻译题的速度、准确性和地道性。本文就词块教学对于提高英语四级翻译的质量进行了探讨。
      关键词: 词汇教学 词块 翻译
      
      词汇量的大小在某种程度上视作判断一个人英语能力的标志。词汇的广度即如何扩大词汇量是我们以往探讨得较多的话题。但是随着大学英语四级教学题型的改革的到来,词汇选择题退出历史舞台,翻译、短文回答问题、复合式听写等题型的出现标志着英语重视的是运用。因此,词汇习得必须朝着深度发展。
      传统的外语教学重语法轻词汇,一直以来人们都认为语法好比是房屋的框架,词汇好比房屋的砖块,框架有延展性,所以语法被看作是生成语言的基础,词汇只是补充。这造成一直以来中国英语教学中语法教学占据主要的地位,而词汇教学没受到应有的重视。
      但是Micahael Lewis在他1993年出版的《The Lexical Approach》一书中却指出词汇链(lexis chunks)是语言的最小单位。它由一系列独立的单词构成,表示一个完整的意义的语言单位这一概念,自此,词汇教学开始受到重视。词块教学的概念也被提出。国外对英语词汇教学研究的有:Paul Nation,John Sinclair,Schmitt & McCarthy,Moudrai,Kavaliauskiene & Janulevieiene等人。此概念传入中国后,人们也对它进行了研究拓展,如卫乃兴(2002)认为:“这些实质上是一些高度惯例化的搭配,长度不等,结构繁简不同,是预先装配好的词组,而语言使用的过程就是将这些搭配缝制成话语的过程。”姚宝梁(2004)称:“英语中存在一种词汇程式(lexical formulae)现象,即成串的语言结构……介于传统的词汇与语法之间的语言构块,通常由多个次构成,并具有特定的话语功能。”他们的研究为后人研究词汇教学奠定了基础。
      Micahael Lewis不但挑战了传统外语教学中提出的单词是最小的语言单位这个概念,提出词汇链或意群是最小的单位,还描述了词汇链的特征并把词汇链划分为包括:words,ploywords,collections or word partnerships,institutionalized utterances和sentence frames and heads在内的五个层次。
      然而,目前我国英语教学的现状却是:词汇教学仅停留在words这个层面。正如许多英语教师感受到的那样,词汇学习只是“单纯讲解词汇的词义、拼写及各种用法,把英语单词和汉语意思笼统对应,或用翻译手法讲解,或简单举例”(顾春红,孙晓艳2005)。这就导致有很多学生在做翻译练习的时候出现一些低级的错误,例如把“猪肉”译为“pig meat”,把“深感人生短暂”译为“deep feel life short”。原因在于在学习英语过程中学生们忽略了语块的学习,翻译时把中文和英文单词一一对应。
      此外,即使某些英语教师涉及到collections or word partnership层面,但是“还有许多教师对搭配的理解往往限于实词与虚词(尤其是介词)之间的搭配”(濮建忠2003)。我们把它称为语法搭配。如2006年12月四级翻译87题:Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adjust/adapt to life in a different culture(适应不同文化中的生活)就是考察adjust/adapt to这个语法搭配。但是其他层面的搭配在英语教学中却被忽视。
      再者,表达不地道。甚至出现中式英语的表达。如在翻译“齐心协力清除垃圾”时,大多数学生译为“work together to clean rubbish”,从语法上来说不错,但是“齐心协力”更好的表达方式是“coordinate one’s efforts”,“清除”最好用“clean up”而不是“clean”。
      目前我国学生的词汇量达到了一定的水平,但是在表达中还存在表达错误、不清楚或表达不流畅等问题。其原因在于掌握了单个的单词的意义,却不熟悉词汇链,导致孤立的单词都认识却不能把单词与单词结合起来,或正确使用词汇链来表达完整的意义。心理学家、语言学家的研究表明:语言在大多数情况下都是以词汇链而不是孤立的单词存在于我们的脑海中。形成语言的过程是把若干个词块相互联系、形成有意义整体的过程。因此在四级的翻译教学中,语块教学有助于提高翻译速度和质量。提高翻译的速度和质量仅仅通过有限的翻译训练是很难实现的。在实际的教学过程中笔者主要是通过下面几种形式实现的:
      首先:翻译与公共英语精读课程结合,把语块放到语篇中学习。这是因为只有有质量的输入才能带动有质量的输出。根据多年来的教学观察发现中国学生学英语还停留在学单词的层面。有很多学生词汇量不少,但是对于处于一个语篇环境中的单词或是语块却常常不知其意。例如:在我们使用《新视野大学英语读写教程》第二册书第二单元讲环境保护的文章中有这样一句话:The following are a few examples of countries undertaking new environmental initiatives.其中的undertake,initiatives都是单词表中的新单词,对于这两个新单词的独立的意义学生们都掌握得很好,唯独在句子当中undertake initiatives这个语块学生们却不理解。所以,在授课的过程中常常需要特别提出文中学生不能自行识别的语块。不但教师要归纳,学生们自己也要善于发现。
      其次:中英对比翻译法。正如笔者在前文中举的错误例子。学生在翻译练习中常不自觉地把中文和英文单词逐一对照着翻译。为了改变学生们的错误认识,笔者常在词,词组,语篇三个层次对比中文和英文的异同之处。下仅举单词层面来说明:中文里面“副”仅有一词,而英语中的“副”却表达各异。副总统vice president;副经理deputy manager;副教授associate professor;副司令assistant commanding officer;副食品non-staple food;副作用side effects;副标题subheading。又如:黄色小说、黄色音乐、黄色电影同为“黄色”,英语表达中却分别使用了filthy,vulgar,pornographic三个不同的单词。
      再次:复写法。另外一个提高翻译的方法是复写法。复写法需要教师在课堂结束后把一篇文章中有价值的语块归纳出来,要求学生使用归纳的语块模仿课文用自己的语言写出一篇新的文章。这种方法的目的不在于识别语块,而在于语块的应用。因为四级翻译考试不但考察语块的识别还考察语块的应用。
      最后:语料库在语块教学中功不可没。以往的教学实践中教师举例单词的用法往往来自于教科书或是字典。语料库作为从生活中提炼的口头书面表达比教科书和字典的更鲜活生动,也更贴近生活。在语料库的帮助下,我们可以了解地道的词块组合。
      当然,词汇习得和词汇教学并不是三言两语可以讲清楚的,学习方法和教学方法更是因人而异,以上仅是笔者在教学过程中的一些体会。语块教学还有许多值得广大英语教学工作者探讨和学习的地方。
      
      参考文献:
      [1]卫乃兴.基于语料库与预料库驱动的词语搭配研究[J].当代语言学,2002,(2).
      [2]姚宝梁.预制语块与中学英语口语教学[J].课程 教材 教法,2004,(4).
      [3]顾春红,孙晓艳.大学英语词汇教学探索与实践[J].US-China Foreign Language,2005,(3).
      [4]濮建忠.英语词汇教学中的类连接、搭配及词块[J].外语教学与研究,2003,(11).

    推荐访问:英语四级 翻译 提高 质量

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章