• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    【例谈英语被动语态的翻译】 被动语态变主动语态局例

    时间:2019-01-01 03:26:59 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 被动语态在英语中的使用频率相当高,而汉语中则以主动语态为主。这是因为两种语言分属不同的语系,必然在语言结构、表达习惯等方面存在着差异。因此译者在将英语译成汉语的时候一定要兼顾两种语言的特征,忠实、通顺地进行翻译。本文认为,绝大部分英语被动句都可以翻译成汉语的主动句,而有的则可以保持被动形式。本文通过具体的翻译实例提出了几种可行的翻译方法。
      关键词: 被动语态 主动语态 翻译方法
      
      被动语态的广泛使用是英语的一大特点,在实际运用过程中,英语被动句并非主动句的简单语法替换形式,而是有着特定的语篇、语用及修辞用途。当不需要描述动作的发出者或动作的发出者不能确定的时候,当出于上下文的连贯或礼貌的考虑时,往往都需要使用被动语态,这在正式的文体如科技英语和教科书中尤为常见。相比之下,汉语中则以主动语态为主,被动语态的使用范围相对很小,基本上是靠一个“被”字构成汉语的被动结构,而汉语“被”字句往往含有负面的语义特征。英语和汉语中被动语态使用情况的差异主要是因为两种语言分属不同的语系,必然在语言结构、表达习惯等方面存在着差异。因此在英译汉的时候,译者一定要注意兼顾两种语言的使用习惯,忠实、通顺地进行翻译。如何将英语被动句译成汉语,其方法值得探讨。一般说来,绝大部分英语被动句都可以翻译成汉语的主动句并且保持原义不变,而有的英语被动句在译成汉语的时候仍然可以保持被动的形式。以下我将通过一些具体的翻译实例来探讨英语被动语态的翻译方法。
      
      一、被动语态翻译成主动语态
      
      因为汉语语言的使用者习惯于从动作施动的角度去叙述事情,因此在大多数情况下,英语的被动语态都可以翻译成汉语的主动语态,这样比较符合汉语的语言习惯。但是在翻译的时候译者一定要在尊重英语表达习惯的基础上去理解原句的真实含义,用符合汉语语言结构的规范句式通顺、恰当地进行翻译。以下提供四种被动语态直接译成汉语主动语态的方法。
      (一)保留主语,添加特定词。
      英文原句中的主语可以在译文中加以保留,并通过加上诸如“加以”、“经过”、“用……来”等词语来体现原句的被动含义。如:
      1.The whole country was armed in a few days.
      几天之内,全国便武装起来了。
      2.Your questions will be discussed in the meeting,which is to be held tomorrow.
      你的问题将在明天的会议中加以讨论。
      3.In other words mineral substances,which are found on earth,must be extracted by digging,boring holes,artificial explosions,or similar operations which make them available to us.
      换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
      4.Nuclear power’s danger to health,safety,and life itself can be summed up in one word:radiation.
      核能对健康、安全、甚至对生命本身构成的危险可以用一个词――辐射来概括。
      5.On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.
      在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地(加以)报导了一下。
      (二)把主语翻译成宾语。
      在不影响原句真实含义的情况下,把英语原句中的主语转化为译文中的宾语,使得译文更加符合汉语的使用习惯。如:
      1.200 people had been saved by the soldiers in the earthquake.
      在这次地震中,战士们已救出了200人。
      2.Another middle school has been set up in our district.
      我们区又办了一所中学。
      3.Many strange new means of transport have been developed in our century,the strangest of them being perhaps the hovercraft.
      在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。
      4.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.
      应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是染上烟瘾后的可怕后果。
      5.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
      原子反应堆需要一种合适的燃料。
      (三)使用汉语的“系表结构”。
      可以用汉语中的系表结构即“……是……的”来翻译英语被动句,如:
      1.In the old society,women were looked down upon.
      在旧社会,妇女们是受歧视的。
      2.The decision to attack was not taken lightly.
      进攻的决定不是轻易做出的。
      3.The crew were trained at Eglin Field,Fla.
      机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。
      4.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
      总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
      5.He then continued his walk down the alley.His body was found at the end of it.
      然后他继续沿着小道走下去。他的尸体就是在这小道的尽头发现的。
      (四)译文中添加模糊主语。
      英语中的一些被动语态的固定结构应该翻译成汉语的主动语态。通常带有逻辑主语it的英语固定结构应该翻译成没有主语的汉语主动句,或者在翻译的时候添加一些“模糊”主语,如“有人”、“大家”、“我们”、“人们”。例如:
      1.It is reported that the enemy has breeding new strains of killer viruses.
      据报导敌人正在培育新的杀人病毒。
      2.It is suggested that meeting be put off till next Monday.
      有人建议会议推迟到下星期一举行。
      3.It is well known that natural light is actually made of many colors.
      众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。
      (五)添加汉语中的施动词。
      在翻译过程中添加汉语中的施动词,如“把”、“使”、“由”。这种情况下原文中的宾语往往转化为译文中的主语。如:
      1.He should be taken to the hospital right now.
      必须立即把他送到医院去。
      2.By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o’clock curfew.
      至傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。
      3.The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
      大火使这家著名旅馆几乎全部烧毁。
      4.The plan is going to be examined first by the research group.
      计划将先由研究小组加以研究。
      5.And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive twenty-three-year-old Belgian girl,Andree De Jongh by name.
      令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动是由一个年青貌美的比利时姑娘组织的,她名叫安德・岱荣,二十三岁。
      
      二、被动语态翻译成汉语的被动语态
      
      (一)汉语“被字句”。
      在翻译英语被动语态的时候,译者也可以使用符合汉语被动结构的被动语态,即汉语中常见的“被字句”,通过在译文中添加“被”、“遭受”、“给”、“受到”这样的字眼,来表达被动含义。如:
      1.The windowpane was broken by the child.
      窗玻璃被这个小孩打破了。
      2.North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding.
      华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严重的水灾。
      3.Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
      工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
      4.I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me,but she wouldn’t let me finish.
      我开始解释,我不可能干得很好,因为我的眼镜已给拿走了,但她不准我讲完。
      5.The behavior of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors,including the viscosity of fluid and the speed at which it is pumped.
      流体在管道中流动的情况,受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。
      (二)汉语“所字结构”。
      汉语中的“所字结构”就是用来表达被动含义的,所以译者在翻译英语被动句的时候,可以在译文中使用“为/由……所”这样的词语。如:
      1.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.
      这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。
      2.This problem is often ignored by the parents.
      这个问题往往为家长们所忽视。
      3.Granny Wang was forced by family circumstances to enter a knitting mill in Shanghai as a child laborer at the age of twelve.
      王大妈十二岁时,为家境所迫,在上海一家针织厂作童工。
      4.These views of Marx and Engels have now been adopted by all proletarians who are fighting for their emancipation.
      马克思和恩格斯的这种观点,现在已为正在争取解放的全体无产阶级所采纳。
      5.Once the men had been accepted by the Comet organization,they were brought to Brussels.
      士兵们一旦为彗星组织所接受,就被送到布鲁塞尔去。
      英语被动句的翻译方法灵活多样,一般来说,大部分英语被动句都可以翻译成汉语的主动句,除非是特别要求动作的受动情况,一般不用翻译成汉语的被动句。总之,英语和汉语之间的巨大差异造成了翻译过程的复杂性,在具体的翻译实践中,译者一定要尊重两种文化的差异,运用一定的翻译技巧,既要忠实原文,又要符合汉语表达习惯,力求兼顾译文的准确性和语法的流畅性。
      
      参考文献:
      [1]Richards,et al.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics(Third edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005:746.
      [2]Quirk,R.,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language.New York:Longman,1985.
      [3]The Comparison between Chomskyan Transformal Linguistics and Hallidayan Functional Linguistics[A].福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C],2005.
      [4]Brown,G.&Yule,G.Discourse Analysis.Cambridge:Cambridge University Press,1983.
      [5]李艳,李慧.英汉互译中语态的转换[J].延安大学学报(社会科学),2005,(4).
      [6]李宗江.汉语被动句的语义特征及其认知解释[J].解放军外国语学院学报,2004,(6).
      [7]潘宗桃,涂丽亚.汉英两种语言中被动语态的翻译技巧[J].九江师专学报(哲学社会科学版),2004,(2).
      [8]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

    推荐访问:语态 英语 被动 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章