• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    [汉译英时有关动词的翻译]有灵动词的汉译英

    时间:2018-12-28 03:42:02 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 本文从分析英汉动词的差异入手,以提高翻译技巧和译文质量为目的,探讨了在汉译英时如何处理汉语动词这一问题,举例说明了词类转换、汉语连动式和兼语式的翻译方法。   关键词: 汉译英 动词翻译 词类转换 汉语连动式 兼语式
      
      翻译是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段。目前,我国与世界各国的交往日益频繁,翻译工作的重要性也与日俱增。新的形势迫切要求翻译工作者加强语言学习和翻译理论与技巧的研究,提高翻译的质量,尤其是汉译英的质量,应尽量避免译文中国式英语的存在。
      英汉互译作为一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。
      英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词短语这一问题。
      
      一、英汉动词的差别
      
      英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。动词是最复杂、最活跃的一种词类。现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。现代汉语以动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。这是因为汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。英语则不然,一个句子中只能使用一个动词作谓语,唯一例外的是并列句的动词谓语。由于英语动词的使用受到限制,英语倾向于多用名词和介词。许多在汉语中通常用动词表达的意思,英语中却用名词来表达。因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。
      
      二、汉语动词转换为英语名词等其他词类
      
      既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中,如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。如下面的实例:
      1)我妹妹老是说谎。My sister is a great liar.
      2)他酷爱流行音乐。He is an ardent lover of pop music.
      3)十点时,他已睡在被窝里。He was between sheets by ten.
      4)我永远支持你。I am always with you.
      以上四个译文都非常地道。如果把这些句子完全按照原文词类翻译成英文,如:He loves pop music ardently.这样的译文符合英语语法,按一般要求也算可以了,但是比起前面的译文来就显得不够地道,在文采上也要逊色
      得多。
      
      三、连动式里的主要动词译成英语的谓语
      
      如上所述,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用关联词语。这种复杂的谓语结构可分为两种类型:连动式和兼语式。英语则不然。所以,汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动词连用的问题。
      汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表示手段、目的,还是原因、结果,或是行为动作的先后。然后根据英语只用一个动词作谓语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词或介词等。请看下面的译法。
      1)她到老师那儿请了个假。
      She went to the teacher to ask for leave.
      2)他们跑过去欢迎代表团。
      They ran over to welcome the delegates.
      3)我回家去取大衣。
      I went home for my coat.
      在这几个连动式里,后一个动词表示前一个动作的目的。因此只要把前一个主要的动词译成英语的谓语,而把表示目的的动词用不定式或介词译出来,这样就符合译文的语言习惯了。
      如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按动作发生的先后次序,译成几个并列的谓语动词,用and加以连接,或把第一个动词用分词结构译出。如下所示:
      1)他打开抽屉拿出钢笔来。
      He opened the drawer and took out a pen.
      Opening the drawer,he took out a pen.
      2)这军官放下帽子站了起来。
      The officer put down his cap and stood up.
      Putting down his cap,the officer stood up.
      有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,在翻译时,通常把后一个动词译成英语的谓语,而用分词或介词短语译出前一个动作。如:
      1)她哼着曲子走进教室去。
      Humming a tune she went into the classroom.
      2)她捧着花儿回来了。
      She came back,holding flowers in her hand.
      3)他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。
      They welcomed the American guests with warm applause.
      
      四、兼语式谓语的译法
      
      汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语。如:
      老板叫我到办公室去。
      在这句话里,“我”是“叫”的宾语,又是“到办公室去”的主语。“我”一身兼两职,这就叫做“兼语”,这种句子就称为兼语式。其基本译法有以下几种:
      根据英语句型:主语+谓语+宾语+宾语补足语,把兼语式的第二个动词转化为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来充当。如:
      1)医生劝他戒烟。
      The doctor advised him to give up smoking.
      2)他们组织了工人加入了工会。
      They have organized the workers into trade unions.
      3)我们必须使教室保持整洁。
      We must keep the classroom clean and tidy.
      4)他听见有人轻轻叩门。
      He heard someone knocking lightly on the door.
      5)我们选举他为公司的经理。
      We elected him manager of the company.
      兼语式的第一个动词如果是“责怪”、“表扬”、“批评”等,往往将第二个动词译作英语的状语短语或状语从句。如:
      1)母亲责备孩子迟迟不回家。
      The mother reproached her child for staying out late.
      2)市长表扬营救队员有勇气。
      The mayor praised the rescue team for their courage.
      3)报道强烈批评警方没有迅速处理问题。
      The report strongly criticized the police because they failed to deal with the problem quickly.
      
      五、结语
      
      综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词和介词。了解了英汉不同词类优势或用词倾向,英汉互译时就可以按照上下文和译文习惯灵活翻译,这对于提高译文质量大有裨益,可以使译文更加通顺、确切和地道。
      
      参考文献:
      [1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
      [2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
      [3]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].江西:江西教育出版社,1992.
      [4]吕瑞昌等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1982.
      [5]李天华.谈外语教学中语言交际能力的培养[J].丹东师专学报,2004,(2).

    推荐访问:动词 时有 翻译 汉译英

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章