• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    语境与语用得体性_语流语境

    时间:2019-01-11 03:32:56 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:本文详细地讨论了达到语用得体性的三个条件及语用翻译中所必须注意的问题。说明只有利用语境把握原作的语用含意,区分语言文化差异,真实地传达原作的真实意图,才能克服文化障碍,最大可能地保证语用得体性。
      关键词:语言语境;文化语境;情景语境;语用得体性
      中图分类号:G632 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2011)01-0227-01
      
      语用翻译就是通过两种语言的对比,根据语境确定话语的语用意义而进行的一种等效翻译,是两种语言之间的语码转换,是语际之间的信息传递和两种不同文化之间的相互交流。在跨文化交际过程中,两种语言所携带的文化特征会出现完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至冲突的现象。这给译者带来了不小的难度。
      一、翻译中的语用得体性
      (一)语用得体性定义。语用得体性是指表达者的言语内容与言语形式对交际目的和语境的适应程度,是通过两门语言的对比,根据语境确定话语的语用意义而进行的一种等效翻译。
      语用得体性即是语用等效。“在好的翻译中, 原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等”。
      (二)达到语用得体性的条件
      在语用的得体性方面,我们得注意三点:
      ①译文是否适合该语言的语言习惯,在读者语言可接受性范围内;②译文是否适合该语言所属的文化,在读者文化可接受性范围内;③译文是否适合该语言所适合的场合。
      二、语言语境与语用得体性
       (一)语言语境。语言语境主要指语言系统内各个语言之间微观和宏观的结构以及上下文关系,包括词与词、句与句之间临时的或稳定的各种联系形式。
      (二)译文语言可接受性分析。“语用语言失误”基本上是语言问题,是说话人不懂目的语的正确表达方式,按照母语习惯套用目的语,或者使用了不符合目的语语言习惯的表达方式;
      例:一些人在吹这种风。
      如果按字面意思,不懂中国语言习惯的话,那么很可能译为:
      Some people are blowing that wind.
       而这个译文如果给英语读者看的话,他们会觉得莫名其妙,因为这个语境中,其表达的含义是某些人中正流传一种言论,根据其言内含义及英语语言多用被动语态的特点,我们可以译为:
      That notion is being nurtured by people.
      三、文化语境与语用得体性
      (一)文化语境。文化不同,语境的差异很大。文化是语言最重要的属性之一,语言是文化最重要的载体之一,两者局部交叉渗透。由于文化背景不同,即使语言准确无误,也会产生误会。
      (二)译文文化可接受性分析。因受不同文化习俗的影响,各民族表达相同概念的说法各不相同,在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如说,汉语的“天生有福”,到了俄国人口里便成了“穿着衬衣生下来的’,到英国人那里又成了“生来嘴里就含着一把银勺”。
      例:辛末年?-1919
      “辛末年”是中国特有的农历记年法,要达到语用等效,必须从目的语读者的文化观念及表达习惯出发,用“1919”译之。
      例:昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(Wang Zhoujun was one of the four greatest beauties in ancient China)
      昭君在英语里属于“空缺”词汇。为了更好地达到语用等效,采取了音译与意译结合的方法。既保留了原汉语发音,又将其文化内涵体现出来
      例:“冷宫”不能翻译成“cold palace”,它指的是失宠后妃的居处:It is a palace where disfavored queens and concubines were banished
      因此,在翻译中必须先了解原文的语用内涵,然后必须能从译文中找出与其语用内涵相近的语言对其进行描述,达到语用得体性。
      四、情景语境与语用得体性
      (一)情景语境的重要性。情景语境,指话语使用的环境,也就是交际情景,包括交际时间、场合、对象。例如:“时间还早”,如果对要去上班的人说,意思是“路上不用着急”;如果对晚上在一起玩的朋友说,却暗示对方再多呆一会儿。所以语境不同,词语的语用意义也不同,在翻译中,更是要注意是在什么样的语境,以免产生语用翻译失误。
      (二)译例分析。当一个词语出现在不同的上下文中,译法往往不一,有时需照顾双语的民族色彩,有时需考虑读者的可接受性。我们看下面这个例子
      例:大家快走啊,前面是无锡胜景之一,先睹为快啊!
       The sooner you see, the happier you will be!
      分析:原文是导游小姐对旅游团讲的话,括号部分为原文的前提。“先睹为快啊!”是个感叹句,体现了导游小姐的热情与善于诱导,富有感召力。
      该句不能照搬词典对“先睹为快“的翻译,“It is a great pleasure to be among the first to see!”。因为这里语境变了,不是拜读大作,而是观赏风景。所以必须根据语境,进行适当的处理,达到语用等效,体现原语的真实意图。
      例:“an apple of one’s eye”指女性时可译成“掌上明珠”,指男性时则需译成“心肝”“宝贝儿”“宠儿”“心头肉”,而指物品时则需译成“珍贵的东西”“心爱之物”,具体情况视不同的文体和不同的上下文作具体处理。凡事不可一概而论,对于民族文化特色较鲜明的词语,翻译时尽可能照顾到双语的各相关因素,使译文传神、达意、准确、自然。
      语用翻译涉及到两种语言系统和两种文化系统,在翻译中如果没有按照译语的语言文化习惯进行翻译,没有具体语境具体分析,那就会出现各种语用失误,影响语用得体,造成交流障碍。
      本文通过分析相关方面的典型的语用翻译例子,来说明语言文化差异对语用得体性的影响,正确分析语境对把握原作的语用含义的重要性。说明只有利用语境把握原作的语用含意,区分语言文化差异,真实地传达原作的真实意图,才能克服文化障碍,最大可能地保证语用得体性。

    推荐访问:体性 语境 用得

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章