• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    从归化和异化角度谈英文电影片名的汉译|电影片名翻译中归化与异化策略分析

    时间:2019-01-08 03:30:32 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 电影是文化交流的重要媒介之一,而片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,它的翻译在文化交流和传递过程中起着重要作用。作为一种特殊的文学形式,电影片名的翻译会不可避免地遇到语言及文化的差异,很难实现源语和译入语的对等。灵活恰当地使用翻译中的归化和异化理论,就能达到既体现异域文化又符合译入语观众审美情趣的目的。
      关键词: 英文电影片名 汉译 归化 异化
      
      世界电影已经有了110年的历史。100多年来,电影一直是各国人民不可缺少的精神食粮。世界各国的电影交流不仅开阔了观众的视野,而且给观众带来了异域风情和文化的欢乐。而电影片名的翻译无疑是这些贡献的有机组成部分。但是,随着中国电影业的不断对外开放,有越来越多的外国电影涌入中国,再加上电视和其它娱乐媒体的冲击,中国观众已经开始对“洋”电影精挑细选。作为首先进入观众视野的电影片名,就成了观众决定是否观看此电影的第一道门槛。因此,英文电影片名的翻译是否成功,是否能抓住中国观众的眼球,成了电影发行商和翻译研究者的一个重要课题。
      一、电影片名的特点
      电影片名由于既要体现电影的艺术性,又要体现其票房的商业价值,所以便具有了以下几个独特的特点。
      (一)言简意赅、便于记忆。
      电影片名一般高度浓缩电影内容,常常使用非常凝练、简洁的语言,一般由一个或几个词组成,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如:A Beautiful Mind(《美丽心情》),True Lies(《真实的谎言》),Lion King(《狮子王》),The Perfect World(《美好世界》),Crash(《冲撞》),Meet the Parents(《拜见岳父大人》),Speed(《生死时速》), Ghost(《人鬼情未了》)等。
      (二)通俗易懂。
      电影是一种大众艺术,是供绝大多数普通百姓娱乐、欣赏的,不是供少数专家研究的,所以不能使用晦涩难懂、生僻难记的字、词或专业性很强的术语,而应该使用通俗易懂的大众语言。例如:Pearl Harbor(《珍珠港》), The Princess Diaries(《公主日记》),Love Story(《爱情故事》),Beauty and the Beast(《美女与野兽》)等。
      (三)吸引观众,增加票房收入。
      由于电影是一种商业行为,所以必须注重票房价值,否则就不能生存和发展。而要在票房上成功,片名就必须妙趣横生而又发人深省,让观众一见就吸引住眼球,从而刺激起购票欲望,争相进电影院一睹为快。例如Sister Act(《修女也疯狂》)。修女一般都是看破人间红尘的人,一般不会为七情六欲所迷惑,怎么会疯狂?人们好奇心顿起,一定要进电影院看个明白。再如,It Happened one Night(《一夜风流》),究竟在一晚上能如何风流,也是许多观众想要进电影院探个究竟的原因。
      二、归化翻译策略与异化翻译策略
      1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种:“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂(Lawrence Venuti)在The Translator’s Invisibility一书中正式将前者定义为“归化法”(domesticating method)并将后者概括为“异化法”(foreignizing method)。韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。韦努蒂同时明确指出,异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调,将在精神上给读者带来极大的满足。
      具体来说,归化是指以目的语文化为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容;归化翻译法就主张恰当沿用目的语的习俗和惯例,利用目的语自身的语言文化素材体现来源语的语用意图,以尽量减轻译文读者对译入文化的异质感。异化是指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化翻译法则倡导适度放弃目的语的习俗和惯例,借用来源语固有的语言文化素材实现来源语的语用意图,以保留来源语文化的异域性和原文的风貌。归化异化理论为我们指明了翻译中的两条方向,我们可以以此为指导,根据现实的实际需要选择应用归化或异化理论来翻译电影影片片名,以期达到信息传递、美学享受和广告效应的完美统一。
      三、归化策略和异化策略在电影片名翻译中的应用
      电影片名应具有信息功能、美感功能、祈使功能。它既要反映影片的主要内容和暗示影片的类别,还要简短醒目、别出心裁,以便最大限度地吸引观众,做到先声夺人,从而很好地为影片进行广告宣传。在电影片名的汉译上,归化和异化这两种翻译策略是很常见的,也是切实可行的。
      (一)归化在电影片名翻译中的应用。
      两种语言、文化之间的差异注定了影片译名与原名之间的偏差,不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。而大多数观众不了解源语文化,或对其知之甚少而一时难以跨越文化沟壑。观众的因素、文化的差异及不同文化的审美情趣的差异,使得译者在进行电影片名翻译时,要根据需要“按照译语文化的准则适当地调整或‘改写’原文”,进行适度的归化。即便译名与原名有一定的偏离,只要能够在整体上忠实传达原作意图和功能,在观众译名中能产生类似原名的译名预期效果,就不失为成功的翻译。
      如电影The Bridges of Madison County译为《廊桥遗梦》,是按照中国的习惯以题目点明旨意,汉字“遗”、“梦”表明故事的悲剧性;“廊桥”暗示了地点和文中主人公的描述,同时“桥”又是中国古时情人恩怨聚散之地。4个汉字连起来,既简洁凝练地概括了影片内容,又言简意赅地揭示出主题,隽永深长地激发了群众的丰富联想,更符合中国观众的审美情趣和期待视野,给观众描绘了一个婉约凄美的爱情故事,而这正是原作想要传达的主旨。若直译为《麦迪逊之桥》,中国观众就不会从题目上明白电影的宗旨,想必该部影片也不会令人津津乐道,流芳至今。
      又如美国影片Forest Gump是以人名为片名。该片以一个智商只有75的“Gump”的视野来看待美国50至90年代的社会变革,片中不乏幽默嘲讽之处。译为《阿甘正传》,既忠实传达了影片的切入视角和真实意图,又顾及到了中国观众的审美情趣和接受能力。该片以甘为线索,讲述了美国三四十年的历史变迁,中国文化习惯将之称为“某某正传”。汉语中“阿”字通常用在人名前,以表示亲近称呼,在江浙、闽南、粤南、港澳台至今仍保留这种用法。“阿甘”二字合在一起,一个非常熟悉的、就在你我身边的、典型的普通百姓形象一跃而印入脑海。四字联在一起,令人想到鲁迅的《阿Q正传》。这个高度归化的译名,因有很好的提示作用,中国观众一看就能猜出影片的大概。
      其他还有将爱情片Pretty Woman 译为《风月俏佳人》,You’ve Got Mail 译为《网络情缘》;惊险片Speed 译为《生死时速》, The Professional 译为《这个杀手不太冷》;科幻片The One 译为《救世主》,The Tracker 译为《闪客帝国》;恐怖悬念片The 6th Sense 译为《阴阳眼》或《灵异第六感》;以及我们熟知的:Batman 《蝙蝠侠》,Pocahontas 《风中奇缘》, My Fair Lady《窈窕淑女》, Gone with the Wind 《乱世佳人》等。
      (二)异化在电影片名翻译中的应用。
      在片名翻译中,异化策略也同样不可小看。异化翻译摒弃译语文化中早已存在的现成的表达方式,追求新颖的具有陌生感的语言表达方式。它主张译文以源语或原文作者为归宿,在风格和其他方面突出原文之“异”,保存原文的“洋”气,尽量传达原文的异域文化特色、异语语言形式及作者的异常写作手法。在异化策略的指导下,译者可以采用直译、音译、创译、补译等方法,将原名的原汁原味带给译入语观众,同时,让观众充满好奇地、积极主动地理解和感受译文所带来的外域文化。
      例如,Casablanca,现在的译名《卡萨布兰卡》已经被中国观众接受。Troy,Babel和Seven这几个带有浓厚的宗教、神话色彩的电影片名,随着中外文化交流的深入,中国大部分观众如今对他们的汉语译名《特洛伊》、《巴别塔》和《七宗罪》及其渊源也是耳熟能详。再如,The Silence of the Lambs译作《沉默的羔羊》,也让中国观众多少了解了《圣经》中的羔羊和上帝。1955年的电影The Year Itch直接译成《七年之痒》后,现在中国人对“七年之痒”这个当年陌生的新词已熟稔于心。在电影片名汉译中采用异化策略,不仅使汉语观众领略异族风情,感受异族文化的特异之处,扩展经验视野,而且丰富了译入语的语言形式及表达法。
      其它还有The Mummy(《木乃伊》),Shrek(《 怪物史莱克》),French Kiss(《 巴黎香吻》),The Godfather (《教父》),Chicago(《芝加哥》),Saving Private Ryan(《拯救大兵雷恩》),Master Spy(《王牌间谍》),True Lies(《真实的谎言》),A Beautiful Mind(《 美丽心灵》),101 Dalmatians(《101只斑点狗》)等。
      四、电影片名翻译趋势――从归化到异化
      “从归化趋向为异化电影名翻译中的归化和异化不是矛盾,而是相互补充的。文化的移植需要多种模式和方法。对文化信息的处理,如果对源语文化一味采取归化译法,这样虽然照顾了目的语的读者,但源语所承载的文化信息将丧失殆尽,并掩盖各民族文化的差异,这不利于世界各民族之间的文化交流,不利于各民族语言之间的相互丰富与共同发展,是一种不尊重源语文化的行为,是翻译中的文化霸权主义行为。”
      目前,观众接受外来文化的承受力随着文化交流的加强而有所提高。“旧时观众接受外来文化的时候,更多地依赖于本国语的语言习惯、思维方式来了解外来文化,而现今观众可以坦然接受外来文化以扩展其经验视野”。文化因素的异化处理是尊重各民族文化的独特性,也是各民族文化平等的具体体现。同时,随着世界经济一体化进程的加快,各民族文化交流的进一步深化,世界文化不断发展、变化并互相渗透、融合的今天,文化的开放性和兼容性为异化的存在提供了前提,随着译语人群对源语文化越来越多的接触和了解,他们已不满足于通过归化的翻译对大意的了解,对不同文化的好奇使他们逐步地要求更加准确的翻译,以真正面对尽可能原汁原味的异域文化,并从中借鉴、学习优秀的地方。
      五、结语
      电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,译者在进行翻译的过程中应充分理解影片的内涵和原片名的匠心独运,充分考虑译入语观众的精神需求,选择恰当的翻译方法,使译名具有概括性强、信息量大等特点,且能良好地表现语言的美感,以保证影片的艺术价值和商业价值。
      英文电影片名的翻译是一项较为复杂的工作,要译好片名,仅有方法,没有扎实的语言功底、丰富的文化背景知识和长期的翻译实践是不够的。译者要努力从众多的国外影片片名翻译实践中探寻出规律性的东西,吐故纳新,扬长避短,应用于新的英文电影片名翻译,从而使英文电影片名的翻译更加出色。
      
      参考文献:
      [1]Venuti,L. The Translator’s Invisibility[M].上海外语教育出版社,2004.
      [2]何跃敏.当前本片译名中的问题对策[J].中国翻译,1997.4.
      [3]肖陆锦.英语影片名汉译技法探讨[J].江汉石油学院学报(社科版),2001.3.
      [4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
      [5]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
      [6]杨自俭.翻译新论[M].湖北:湖北教育出版社,1990.
      [7]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J]中国翻译,2002,(5).
      [8]孙致礼.中国的文学翻译:从归化到异化[J].中国翻译,2002,(1).
      [9]文红.归化趋向异化――电影片名翻译[J].湖南科技学院学报,2005,(2):34.

    推荐访问:归化 异化 英文 片名

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章