• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    [正确理解口译学习与语言学习之关系]

    时间:2018-12-27 03:23:04 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 人们往往不能理解什么是真正的口译学习,并且在实践中易把语言学习当作口译学习。本文通过阐释口译学习的特点和要求,讨论了两者的异同点,强调了虽然两者相互联系,但口译学习不同于语言学习的观点。
      关键词: 口译学习 语言学习 关系
      
      1.引言
      
      语言学习已渗透到人类生活的各个领域,旨在提高学习者听、说、读、写、译各方面的能力。口译是一项高度复杂的双语活动,语言是口译训练的重要内容之一[1]。然而人们对口译的认识不一,因为口译是一种翻译的形式[2],所以多数人认为会外语就会翻译,口译学习就是语言学习。但是,口译不仅是简单意义上的翻译或语码转换,而是跨文化的以语言为载体和途径的特殊复杂的交际、认知活动[3]。柴明�[4]指出:口译专业教学目标是培养真正能熟练运用口译工作语言、掌握专门口译技能、具备良好心理素质、了解相关知识,并具有符合口译工作的职业道德的职业口译员。口译专业的教学目标决定了口译学习是建立在语言学习的基础上,但和语言学习的要求又是不同的。什么是真正意义上的口译?口译学习和语言学习的关系究竟是什么?在明确口译的特点和比较口译学习和语言学习的相异点之后,就可得出答案。
      
      2.口译学习对“译”的要求
      
      在国际上,口译用母语表达。一般把外语作为源语言,而把母语作为译入语,是因为实践证明了用A语言做的翻译比用B语言做得好,认知补充能够促进对外语的理解却无法改善语言的表达。用母语表达的译员可以把注意力集中在把握讲话人的意义上,易于使用自发的语速表达。但因为中国的特殊国情,译员用B语言做表达语言也是允许的。
      口译是自然忠实地表达讲话人的思想,而不是从一种语言到另一种语言的简单转换。译员既要做好听众又要做好讲话人。译员在领会了讲话的意思后,做到“得意忘言”,再用另外一种语言相应的话语表达同样的意思。[5]值得注意的是,“口译”和“用口头来翻译文字资料”是不同的,更不等于传统语言学习中用语法翻译法教授的翻译。译员做口译的过程中需高度集中注意力,不能有一丝一毫的放松,要做到清楚明白、语言流畅、意义完整。所有的句子都必须与前面的内容联系起来理解,译员要充分注意上下文的关系和未言明的意思。
      真正意义上的口译要翻译出两点重要内容,一是需要理解和重新表达的意思;二是需要知道和直译的术语。[5]它们要做好等值与对应。如果以即席口语速度译,就没有笔译时那样有足够的时间润饰文字。但口译忌讳只注重字词的死译,要学会“得意忘言――脱离源语语言外壳”,即忘记讲话使用的字词,头脑中只剩下对意义的意识状态。[5]只有脱离源语言形式,才能在母语中找到正确自然的表达形式。要避免造成译文晦涩难懂的字词对应,“得意忘言”正是解决问题的好方法。口译还特别强调要学会识别专用术语,不能被词语的平常外表迷惑,要学会认识词语在特定的语境中(技术领域)所指的概念,在译入语中寻找相应的词汇,同时也要遵守不同语言的约定俗成。
      
      3.口译学习和语言学习相互影响
      
      Pochhacker[2]认为口译学习包含着语言学习。第一,所有学习口译的学生都需要从不同程度上提高语言水平,从而能灵活地表达意义。他们还要练习用不同方式表达同一种思想,扩充主动使用的词汇。第二,口译中所要求的“认知补充”,是指必须具有理解讲话人的意思而需要的语言之外的其它知识。这和语言学习中要求拓宽知识面和深入了解目标语言一致,语言外的知识在理解中都发挥着不可忽视的作用。
      语言学习影响着口译学习。口译学习在理解时要发挥“意识补充”的重要作用,这依赖于语言学习的结果。意识补充指听话的人不会把所有的语音都听完整,人们觉得把所有的语音都听完全了,是因为人们对语言的了解可以让人们下意识地把不完整的语音补充完整。这就要求极高的语言掌握程度,才能根据听到的声音片段弥补缺失的部分,在提到某个话题时,启动所有的相关知识,构建一个平台。[5]同时,学生对语言的掌握程度的高低与心理补充能力的好坏成正比。如果语言掌握不够就无法给予心理补充,无法领会讲话人的思想和感觉。而且口译要求达到的语音、语调、语词、语法等都是语言学习的结果。影响口译质量的因素众多,但译员的语言水平是首位的[3]。
      
      4.口译学习不等于语言学习
      
      语言学习要求学习者提高听、说、读、写、译五方面的能力。口译学习和语言学习相比,在这五方面的要求和特点是有差别的,而且在对教师和学生的要求和对学习材料和学习环境的要求方面也有所不同,因此不能把两者等同起来。
      4.1对“听”的要求
      口译学习和语言学习都要遵循从易到难的学习规律,但区别在于开始听力材料的难易起点不同和训练的目标不同。语言学习中一般的听力材料先慢后快,词汇量先少后多,在听慢速材料无障碍后再听正常语速的资料。然而在口译进行的听力训练中,需直接从正常语速的讲话开始捕捉讲话人的意图,只是要求从不必注重细节逐渐过渡到理解全面。学会如何听懂讲话是口译入门的第一步,要先学做无笔记的交传练习。理解的阶段是口译最艰难的阶段。学生需对听到的信息进行分析,在短时间内捕捉必要信息,把对信息的快速分析变成自发的意识。语言学习并不特别强调听时要有分析比较的过程,但口译学习中还要进行专门的记忆力训练、听说差训练和预判力训练等[6]。
      4.2对“说”的要求
      口译尤其要求学生抵制语言之间的干扰。口译对口语的要求更高,既要使自己的话规矩完整,避免口头禅、俗语、学生腔和缩略语,又要避免照搬原词或句法、词本意的直译和逐字翻译。尤其在同传中,要做到意到言到,把精神集中在说什么,而不是怎么说。[5]
      口译具有口语化特点,有着口语所特有的转瞬即逝、迟疑、纠正和重复的特点,话语的抑扬顿挫和语调的高低快慢与语义有着紧密联系。笔译中的方法不一定适合口译,因为口译要服从讲话人的节奏,因无面面俱到分析句子的时间,所以无法从整体上重构,只能“得意忘言”。在书面文字中也不能体现讲话的语气、重复起的作用等,也会出现不合语法规则的地方。口译学习还要进行演讲能力训练等强化训练[6]。
      4.3对“读”的要求
      口译中的“读”指如何读懂材料的内容。在“视译训练”中,译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译[6]。视译时可以用短时间对原文,了解发言的主要内容,并对语言、专业难点做“译前准备”。虽然和语言学习中提高阅读理解能力的练习有类似之处,但口译中的视译具有高度的复杂性[2],因为要同时做到“听”和“读”的协调有极大的难度。
      4.4对“写”的要求
      在口译学习中,对于写的要求就是要学习记笔记,进行笔记训练,要求在理解的基础上记忆,从而帮助激活潜在的记忆。口译学习要求学生不仅要用译入语记笔记,除了一些数字、专有名词和技术术语外,还不能照搬原表达语的格式。在听的时候不是记听到什么,而是把注意力集中在讲话人的思想上,通过思考后,记翻译时说什么,笔记的组织方式要体现出译入语的口述形式,起到提醒的作用。口译学习要达到通过记笔记进行思考的境界。一边记笔记,一边分析。记得不好将直接导致翻译的困难和错误。相比之下,语言学习时的记笔记则因人而异,无特殊的要求。更重要的是,口译时的笔记不同于传统语言学习的笔记,它不是供译员仔细看的,而是记忆的一块跳板,辅助他们在翻译的时候自由地表达原文的意思,要记得少而快,考虑内容的逻辑性。[5]然而,语言学习时做的笔记为了便于复习则要求精准全面。
      4.5对教师的要求
      口译学习对教师的要求很高,要求教师具有巨大的示范作用。第一,教师要以身作则,自己做演示。教师要把自己的笔记给学生参照,学生们通过比较可以改进自己记笔记的不足。如果学生做的翻译不符合要求,教师就要自己做翻译,演示如何翻译得明白易懂。在同传中,教师有时需和学生一起进入同传间,既可演示同传中如何解决问题,又可让学生熟悉同传的机制。教师要指出因延迟不当而导致的翻译错误。[5]第二,教师要善于选择学习材料。在选择口译练习的材料时,要选择合适的题材、长度和难度,尤其是要分辨并删除读文章的录音。第三,教师要严格要求,坚决抵制死译字词,指导学生努力翻译意义。教师要即时纠正学生的表达,指明方向,促使学生表达得更灵活、丰富和高雅。更重要的是,教师要辨别学生具体细节上的错误和不正确的方法导致的错误,积极帮助学生纠正方法上的错误。等学生掌握了方法后,教学重点就要移到让学生掌握基础知识上,使用真实的会议资料,进一步为将来的职业生涯做准备。由于口译具有独特的不可预见性,教学无法预见实际翻译时需要怎样解释,只能讲明原则,让学生将来自己想具体的办法。所以教师需有多年的实际口译经验才能胜任,否则无法完成监听和指导学生完成阶段型的目标[2]。
      4.6对学生的要求
      对学生来讲,自发表达才是一个理想的目标。学习口译的学生既要有天赋又要有后天的努力,两者缺一不可才能学好这门专业。并非人人适合当译员,也并非语言学习出色的学生就适合当译员。一名合格的译员必须具有扎实的语言能力、渊博的知识和专业的翻译技巧。
      4.7对学习材料和环境的要求
      口译对学习材料的选择有着严格的限制。基于口译的口语化特点,第一,口译的材料要“贴近现实”,语言纯正,具有时效性,课堂上做练习使用的讲话内容不能太陈旧;内容要便于使学生接受而引起共鸣,从而充分启动自己的知识。第二,要有“内在的独立性”,内容要完整清晰和易于理解。第三,材料的题材要新颖并“具国际特点”。第四,材料要丰富变化,可以练习使用表达各种信念的讲话,锻炼职业译员摆脱自身意识形态影响工作的困扰。[2][5]
      口译还需要有特殊的学习环境。同传学习不能使用语言学习经常使用的语音试验室,而要使用带有轻巧耳机和隔音的同传间。学习非语言的技能,如适时适当地调节耳机的音量、开关话筒、在同传间的礼节等。
      
      5.结语
      
      虽然口译学习和语言学习相互联系,但却不能把两者等同起来。只有牢牢把握口译学习的要求和特点,才能科学地理解两者的关系。口译学习中充满很多变化的因素,不可能只有一种固定不变的模式,因此不能按部就班和按制定的计划循序渐进地灌输知识。只有正确把握口译学习和语言学习的关系,才能少走弯路,做好真正的口译训练。
      
      参考文献:
      [1]肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外国语,2002,(4):71-76.
      [2]Pochhacker,F.Introducing Interpreting Studies[M].London and New York:Routledge,2004.
      [3]卢信朝.口译质量的基本标准与多重视角[J].语言与翻译,2007,(4):40-45.
      [4]柴明�.口译职业化带来的口译专业化[J].广东外语外贸大学学报,2007,(3):14-16.
      [5]塞莱斯科维奇&勒代雷.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
      [6]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amserdam & Philadelphia:John Benjamins,1995.

    推荐访问:学习 口译 正确理解 语言

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章