• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    [探索英汉翻译的精确性和灵活性]英汉翻译

    时间:2018-12-23 19:50:45 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:翻译是语言的基本功能之一,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,是一项对语言进行操作的工作。在某种意义上说,它是一门集创作性、科学性于一体的语言艺术。它要求译员充分掌握灵活选词、直译与意译等翻译技巧,力求译文精确、简洁、生动、传情、文雅。
      关键词:直译与意译 精确性 灵活性
      
      翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。翻译目的是要把别人意思用译语尽可能精确地传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当“代言人”的角色,起到灵活地传递信息的作用。关于翻译的标准,严复提出“信”、“达”、“雅”的观点。概括来说就是要求译文忠实原文,通顺流畅,符合语言规范,选词要精确、生动、传情而达到文雅。好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多通顺,都称不上是成功的翻译。请看下面一个句子的英译汉的不同译文:
      Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
      译文:1. 读书能给人乐趣,文雅和能力。
      2. 读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
      3. 读书可以怡情,足以傅采,足以长才。
      译文1既忠于原文,读起来也顺口。可算是很不错了!但当我们读译文2时,相比之下,译文1逊色了。因为译文2能给人一种全新的、富有表现力的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清凉甜美爽到心底!这样翻译不仅符合了“信”、“达”的标准,还具有“传神”的效果。这是由于译者在翻译过程中溶入了自己的真情实感,是用心血来装修了。当我们读了译文3时,又会情不自禁地拍案叫绝,比起译文2又“更上一层楼”!因为这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准。英语原文是英国著名散文家培根的名言,全文显古朴风格。也只有译文3才算忠实地再现出这种“古雅”的风味!下面我结合在翻译教学过程中碰到的典型实例,谈一谈英汉翻译的精确性和灵活性。
      
      一、灵活运用直译和意译的翻译技巧
      
      为了把原文的意思完整且精确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称作“直译”。
      例如:1.The government’s policy has given a green light to the development of our economy.
      译文:政府的政策为经济发展开了绿灯。
      2.The book of animals was interesting from beginning to end.
      译文:这本有关动物的书从头到尾都很有趣。
      3.Blood is thicker than water.
      译文:血浓于水。
      然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构,用不同的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,灵活地把原文的意思用通顺的汉语精确地表达出来,这种翻译方法称作“意译”。
      例如:1. He always lives ahead of his salary.
      直译:他总是生活在他的工资之前。显然,通过直译,句子的意思令人费解,可意译为:他的生活开销总是超过他的工资收入。
      2.Remain where you are till I return; be as still as a mouse.( C.Bronte, “Jane Eyre”)
      正确译文:你呆在那里等我回来,静静地不要出声。
      英语中颜色词的翻译也往往采取灵活的意译手法。例如:He is green with jealousy. “green”原本是“绿色”的意思, 而在此句中可以意译成:他醋意大发。又如:“blue”原本是“蓝色”的意思,在英语中也是“忧郁,沮丧”的象征。You look blue today. What’s wrong with you? 此句可以转译成:你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
      当然意译时,译者必须把握分寸,务必把原文的意思完整而又精确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯乱译的毛病。
      例如:He wanted to learn, to know, to teach. 如果译为:他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。此译文过分意译,偏离原文,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。
      
      二、正确理解原文,避免“对等”译法,切勿望文生义
      
      为了使译文做到既忠实又通顺,译者需要琢磨用什么方法才能精确地译出原文的意思。初学翻译的人,限于认识和语言能力,一般倾向于逐字逐句的翻译,采取词对词、句对句的“对等”译法。英语和汉语不能等量齐观,两者不仅在句子结构上有差异,而且在词汇上也很少对等。“火柴市场紧张”中的“紧张”意指“短缺”而非其他,如果译成thematchmarketistense过分拘泥于原文的一词一字,明显不妥,而且这几个词也搭配不当。如果灵活地改译为anacuteshortageofmatchesinthemarket既精确又能使读者明白。再来看一个英译汉的例子。She has an expensive taste in clothes. 原译文:她在衣服方面有一个费钱的爱好。这又是一个逐字照搬而翻译味很浓的译文,尽管尚能猜出其意思,但让人觉得十分别扭。Taste是一个抽象名词,可以指具体的“滋味”、“口味”,如:This soup is to my taste.这汤合我的口味。也可以指“爱好”、“情趣”等较抽象的概念。A man of taste是“懂/有情趣(情趣爱好高雅)的人”。动词短语have a taste for something是“爱好某物”的意思。taste之前常可加上各种形容词表示各式各样的情趣和风格。Have an expensive taste的意思是说所爱好的东西很贵,与之类似的说法have a fashionable taste指喜爱时髦的东西。have a taste in something则指喜欢某种东西。如果将原句中have an expensive taste in clothes作为一个整体概念考虑,只要稍稍动一下脑筋就可译成地道的汉语:她喜欢(买/穿)贵重的衣服。所以逐字逐句翻译既达不到忠实于原文,又达不到翻译的精确性的目的。同时,翻译时还要注意避免出现随心所欲、任意发挥的情况。如果没有真正地理解原文,往往会产生望文生义,误译、漏译、添枝加叶的可能。这种翻译方法违背了翻译的准则,是不可取的。例如:
      1.The baby has just found his feet.
      误: 这婴儿刚刚发现了他的脚。
      正:婴儿刚学会了走路。
      2.It rained cats and dogs last night.
      误:昨晚天上下猫下狗。
      正:昨晚下了大暴雨。
      3.He is a famous banana.
      误:他是一个著名的香蕉。
      正:他是一个著名的演员。
      以上种种望文生义、似是而非的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如果译者认真严肃对待,许多是可以避免的。
      
      三、选词要精确,翻译要灵活
      
      在翻译实践中,选词用字是最重要的技巧之一。英译汉时英语词意的确定,不仅要根据词语的类别来确定,还要根据上下文来选择词意。在下面各句中,run是同一词类(动词),但其词义却因语境不同而异:
      1.My watch has run down.
      译文:我的表停了。
      2.run across an old friend of mine
      译文:偶然碰到一个老朋友。
      词语搭配组合的翻译也要根据正确表达习惯来灵活地处理重新组合。例如:
      play tennis 打网球
      play chess  下棋
      play football 踢足球
      play the violin 拉小提琴
      play the flute 吹笛子
      翻译时如果选词不准确,表达就不地道。让我们来分析下面两个例句:
      1.After Aunt Lena had heard about the family trouble,she agreed to look for a job.
      原译文:丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
      2.The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
      原译文:青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
      由于英汉两种语言里很少存在完全对等的词义,对初学者来说,易患张冠李戴的错误。在翻译汉字的“开”字时有许多灵活的方法。译者应在一些短语中都要找出其英语中的地道的表达法,如果不注意这一点,是最容易出笑话的。例如:
      开门:open the door
      开车:drive a car
      开灯:Turn on the light
      开会: have a meeting
      开采煤矿:mine coal
      开采石油:recover petroleum
      开机器:operate a machine
      开支票:make out a check
      开辟河道:construct a canal
      开炮:open fire with artillery
      开枪:fire with a rifle, pistol, etc.
      开盘:opening quotation on the exchange
      开山:cut into a mountain
      开审:sit at session
      开战:make war
      翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识。英语说“go to see the doctor”直译:“去看医生”,而汉语却习惯说“去看病”。反之,汉语说“恢复疲劳”(最好说“解除疲劳”),英语却习惯说“relax one’s mind or relax oneself”(让大脑放松),绝对不能按字面意思对译成“resume fatigue”,初学英语者常犯类似的错误。
      
      四、表达要精炼,展现翻译的简约美
      
      不少外国人重视语言简洁,文字简练。美国作者William Strunk Jr.和E・B・White曾说:“Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his subjects only in outline, but that every word tell.”(简练的文章是有力的。句子中不应有多余的字,一段话中不应有多余的句子,同样地,一幅画不应有多余的线条,一部机器不应有多余的零件。这并不要求作者都把句子切短,不谈细节,只是简单概述。而是要求作者所写的每个字都必须有用。)英国人Sir Ernest Gowers在《The Complete Plain Words》一书中写道:“The golden rule is to pick those words that convey to the reader the meaning of the writer and to use them and them only.”(最重要的原则是,只选用那些能向读者转达作者意思的字词,并使用它们,而且只使用这些字词。)写文章如此,翻译也是如此。著名教授毛荣贵在翻译讲座中曾提到过以下这个例句:
      Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5.
      原译:任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款5美元。
      这个译文的字数大大超过了原文的字数。这句话应该用几个字来就能解决问题。译文可以非常简单,即“废物入篓,违者罚款5美元”。简洁明了,恰到好处。
      根据国外学者的调查统计,一个以句号结尾的英语句子,单词的数量最好不要超过20个,否则的话,句子偏长,听话人的注意力有可能不集中,漏听一、两个单词,从而影响对整个句子的理解。为了避免句子冗长,通常采取两种办法,一种是将一个长句子,划分为几个短句子,每个短句子之间有语气上的停顿,让听话人有间歇的感觉,另外一种则是简化句子的单词构成,用一些简单的单词,代替一些复杂的单词。下面我就给各位介绍三种常用的简化方法。
      第一种方法是用一个单词代替一组意义相同的单词,比如:
      1. 用forget(忘记)代替do not remember(没有记住)
      2. 用ignore(忽视)代替do not pay attention to(不注意)
      3. 用now(现在)代替at this point in time(此时此刻)
      4. 用because(由于)代替due to the fact that(鉴于下列事实)
      第二种方法是省略同义词或近义词,比如在下面例句中,形容词important(重要的)和significant(有重要意义的),就是两个同义词(也可以说是近义词),我们可以省略important,只保留significant。
      1.The government project is important and significant.(这项政府计划是重要的,有重要意义。)
      2.The government project is significant.(这项政府计划有重要意义。)
      
      五、关于难点的翻译方法
      
      翻译过程中我们常常会碰到许多难点问题。让我们一起来探讨一下有关习语的翻译。习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语,又有分句,还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格――不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯,换言之,习语的翻译也要讲究精确性和灵活性。在现代人的生活中,习语所扮演的角色无疑是越来越重要。让我们来看一些包含水果及蔬菜的英语习语。
      Apple
      1. apple of one’s eye: 这个词组大概是大家最熟悉的英语习语之一了吧,意为掌上明珠;心爱物(to be one’s favorite)。
      2. Big Apple: 这个大家也很熟悉,就是指纽约(New York).
      3. compare apples and oranges: 这个词组的意思是比较两个无法相比的事物(to compare two thingsthat simply can’t be compared).
      Cherry
      bowl of cherries: 看到一碗红红的、令你垂涎三尺的樱桃,会让人感到生活是多么的美好与精彩。bowl of cherries就是指精彩的、绝妙的(to be wonderful) Life is not always a bowl of cherries, isn’t it?
      Cucumber
      as cool as a cucumber: 黄瓜总让人想起美容,这个词组的意思不是关于美容,而是指十分冷静的,镇定自若的(to be calm and composed).
      Grape
      sour grapes:这个从字面就可以猜出来,就是“酸葡萄”了,指因得不到想要的东西而说它不好,源于《伊索寓言》。
      Potato
      1. hot potato:直译过来就是烫手的山芋了,这里比喻棘手的问题或者是难对付的人。
      2. small potato:不重要的人或事。当你对你朋友的事情爱莫能助时,你可以说:Sorry, I can’t help you, I am just a small potato,you know.
      Pea
      as easy as shelling pea:轻而易举
      Onion
      a tough onion: 一条硬汉
      英、汉两种语言中都有用动物打比喻的日常习语也是丰富多彩。将它们进行对比和互译,可以帮助我们了解中西方文化的异同,从而使英语表达更形象、生动、地道。
      例如:
      1. as busy as a bee 忙忙碌碌
      2. as timid as a hare 胆小如鼠
      3. as strong as a horse像牛一样强壮
      4. talk horse 吹牛
      5. Love me,love my dog.爱屋及乌。
      6. bell the cat 冒险行为
      7. see the elephant 大开眼界
      8. When pigs fly. 决不可能!
      9. kill two birds with one stone 一石双鸟,一箭双雕
      10. teach fish to swim. 班门弄斧。
      英语习语真是浩瀚无边,只有善于发现善于总结,你才会体会学习语言的乐趣。总之,翻译是跨文化交际的重要方式,是政治、经济、科学技术交流的重要手段。翻译是一门科学,它有着自己的内在的科学规律;翻译也可视为一门艺术,它好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;翻译还可认作是一门技能,因为就其具体的操作规程而言,总是离不开方法和技巧。同时翻译要求译员具备扎实的语言基本功,丰富的文化知识,熟练掌握翻译理论和技巧。相信随着时代的进步和发展,翻译这门综合性的学科必将在理论和实践方面变得更加完善。
      
      参考文献:
      [1]华先发.新实用英译汉教程.湖北教育出版社.
      [2]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.武汉大学出版社.
      
      (作者系华中师范大学2006级研究生)

    推荐访问:精确性 灵活性 探索 英汉翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章