• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    从文化角度看中西方英语翻译的差异

    时间:2021-07-01 04:01:43 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      【摘要】在中西方进行交流的过程中,文化差异是重要的影响因素之一,而语言在进行转化时,会在很大程度上受到文化的影响,在学习翻译的过程中,尤其要对此加以注意。文章从文化的角度分析了中西方英语翻译的差异,对翻译中的一些具体现象进行了对比和分析,以克服英语翻译中的障碍,推动对英语翻译的学习。
      【关键词】文化角度;中西方英语翻译;认知;信仰;习俗
      当前,国际化程度的不断加深,使各国之间的交流越来越密切,翻译在国际交流中扮演着越来越重要的作用。在翻译过程中,不同国家和民族有着不同的文化背景,而这种文化之间的差异会对中西方英语翻译带来影响。因此,要想掌握好英语,就应该熟悉中西方不同国家的文化背景,才能避免翻译过程中出现错误,进而促进中西方的無障碍交流。
      一、从认知角度来看
      不同的民族有不同的历史背景,在经济和政治上的发展程度有所不同,因此不同民族的人对事物的认知也是不同的。在不同的认知里,同一个词语所代表的意思有差异,这在英语翻译中是需要特别注意的。例如,颜色词在中西方所代表的寓意都是有所不同的。下面以红、白两色为例进行分析。
      (一)以红色为例
      红色在中国文化里代表着喜庆和吉祥,在中国历来的文化中,都用“红”来修饰一些美好的词。美丽的女子被称为“红颜”,日子兴旺发达称作“红火”,受到领导或上司宠信的人被称为“红人”,繁华热闹的地方被称作“红尘”,等等。但在西方文化里,红色却常用作贬义,代表灾祸、血腥等。例如“the red rules of tooth and claw”表示“残杀和暴力统治”,“red hands”表示“ 血腥的手”,“red hot political campaign”表示“激烈的政治运动”,“a red flag”表示“危险信号旗”,等等。
      (二)以白色为例
      在中国文化中,白色则意味着死亡和不详。在战争中,投降的一方要举白旗,家里办丧事称作“白事”,有人去世时要穿白色的丧服,做事情尽了力但是没有成功被称作“白忙”“白费力”,等等。而在西方国家,结婚时会穿白色的婚纱,认为白色是干净和纯洁的象征,这在语言的使用里也有所体现:“a white soul”表示“ 纯洁的灵魂”,“white hand”代表“廉洁、诚实”,“white war”表示“没有硝烟的战争”,等等。
      从以上例子可以看出,同样的颜色在不同文化里的寓意是不同的,这在中西方翻译中就要受到重视。人们的认知是难以更改的,在翻译的过程中,要根据认识的不同调整翻译方式,体现出文化的差异。
      二、从信仰角度来看
      宗教信仰作为一种文化现象,在很多国家中都是普遍存在的。在我国漫长的历史发展过程中,可以看出人们对天的信奉。例如人们将人死以后去了美好的去处称为“升天”,将皇帝称为“天子”,将寄托希望的神灵称为“天神”,信奉“天命”等。而在西方国家中,大多数人信仰的是基督教,在基督教中,基督教徒相信的是上帝,他们认为一切都是上帝安排好的,例如中国有句俗语是“谋事在人,成事在天”,这句话翻译成英语,应该是“Man proposes,God disposes”,在这里,汉语中的“天”就被翻译成英语中的“god”。再比如,在口语中,中国人常使用“我的天啊”来表示惊讶,而这句话在西方国家的口语里则是“Oh my god”。如果不从认知角度来考虑,就会翻译成“Oh my heaven”,不但影响了不同民族间的交流,还会闹出笑话。
      三、从习俗角度来看
      风俗习惯是民族文化的一种反映,是在国家长期发展的过程中形成的。不同民族的文化各不相同,要想做好中西方英语翻译,就必须考虑到中西方风俗习惯的不同。
      (一)社交礼仪的不同
      在中国,人们见面打招呼经常会说“你吃了吗?”这种说法的本意并不是要询问对方有没有吃饭,而是一种约定俗成的、人们互相之间都能理解和接受的社交方式。这句话如果直接翻译成英语,“Have you eaten”会令西方人感到难以理解。这就如同在英国,人们见面打招呼都是从谈论天气开始的。不论是在中国还是西方国家,人们都是通过一些简单的社交语句来建立人际关系中最浅层的联系,不同国家的社交手段不一样,这一点在翻译中表现得尤为明显。
      (二)文化心态的不同
      自古以来,中国人都对谦虚这一品德十分崇尚。中国人尚谦虚、讲礼貌是中外闻名的。在谈到自己时,我们常常使用一些谦辞,而提到别人时,则会使用一些敬辞。比如中国人在询问别人姓名时会说“您贵姓”,回答者如果姓王,就会说“免贵姓王”。由于西方人的文化习俗里没有这样的心理,在翻译时,这个“贵”字就难以翻译,所以只能翻译成“What’s your name”和“My name is Wang”。
      再比如,在中国如果要夸奖一个人很优秀,这个人一般会说“没有没有”或者“哪里哪里”,都是表示谦虚的说法,但是如果直接翻译成“No,no”或者“Where,where”,西方人就会感到困惑,不知道其所表达的意思。因此,根据西方人的文化心态来翻译,就应该译成“Thank you very much”。
      四、从地理环境角度来看
      (一)从中国地理环境来看
      中国由于地处亚欧大陆东侧、太平洋西岸,因此我国的气候大部分为季风气候。我国夏季一般吹东风、南风或者东南风,都是温暖舒适的;而冬天的大风都从北方或者西北吹来,是冷而干的,常常带来寒冷和风沙。因此,在中国,我们常常用东风来代表春风,或者象征一些美好事物。例如在古代,就有这样的诗句出现:“东风夜放花千树”“二月东风催柳信”“东风桃李陌上”“东风吹水琉璃软”,等等。而在诗词中诗人也常常用西风来渲染悲伤凄凉的气氛,例如“古道西风瘦马”“昨夜西风凋碧树”“帘卷西风,人比黄花瘦”“归帆去棹残阳里,背西风,酒旗斜矗”,等等。

    推荐访问:中西方 角度看 英语翻译 差异 文化

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章