• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    《孙子兵法》英译及其在英语世界的传播

    时间:2021-05-23 20:02:51 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      【摘要】《孙子兵法》英译历程开启的百余年间,其凭借自身所蕴含的博大精深的军事、哲学思想受到西方社会的推崇。本文基于《孙子兵法》英译进程的历时梳理和英译研究的宏观分析,进一步考察《孙子兵法》英译本在英语世界的传播、接受与应用。本文认为,这种综述型研究不仅有助于从横纵向维度观察《孙子兵法》英译与传播现状,还可以加深对中国传统文化的理解、促进对典籍英译问题的反思,同时也为当下中国文化走出去的重要议题提供一定的参考或启示。
      【关键词】《孙子兵法》 英译 传播
      一、引言
      汉语典籍英译作为传播中国思想文化、提升国家文化软实力的重要手段愈发得到了当代文化工作者的重视。《孙子兵法》作为我国流传至今最古老的兵学经典,自1905年第一部英译本问世之后的百余年间,共出现15余种英语全译本,是我国目前典籍海外传播最成功的作品之一。《孙子兵法》集兵家圣言之大成,其英译本极大地促进了英语世界对孙子思想的了解、研究与应用,在世界军事、商业、体育等领域得到了广泛的传播,从而形成一种“孙子热”的国际文化现象。然而,鲜有文章针对《孙子兵法》英译及其所取得的广泛传播进行详细讨论,其英译传播研究可谓乏善可陈,因此造成了中国传统思想文化研究的不平衡状态。下文着眼于《孙子兵法》英译历程的梳理,结合其不同英译本及相关研究与应用,探讨《孙子兵法》英译在英语世界不同领域的传播。这一研究有助于加深对中国传统文化的理解、促进对典籍英译问题的反思,同时也为当下中国文化走出去的重要议题提供一定的参考或启示。
      二、《孙子兵法》英译历程概述
      《孙子兵法》西译已有两百多年历史,最初由法国传教士钱德明翻译成法文并引入欧洲,开启了《孙子兵法》在西方世界传播的征程。较之《孙子兵法》第一部法语译本,其第一部英语译本的诞生晚了一百多年,于1905年由当时英国军官卡尔思罗普(E.F.Calthrop)根据日语版转译成英语,旨在为军事服务。根据整理发现,国内外不同时期《孙子兵法》英语译本所反映出的意识形态也不尽相同,经历了军事导向、学术研究、文化传播等不同转向。《孙子兵法》在英语国家的英译历程可大致分为以下四个时期:(1)1905年至1910年;(2)二战结束至20世纪70年代末;(3)二十世纪80年代初至20世纪80年代末;(4)20世纪90年代至今。
      1905年英国炮兵上尉卡尔思罗普在日本执行任务期间,第一次将《孙子兵法》译成英语,并于日本东京出版。由于其英译底本为日文“十三篇”,整篇文章充斥着日语翻译腔调,受到了翟林奈(Lionel Giles)等学者的批评,认为其译文存在诸多错误且部分内容存在对孙子思想任意曲解的现象。1910年,因不满于卡尔思罗普译本,英国汉学家翟林奈英译本问世,该译本以清朝学者孙星衍《十家孙子会注》为底本,对《孙子兵法》十三篇进行重新翻译,同时还增加了相应的注解。得益于翟林奈丰富的汉语文化背景,其译本内容忠实且质量较高,促进了孙子思想在西方社会的传播与接受,翟译本之后的30多年里一直没有新译本出现。
      二战结束后,西方军界逐渐意识到《孙子兵法》的军事价值,其中美国对《孙子兵法》的英译尤为重视。美国准将塞缪尔·格里菲斯(Samuel Griffith)认为翟林奈的英译本过于学术化,不能卓有成效地为军事领域服务,并于1963年出版了其个人新译本,从国家军事战略角度入手,为《孙子兵法》英译注入新活力。格里菲斯凭借研究《孙子兵法》的丰富经历,该译本于伦敦和纽约同时发行之后受到了西方的热捧、尤其是军界的关注,同年被联合国教科文组织列为中国翻译丛书的代表,推动了《孙子兵法》英译在西方的研究与传播。
      受到中国改革开放和中美建交等历史事件的影响,中国文化加快走向世界并且与美国之间的文化交流也进一步加深。20世纪80年代之后,《孙子兵法》的英译与研究开启了繁盛的新局面。较多新译本出现,粗略估计有10余种版本。1981年詹姆斯·克拉维尔(James Clavell)对翟林奈英译本重新编辑并作序,删除了该底本中大量的注解与汉字,增加了一些个人观点。1987年,陶汉章将军编著的《孙子兵法概论》由外交学院袁士槟教授译成英文并于美国出版,受到了美国政界、军界、外交等领域的广泛关注。1988年哈佛大学哲学博士托马斯·克利里(Thomas Cleary)出版其个人英译本,增加了对孙子军事思想的评述。由于其译文带有鲜明的宗教痕迹且内容与孙子思想有所偏离,为多数汉学家所诟病。但是,由于克利里译文糅合了中国道家思想,这一新尝试使得西方读者在关注军事文化的同时对中国古代哲学思想有所涉猎。
      20世纪90年代以后,《孙子兵法》的英译成果丰硕,短短二十多年间,出现了20余种英译本。1993年,夏威夷大学教授安乐哲(Roger T. Ames)以银雀山汉墓出土的竹简校勘的13篇《孙子兵法》原文为底本,出版了《孙子兵法》新译本,丰富了原文所涵盖的思想内容。同年,拉尔夫·索耶尔(Ralph D. Sawyer)翻译并出版中国古代兵法丛书《武经七书》,其中包含《孙子兵法》的英译原文。该译本内容详实,第一次向西方社会完整地展现了中国古代兵法谋略,促进了东西方军事文化交流。1994年,林戊荪《孙子兵法》英译本出版,是国人英译本中“最具代表性、最有影响力的一本”。1999年,加里·加葛里亚蒂(Gary Gagliardi)借鉴已出版的英译本并结合自身的理解,力求贴近孙子所传达的思想,出版了《兵法·孙子之言》。由于该译本内容严谨、极其重视原文本价值,被视为同类著作英译的范本。2002年,美国汉学家约翰·闵福德(John Minford)出版的《孫子兵法》英译本受到关注,由于其曾经与霍克斯共同翻译过《红楼梦》、深谙汉语文化史实,因此该译本用词凝练、意蕴丰厚。然而,闵福德对孙子部分思想的把握至今仍是多数学者讨论的话题,更多的是对“诡道”一词的判定。2007年,美国汉学家梅维恒(Victor H. Hair)翻译并出版《新孙子兵法》。该译本英译与研究并重,导言部分详细分析了孙子如何将道家思想运用于军事,在当下美国社会获得了一定的反响并被广泛接受。

    推荐访问:孙子兵法 英语 传播 英译 世界

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章