• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    [《我家买了动物园》:人生才是真冒险]在动物园散步才是正事

    时间:2019-04-16 03:22:16 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

         Cast   Matt Damon...Benjamin Mee   Scarlett Johansson...Kelly Foster
      Thomas Haden Church...Duncan Mee
      Colin Ford...Dylan Mee
      Maggie Elizabeth Jones...Rosie Mee
      Elle Fanning...Lily Miska
      
      Duncan: I said “human” interaction. This is what happens when people have a you-know-what occur in their lives. They wake up one day and they say, “I’m gonna quit my job and try something completely different with my life.” But then they wake up another day, and they say to themselves, “Thank God my older brother didn’t let me blow Dad’s inheritance[遗产] by buying a broken-down zoo in the country, nine miles from the nearest Target注1 store!”
      Benjamin: But maybe my older brother didn’t see this place. Look, this is...this is simple destiny. The place makes 75% of its revenue[收入] in the summertime. If I can get an inspection[检查] set for the end of June, right? I’ll be open by July. It’s only February right now. It’s a lot of work, but I think I can do it. Duncan, you should have seen Rosie.
      Duncan: Look, do...I’m begging you, do what other people do. Go to Vegas. Lose a little bit of money. Or do what I did, when Sheila left me.
      Benjamin: Start handicapping[(赛马)搞让步赛] horses?
      Duncan: Well, now, that was a little misguided[愚蠢的]…
      Benjamin: Go into the commercial[商业的] shrimping business and call myself Captain Dunk. Start cliff diving in Acapulco at the age of 38.
      邓肯:我说的是“人”际交往。每当生活出了什么问题,人们就会做出这种举动。某天一觉醒来,他们会说:“我要辞职,尝试完全不同的人生。” 但哪天他们一觉醒来,就会对自己说:“感谢上帝,幸亏老哥没让我把老爸的遗产都花在一个倒闭的乡下动物园上,那里离最近的塔吉特足足有九英里远呢!”
      本杰明:但是或许我哥没亲眼看到那地方。你瞧,这……简直是命中注定。这地方的夏季盈利占全年的7 5 %。假设我能在六月底安排检查,好吧?七月就能开业。现在才二月,活计确实不少,但我想我能行。邓肯,你该看看萝茜有多高兴。
      邓肯:听着……算我求你了,像其他人那样做吧,去拉斯维加斯输点小钱。或者效仿当年希拉离开时我的做法。
      本杰明:去赌马吗?
      邓肯:呃,那确实有点傻……
      本杰明:投身捕虾业,自称老邓船长;都38岁了,还去阿卡普尔科玩悬崖跳水。
      Duncan: I miss Sheila, man.
      Benjamin: I know, man, I know.
      Duncan: All right, forget that. Forget all that. Don’t do what I did. Travel the stages of grief[悲伤]. Yet, stop just before zebras[斑马] get involved.
      Benjamin: It’s only two zebras. And a lion, and a jaguar[美洲豹], and 47 other species, seven of which are endangered. And all of them are saved the second we make this deal. The kids are gonna be so psyched[(俚)使激动的].
      Duncan: Really? Psyched? Are they really gonna be psyched?
      邓肯:我很想希拉嘛。
      本杰明:我知道,我知道。
      邓肯:好吧,当我没说。刚说的都不算,别学我。尽管伤春悲秋去吧,但在牵扯到斑马之前赶紧收手。
      本杰明:只有两只斑马、一头狮子、一头美洲豹,还有47种动物,其中七种是濒危物种。我买下那地方,它们就得救了。孩子们会高兴坏的。
      邓肯:真的吗?高兴坏?他们真的会高兴坏吗?
      口语锦囊
      除了作为时间副词,“now”也可以用来表示引出一个话题,或者用于加强命令、警告等的语气,如何翻译或是否需要译出皆可根据具体语境灵活变化,如:
      Now, I don’t know if you’ll agree with this, but I’d like to make a suggestion. (好了,我不知道你是否同意这事,但我想提一个建议。)
      “man”在非正式语境中可以表示某种强烈的感情,尤其是当说话人处于兴奋或生气状态时。在日常口语中,很多人像本杰明两兄弟这样将它当成一个简单的口头禅使用,激动时常常挂在嘴边,并没有什么实际意义。
      Benjamin: Well...I want to say it has been an amazing experience here. Each of you, I’ve come to know in some small way. But the financial climate being what it is, I think none of us thought...I don’t know how to say this. I’ve been an adventure addict my whole life, with no big regard for cost, with...well, with no regard for cost. Basically, I was just an observer and a writer. But this is my first real adventure. And I just want to say that it’s been the best one of all because it’s personal. And thanks to my Katherine, the money came through.
      So…I don’t know what you’ve heard, but I am able to say, though I don’t have a lot, I do have enough to get us by. And if you stick with me, I will give this everything, but I will need everything from you and we are going to reopen this zoo. It is the best job in the world, and it’s gonna take everything to make it work. So don’t...don’t give up on our adventure. (The crowd cheers.)
      本杰明:呃……我想说的是,我在这里经历了一段奇妙的时光。一点点地,我开始了解你们每个人。但现在经济不景气,我想大家肯定都没想到……我不知道该怎么说。我这辈子痴迷于各种冒险,不怎么考虑代价……好吧,是从不考虑代价。基本上,我只是一名观察者和作者。但这是我第一次真正的冒险。我只想说,这是最棒的一次,因为这是我自己的冒险。而多亏了我的凯瑟琳,钱的问题解决了。
      因此……我不知道你们都听到了些什么,但我可以这么说,虽然我的钱不多,但也足够帮我们渡过难关。如果你们和我一起努力,我愿意倾尽所有,但我也需要你们为此全力以赴,让动物园重新开业。这是世界上最棒的工作,要倾尽全力才能成功。所以不要……不要放弃我们的冒险。(众人欢呼。)
      
      口语锦囊
      在这篇短短的演讲中,我们不难听出本杰明一边构思、一边组织语言、一边做出决定的思想变化——从吞吞吐吐到热情陈词,大家不妨通过跟读模仿体会这种语音语调的明显变化。
      
      Benjamin: I thought if I came out here it would stop. Back home, every place reminded me of her. Filippe’s on Third Street, Balboa Park, Little Dom’s, the coffee shop, that...that is a big one. I mean, the air, the way it smelled in May and August, because those were the months that her favorite bushes grew flowers all over our neighborhood. They’re all triggers, man. And it got better for a while, I mean, it...it did, out here. But the funny thing is that it just turns out that she’s here, too. I mean, I go to Home Depot注2. I go to the nine-milesaway Target…
      Kelly: (laughs) We need a new store.
      Benjamin: And seriously, I’m avoiding half the aisles[走道]. Condiments[调味品]. Pastries[糕点], forget about it. She loved red kites and blueberry Pop-Tarts[(方形的)果酱馅饼]. I mean, who doesn’t, right?
      Kelly: Who doesn’t?
      Benjamin: If only I could talk to her about getting over her. And most of all, it’s the kids. They’re the biggest triggers of all. I mean, Dylan, his eyes…you know, I’ve only seen that expression in somebody’s eyes once in my life. And the way he just drives me nuts[发狂的], he makes me crazy. Denies me, frustrates[挫败] me. And all the time, he’s looking back at me with her eyes, and none of her lightness. What I’ve figured out is that when you love somebody that much, that hard, that long, you can never get away from them, no matter where you go. And that only comes once in a lifetime. Just can’t get a handle on it. I cannot let go.
      [Inside the house.]
      Dylan: I get it now, okay? I get why you can’t stand me!
      Benjamin: Okay…all right…
      Dylan: No! At least now I know the real reason why you hate me! Look, I heard you admit it to her! Like you were talking about cornflakes[玉米片]! You hate me!
      Benjamin: I hate you? Wait a second. Okay, we’ve had some problems, man, but we’re figuring it out, okay?
      Dylan: Oh, that is bullshit[胡扯]! Admit it! You wish I wasn’t here! With that expression in my eyes? I heard you!
      Benjamin: Hold on! Enough with the drama, alright? Knock it off[别闹]! You misheard me!
      Dylan: I can’t stand it here! Look, can’t you see that?
      Benjamin: No! But thank you for telling me, again! I keep forgetting it’s all about you! Why don’t I just pack us up? We’ll just…we’ll just go on the road together!
      We could be hobos[无业游民,流浪者]!
      Dylan: Because you wasted all our money! Some of that belonged to me, Dad!
      Benjamin: I didn’t waste our money. I thought you liked it here. And I’m sorry, I thought your friends would come out and visit you, man. I…I called them all myself and I invited ’em. And I’m sorry, I thought you and Lily were friends. I thought, I thought, I thought...I thought this was...I mean, I thought you liked me! I thought this was a dream come true for us!
      Dylan: It’s your dream! You can’t force a dream onto someone else, Dad!
      Benjamin: Yes, I can!! I can force a dream on you!!
      本杰明:我以为来到这里,思念就会停止。在我们家那边,每个地方都会让我想起她。第三大街上的菲利佩餐厅、巴尔博厄公园、小多姆咖啡馆——那里……那可是个“重灾区”。我是说,五月和八月里空气的味道,因为那时她最喜欢的灌木丛开花了,整个街区都是。这些都会让我触景生情。有一阵子似乎有点好转,我是说……来到这里好多了。但可笑的是,我发现这里也有她的痕迹。我是说,我去了家得宝,去了九英里外的塔吉特……
      凯莉:(笑)我们需要一家新店子。
      本杰明:说真的,我有一半的货架得绕路走。比如调味品,甜点更甭想了。她喜欢红风筝和蓝莓果酱馅饼。我的意思是,谁会不喜欢呢,对吧?
      凯莉:谁不喜欢呢?
      本杰明:真想跟她聊聊怎样忘记她。尤其是孩子们,他们最能触动我。我是说,迪伦,他的眼睛……你知道,我这辈子只在一个人的眼中见过那种眼神。他快要把我逼疯了,总是惹我发火,一再地否定我,让我有挫败感。每一次,他都用她的眼睛回瞪着我,眼中却没有她的神采。我终于想明白了,当你爱上一个人,爱得那么深、那么切、那么久,不管你去到哪里都忘不掉她了。这样的感情,一生仅此一次。你是没法左右的。我无法放手。
      [屋内。]
      迪伦:我现在明白了,好吧?我知道你为什么受不了我了!
      本杰明:好吧……行……
      迪伦:不,至少现在我知道你讨厌我的真正原因是什么了!瞧,我听到你向她承认了!就像在谈论玉米片似的!你讨厌我!本杰明:我讨厌你?等一等,好吧,我们之间确实有问题,但我们会解决的,好吗?
      迪伦:喔,真是一派胡扯!承认吧!你宁愿我不在这里!我的那种眼神?我都听到了!本杰明:等一下!别小题大做了,行不?别闹了!你听错了!
      迪伦:我受够这里了!你看不出来吗?
      本杰明:不!但谢谢你再一次提醒我!我老是忘记全世界都围着你转!我们为什么不打包上路呢?我们……我们这就去流浪街头吧!一起当流浪汉吧!
      迪伦:那是因为你把我们的钱都浪费了!那些钱我也有一份儿的,爸爸!
      本杰明:我没有浪费钱。我以为你喜欢这里。我很抱歉,我以为你的朋友会过来看你。我……我亲自给他们打了电话,邀请他们过来。我很抱歉,我以为你和莉莉是朋友。我以为,我以为,我以为……我以为这一切……我是说,我以为你喜欢我!我以为这是我们梦想成真的地方!
      迪伦:这是你的梦想!你不能把自己的梦想强加到别人头上,爸爸!
      本杰明:不,我可以!!我可以把梦想强加给你!!
      Dylan: Why are you yelling?!
      Benjamin: Because it’s a good dream!! And it’s got cool animals in it and some pretty great people, too!! And because I’m your father, and I’m the only one you’ve got, and the line of people in this world who really care about you ends here! So stop moping around[忧郁地闲荡] this place, man! And pick up a shovel[铲子] and dig a hole! Do something! You just sit here and feel sorry for yourself, man! Help me with your sister! Help me, damn it!!
      Dylan: Help me, damn it!! Help me!!
      Benjamin:…I’m sorry that your mother got sick when she did, believe me. I’m sorry that you didn’t get more of a childhood, man. That’s just how that one went. But we live with a seven-year-old girl who still believes in the Easter Bunny. What are we gonna do?
      Dylan: You never ask me how I’m doing. You never even taught me how to shave[剃(须)].
      Benjamin: What, you want to know how to shave?(Dylan slams his door.) I would…I would love to teach you how to shave! Let’s shave!
      Rosie: (opens her door) What about the Easter Bunny?
      迪伦:你为什么要吼?!
      本杰明:因为这是一个美好的梦想!!这儿有很酷的动物,还有不少好人!!还因为我是你爸爸,我是你唯一的依靠,这个世界上真正关心你的人都在这里了!少在这儿闷闷不乐了!拿起铲子挖个洞吧!找点事做!你只会坐在这里自怜自伤!帮我照看你妹妹!帮帮我,该死的!!
      迪伦:帮帮我,该死的!!帮帮我!!本杰明:……我很抱歉,妈妈那时病倒了,相信我。我很抱歉,你的童年太短暂了。生活就是如此。但是我们和一个七岁的小女孩生活在一起,她还相信复活节兔子呢。我们还能怎么办?
      迪伦:你从不问我过得怎样。你甚至没教过我怎么刮胡子。
      本杰明:什么,你想学刮胡子?(迪伦摔上门。)我……我很乐意教你啊!我们来刮胡子吧!
      萝茜:(开门)复活节兔子怎么了?
      口语锦囊
      又到role-play时间啦!即使“口语角”介绍过那么多影视片段,像这段父子交锋那么情绪激烈而又语音清晰的吵架原声也是相当难得的素材哦!这场吵架不是单纯的一直发飙,而是一个从“酝酿”、“爆发”到“平息”的动态过程——在火气上头的父子两人用尖锐的语言互相讽刺,最后却是一个让人不禁爆笑的戛然而止,十分过瘾。首先,和你的搭档分配好角色进行跟读,将父子对话模仿熟练后表演出来;然后交换角色,再次进行模仿表演,体会语调语气变化的效果。
      
      Benjamin: What happened with you and Lily?
      Dylan: I don’t know. I guess I didn’t listen to something she told me or something? I mean, I liked her. It’s like you embarrass yourself if you say something, and you embarrass yourself if you don’t.
      Benjamin: I like it when you talk. You know, sometimes all you need is 20 seconds of insane courage, just literally 20 seconds of just embarrassing bravery. And I promise you, something great will come of it.
      Dylan: I never know what to say to you.
      Benjamin: I’m the same way. Why don’t we just tell each other what we wish the other guy would say?
      Dylan: “I’m sorry I brought you out to the
      sticks[远离城市的边远地方].”
      Benjamin: “You’re a great dad.” (Both laugh.)
      Dylan: (looking at Spar) You did your best, Dad. He knows that.
      本杰明:你和莉莉怎么了?
      迪伦:我也不知道。我猜是我没有注意听她说话之类的吧?我是说,我挺喜欢她的。就好像你真说出来会难为情,可不开口也会很尴尬。
      本杰明:我喜欢听你这样说话。你瞧,有时候,你只需要鼓起疯狂的勇气,坚持20秒,真的只要20秒这样难为情的勇气。我向你保证,一定会有好结果的。
      迪伦:我一直不知道该跟你说些什么。
      本杰明:我也是。要不我们讲一下自己希望对方说的话吧?
      迪伦:“对不起,把你带到乡下来了。”
      本杰明:“你是个好爸爸。”(两人大笑。)
      迪伦:(看斯帕)你已经尽力了,爸爸,它懂的。
      
      口语锦囊
      “20秒疯狂的勇气”正是这部电影最让人津津乐道的妙语之一。不知道如何表达、苦于倾诉无门、无法与人互动、不懂如何相处……当你遇到这样那样的交流问题时,不妨想想本杰明的这个建议——也许只要一瞬间的勇气,就能帮你冲破坚冰!

    推荐访问:才是 买了 动物园 我家

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章