• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    关于英语否定句型的理解及翻译|否定句型 英语

    时间:2019-02-11 03:22:13 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 本文从基本否定词的使用、否定转移现象及暗含否定等几个方面对英语否定句型进行了理解及翻译,同时也从中体现了英汉两种语言在文化上的差异。   关键词: 基本否定词 否定转移 暗含否定 理解与翻译
      
      由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人民的思维方式与我们有很大的差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达方式。无论是语音、词汇、语法、惯用习语,还是修辞手法,都有很多不同之处。在表达否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又复杂的问题。在表达一个否定概念时,英语在用词、语法和逻辑方面与汉语都有很大不同。
      
      一、基本否定词
      
      英语中对于否定判断的基本表达方式是借助于否定词not,no,never,hardly以及一些带有否定前缀或后缀的词,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等来完成。这类否定句一般比较明了,大致可分为以下几种:
      1.一般否定。直接将否定义译出即可。
      I don’t know this.No news is good news.(我不知道这件事。没消息就是好消息。)
      There is No person in the house.(这屋里没人。)
      2.部分否定。在多数情况下,not在否定句中与every,each,both,always,much,many,often等词连用时,表示部分否定,译成汉语时可译为“不全是”、“未必都”、“并非”等。这类否定句要注意和全体否定句的区分,初学英语的人容易混淆两种句型的表达与翻译。
      All the answers are not right.(并非所有的答案都是错误的。)
      I don’t know all of them.(我并非都认识他们。)
      Both of them are not right.(两个不全是对的。)
      3.全体否定。
      None of my friends smokes.(我的朋友中没人吸烟。)
      Neither of them is right.(两个都不对。)
      Nothing can be so simple as this.(没什么可如此简单。)
      4.双重否定。这种否定句型的翻译可视情况而定,可翻译成否―否,也可以反译成肯定句。
      You can’t make something out of nothing.(你不可能无中生有。)
      What’s done cannot be undone.(做了的就是做了。)
      No man is so old but (that) he can learn.(活到老学到老。)
      
      二、否定转移
      
      否定词一般都具有一定的否定范围。否定词有时否定整个句子,有时否定句子的一部分,有时否定否定词本身。一般情况下,否定词放在被否定成分前后,即处于否定范围之内。但有时,否定词被转移到其他地方,处于否定范围之外,与被否定成分分隔开来。这时,便产生了否定的转移现象。否定发生转移后,往往容易造成错觉,弄错否定对象,从而造成误译。如:
      1.“not...to do...”结构
      They do not conduct the dangerous experiment to serve their private interest but to benefit man.
      误:为了他们的利益,也为了人类的利益,他们没有进行这种危险的实验。
      正:他们没有进行这种危险的实验不是为了图私利,而是为了造福人类。
      析:not虽位于谓语动词前后,但并不否定谓语动词,其真正否定的对象是后面的不定式短语。
      2.“not...because(of)...”结构
      (1)The seed does not complain because there are stones and turf in way.
      误:种子没有抱怨,因为在它的道路上有石头和草皮。
      正:种子并不因为有石头和草皮挡住它的路而抱怨。
      析:not否定的对象是because of之后的介词宾语或者是because引导的原因状语从句。
      再试看以下几例:
      (2)He doesn’t expect we need worry.他认为我们不必着急。
      析:否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。
      (3)The earth doesn’t move round in empty space.地球并不是处在空无一物的空间中运行。
      析:否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。
      (4)It doesn’t seem as if it is going to rain.好像天不会下雨。
      析:否定形式有谓语,但是否定转移到表语部分。此类结构常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。
      
      三、暗含否定
      
      以上的否定句都是借助于基本的否定词来体现它的否定义,然而,在英语的学习和实际理解、运用过程中,尤其是在进行英汉互译的过程中,我们又常遇到一些语言现象,这些语言实例虽然形式上是肯定的,但他们实际上却又表达着一种否定的含义,我们权且称之为“暗含否定”。这些语言现象既不可归入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之类,也不能列入单词否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。
      1.在虚拟语气中,有时省略掉主语,只用if引导假设条件句,实际上这在英语中是一种否定表示,翻译时应忠实于原意。例如:
      If ever I saw the like.我从来没有看到过这种事。
      He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers.他装出一副对她深有了解的样子,就像她是他的密友。(实际上他不是她的密友)
      If you had helped me!你若帮我的忙就好了!(你没有帮我)
      上述例子从形式上看是肯定语气,但又包含着对现实的否定。另外,if与only连用表示愿望,但如果用于对已发生、完成的事表示遗憾也具有否定意义:
      例:If only he had passed the last exam!他若通过了那次考试该多好啊!(事实上他没有考及格)
      2.疑问句在特定的环境和语调下,问句具有与其形式相反的含义,即肯定中暗含否定含义。所以翻译时一定要考虑语境和语调,表达出英语的否定意义。如:
      What is the use of it?这有什么用?(这没有一点用)
      Is the man of fool?难道这人是傻瓜吗?(他根本不傻)
      Am I your slave?我是你的奴才吗?(我不是奴才,别使唤我)
      3.“比较级-er+than...”和“more+原级+than...”将不同性质的形容词或副词加以比较时,有“不如……”“毋宁……”的否定意义。
      He is braver than wise.他有勇无谋。
      He is more dead than alive.与其说他活着,不如说他死了。
      She certainly knows better than to tackle such a problem by herself.她很明白不能独自去解决这个问题。
      4.“more+than...can...”这样的句型在翻译时不可依照字面直译,more than后面虽是肯定形式,实际意义却是“达不到可能的程度”、“简直不可能”等否定意义。如:
      He has more books than he can read.他的藏书之多使他不可能读完。
      The beauty of her is more than I can describe.她的美丽非语言所能描绘。
      像类似这样的句子,如果仅仅按照字面直译,就可能违背原意,达不到表达效果,因此汉语句子中要包含否定含义。
      5.英语句意的否定含义,通过下面的形式也能表现出来,即“the last...+定语从句(或to inf.)”,意为“最不可能的”、“极少可能的”、“最不合适的”。从句式上看是表示一种最高级的肯定,但其实意是否定的。比如:
      He would be the last man to say such things.他决不会说这种话。
      Romantic is the last thing I am.我决非浪漫之人。
      6.“far from+动名词”也可表示否定意义。这里的far已不再表示距离,而成为比喻用法,翻译时汉语中要具有“远非……”、“决不……”的意思。如:
      He is far from being clever.他决非聪明之人。
      Her writing is far from perfection.她的写作还不够完美。
      7.英语中某些词或词组也可以用来表示否定,尽管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻译时要考虑到这一点。如:名词absence,neglect,副词beyond,介词against,except,形容词deaf,动词avoid,lose,hate,fail(及名词failure)及一些短语rather than,too...to...,free from,free of,instead of,be out of等在句中的含义。例如:
      There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。
      The doctor lost his patient.医生没把病人治好。
      I failed to persuade her.我没有能够说服她。
      Your question is beyond my power.你的问题我解决不了。
      It is a day free of wind.这是无风的日子。
      另外,短语anything but也表示否定,意思是“除……以外任何事(物),根本不”,“一点也不”,翻译时千万不能译为“……什么都是,除了……”。例如:
      I will do anything but that.我决不干那件事。
      The bridge is anything but safe.那桥一点也不安全。
      8.关于这类否定意义的表达体现在肯定的句式中的另一个方面是谚语。英语和汉语中都有大量的谚语,谚语是民族语言的结晶,它们形象生动,短小精悍。在理解和翻译过程中,大部分不能按照字面理解更不能直译;而且有一部分虽原句是肯定句式,但不能译成汉语的肯定句式。因此翻译时要注意翻译技巧,不改变原句的精华,又要照顾到汉语的文化特色,使句子通俗易懂。如以下几句:
      Call a spade a spade.直言不讳。
      Better to reign in hell than serve in heaven.宁为鸡头,不做凤尾。
      Art is long,but life is short.人生有限,学问无涯。
      这类句子或谚语如照字面翻译成“称铁锹为铁锹”显然不是原意所在,“宁在地狱中做王也不在天堂里服侍他人”也不足以传神达意。因此我们有必要注意这种否定在英语和汉语中的表达方式,这对学习英语至关重要。
      上文所说的英语否定句的译法仅是在翻译时的部分原则。在翻译实践中,对具体情况还要具体分析,切不可机械地套用这些方法,而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。

    推荐访问:句型 英语 否定 理解

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章