• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    运用词类转换技巧,提高大学生翻译技能:此类运用

    时间:2019-02-09 03:25:27 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 翻译技能是大学生英语学习的重要组成部分,也是大学生求职能力的重要体现之一。本文作者在分析大学英语翻译教学现状的基础上,从词类转换角度对英语翻译技巧进行了实例分析与阐述,以期提高大学生的英语翻译能力和语言运用能力。
      关键词: 大学英语 翻译技能 词类转换
      
      一、重视大学生翻译技能的重要性
      随着国际贸易的发展和国际交往的不断深入,社会对既具备专业知识又具备较高英语水平的复合型人才需求大大增加。外语系由于专业的局限根本无法满足社会日益增长的需求,因此对于各类院校的大学生来说,要想成为这样的复合型人才,就必须重视英语能力的提高。大学英语教学的目的正如《大学英语教学大纲》所明确规定的:“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,使他们能用英语交流信息。”听、说、读是英语学习的基础和根本,而翻译和写作是英语学习的关键和核心所在。学生普遍认为在大学英语学习中提高听说能力从而达到日常交流的目的就可以了,但他们忽视了翻译也是国际交流的重要手段之一。大学英语教学应该努力培养学生的翻译能力。翻译水平的提高对学生提高综合运用英语能力的价值不可低估,较高的翻译水平也会帮助学生在今后的工作中更好地学习和借鉴国外各学科领域的最新成果,更有效地向世界介绍和推广我国各领域的成就。
      二、大学英语翻译教学的现状
      国家教委考试中心在2006年12月全面启动了新四级题,在完型填空后增加了“汉译英”题型,这无疑对考生和大学英语教学提出了更高的要求。但由于此类题目分值较小,因此学生的翻译学习缺乏动力和方向性,从而使翻译成为大学英语教学中的薄弱环节。目前各高校大学英语教材基本上没有翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧的讲解,大学生的英语应用特别是翻译能力还比较低。对翻译教学缺少足够的重视以及学生翻译基础知识和技巧的缺乏,是造成学生翻译能力欠缺的重要原因,因此在教学过程中,教师应结合所使用的有关教材讲解一些翻译技巧,以便有效地指导学生的翻译实践,提高学生的翻译能力。本文将从词类转化角度讨论翻译的转换技巧。
      三、词类转换翻译技巧的应用
      英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同。因此在很多情况下,翻译时很难将两种语言的词性和结构一一对应。作为有丰富形态变化的综合性语言,英语句子中的谓语动词受到很多形态变化规则的约束,所以一般每个句子只有一个谓语动词。英语中很多名词都是从动词变化而来,具有动态含义,常常用来表示动作,含有动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念,因此,名词化就成为英语的一大特点。这就是所谓的“名词优势于动词”,例如翻译“他这次考试不及格,因而很沮丧。”这句话,译文“He failed in this exam,so he felt disheartened.”就没有译文“His failure in this exam made him disheartened.”显得简洁、精练。而在汉语中,动词的使用频率远远高于英语,这就是汉语以动词为主导的特点。汉语中除了大量的“动宾结构”外,还有“连动式”和“兼语式”,有时一个很短的句子中有好几个动词,例如“我带孩子上街去走走。”,应该译为“I took my child to the street for a walk.”所以,为了使译文更加符合汉语的表达习惯和规律,在忠实于原文的前提下,必须把词类适当地加以转换,才能使译文通顺自然。
      词类转换是常用的英汉翻译技巧。在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转换。词类转换在汉译英时一般由汉语动词转换为英语名词、英语介词短语、英语形容词,汉语名词转换为英语动词等;英译汉时一般有英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词,英语动词、形容词或副词转换为汉语名词,英语名词、副词转换为汉语形容词,英语形容词、名词转换为汉语副词等。现将翻译中常见的词类转换技巧作以总结。
      (一)汉译英的词类转换
      1.汉语动词转译为英语名词
      汉语中动词用得很多,而英语中动词用得较少,往往一个句子中只有一个谓语动词,所以英语中名词用的要比汉语中的名词多。由于汉语及英语具备各自的语言特色及用法,在汉译英时常常要把汉语的动词译成英语的名词,相应地,汉语中修饰动词的副词在翻译时也要转换成英语的形容词,以符合语言规范,例如:
      (1)学习科学将使人聪明。
      The study of science will make people clever.
      (2)一定要少说空话,多做事。
      There must be less empty talk and more hard work.
      (3)你必须好好照顾病人。
      You must take good care of the patient.
      2.汉语动词转译为英语英语介词短语
      在英语中,介词用得比较多,而且很多介词都是由动词演变而来,它们或单独使用,或与某些动词连用构成固定搭配,有明显的动词特征。因此在汉译英时,有时需要把汉语中的动词译成英语介词或介词词组。例如:
      (1)机器正在运行。
      The machine is in operation.
      (2)村民们建了一座纪念碑,以纪念在战争中死去的人。
      The villagers built a monument in memory of those who had been killed in the war.
      (3)他始终低着头一言不发。
      He remained silent with his head down all the time.
      3.汉语动词转译为英语形容词
      在汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,这些动词在汉英翻译时可以转换成英语的形容词,并且通常多以“系动词be+形容词……”结构表达,例如:
      (1)美国越战退伍军人为自己在越南所做的一切感到愧疚。
      The American veterans are guilty of what they have done in Vietnam.
      (2)我第一次离开家这么长时间,所以有些想家了。
      It’s the first time for me to be away from home so long, so I’m homesick now.
      (3)那所学校的学生合作得很好,所以我们很快就完成了调查问卷。
      The students in that school were very cooperative,so we finished the questionnaire very soon.
      4.汉语名词转译为英语动词
      在汉译英时,虽然比较普遍的现象是汉语动词转换成为英语的名词,但是也有相反的情况,即把汉语的名词转译为英语的动词。与此同时,原来修饰该名词的形容词也相应地转译为英语的副词,作为状语来修饰汉语名词转换成的英语动词,例如:
      (1)我认识那个长相与谈吐都像艺术家的男人。
      I know the man who looked and talked like an artist.
      (2)她的表演给观众留下了很深的印象。
      Her performance impressed the audience deeply.
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文   (3)她在一家著名的商店作设计师。
      She designs for a famous shop.
      (二)英译汉的词类转换
      1.英语名词、形容词、介词或副词转译为汉语动词
      由动词派生出来的名词在汉译时常常转换为动词,例如:She has a good command of the English language.她精通英语。
      英语中表示情感、感受、知觉、信念等意义的形容词,在连系动词后作表语时,很多可转译成动词,例如:Scientists are confident that all matter is indestructible.科学家们深信,所有物质都是不灭的。
      英语中的介词尤其丰富,一些介词,尤其是那些具有动作意义的介词或介词词组在汉译时可转为动词。例如:Are you for or against the proposal?你赞成还是反对这一提议?
      在英语句子中,作表语或宾语补足语的副词有时可以译成动词,例如:The librarian told me that the book was out.图书管理员告诉我,那本书借出去了。
      2.英语动词、形容词和副词转译为汉语名词
      英语中很多有由名词派生的动词及由名词转换的动词,在翻译成汉语时往往不易找到相对应的动词,这时候可以将其转译为名词,例如:As the war progressed, he would symbolize their frustrations,the embodiment of all evils.随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。
      英语中有些表示事物特征的形容词在句子中作表语时,往往可转译成相应的名词,例如:Television is different from radio in that it sends and receives a picture.电视与无线电的区别在于电视发送和接收的是图像。
      英语中一些修饰表语形容词的实意副词有时可转译成相应的名词,例如:Chemically nylon is of the same general composition as silk or hair but it is artificially made.尼龙的化学成分大体上同丝或头发相同,只不过尼龙是人工制成的。
      3.英语名词、副词转译为汉语形容词
      由形容词派生出来的名词在汉译时常常转换为形容词,例如:Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必要的。
      英语动词在转译成名词时,修饰该动词的副词往往要变成形容词,例如:The President had prepared meticulously for his journey.总统为这次出访做了十分周密的准备。
      4.英语形容词、名词转译为汉语副词
      在将英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往可转译成汉语副词,例如:Can you give an accurate translation of the sentence?你能确切地把这句话翻译出来吗?
      英语名词转译成副词,例如:It is our great pleasure to note that our shipbuilding industry is developing vigorously.我们很高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。
      四、结语
      由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,词类转换法在汉译英和英译汉中都是非常重要的手段之一。如运用得当,可使译文通顺流畅,更加符合译入语的习惯。在英汉翻译过程中,词类的转换是很灵活的,并没有固定的格式。大学生在英语翻译学习和实践中一定要在遵守英语、汉语各自规律的基础上,培养灵活变通的意识,根据文本和语境恰当使用这一技巧,使译文既忠实表达原文的意思,又更加自然流畅并符合应有的表达习惯。总之,翻译是语言的基本功之一,是大学英语基础教学中不可缺少的重要组成部分。了解并掌握英汉翻译中的词类转换技巧至关重要,它能促进学生对英语课文内容有更深刻、准确的理解,同时将有效提高学生的翻译水平和语言实际应用能力。
      
      参考文献:
      [1]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社,2006.
      [2]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出版社,2001.
      [3]黄雁.大学英语翻译教学的现状及应注意的问题[J].高教经纬,2009,(10):88-89.
      [4]贺楠.大学英语翻译中的词类转换技巧[J].经济师,2009,(12):122-123.
      [5]柳红霞.浅谈翻译中的词类转换[J].科技资讯,2006,(16):150-151.
      [6]魏晋.英汉翻译中的词类转换[J].铜陵学院学报,2007,(2).
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

    推荐访问:词类 转换 技能 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章