• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    中国英语学习者否定倒装句习得研究_

    时间:2019-02-03 03:21:49 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 作者选取50位大一新生调查其否定倒装句的习得状况,得出结论:否定倒装句的习得难度由该句型与汉语的差异大小决定,中国学生对于该句型所犯错误来自于“顺摄抑制”,即汉语知识和先前学的英语知识会对该句型的习得造成负面影响。
      关键词: 中国英语学习者 否定倒装句 习得 顺摄抑制
      
      1.引言
      1.1否定倒装的含义
      英语中谓语动词位于之前,这种语序称为倒装语序,而操作词(句中第一个或者唯一一个情态或助动词)位于主句之前称之为部分倒装,这种倒装分为wh倒装和否定倒装。否定倒装是否定词或否定词组位于句首的一种倒装形式(袁懋梓,2000)。
      1.2否定倒装的习得难点
      否定倒装是英语相对于汉语独有的一种句型,因为情态动词是英语相对于汉语中独有的,由于汉语没有情态动词,自然也不存在类似英语的否定倒装结构。Freeman(2000)列举出的习得难度层次(hierarchy of difficulty),认为第二语言中出现而第一语言中没有的结构在习得难度排名中位列第二,而最容易习得的结构是一语和二语中结构和功能都相吻合的结构,最难习得的是第一语言中的一种表达在第二语言中有两个或者多个表达与之对应。总而言之,两种语言之间差异越大的结构越难以被习得。
      下面列举三个否定倒装的句子来对否定倒装结构的习得难点做进一步分析。
      A1:I can not speak English,but also Japanese.
      我不仅能说英语,也能说日语。
      A2:Not only can I speak English ,but also Japanese.
      不仅我能说英语,也能说日语。
      B1:China will first use nuclear weapon at no time.
      中国将会首先使用核武器在没有时候。
      地道汉语表达:在任何时候中国都不会首先使用核武器。
      B2:At no time will Chinese first use nuclear weapon.
      在没有时候将要中国首先使用核武器。
      地道汉语表达:在任何时候中国都不会首先使用核武器。此句汉语无对应倒装表达。
      C1:I did not go to bed until Father came back.
      我没有睡觉直到父亲回来。
      地道汉语表达:直到父亲回来我才睡觉。
      C2:Not until Father came back did I go to bed.
      没有直到父亲回来我才睡觉。
      地道汉语表达:直到父亲回来我才睡觉。此句汉语无对应倒装表达。
      对于以上三组句子,从A组到C组,每组句子和对应的汉语表达的相似性越来越小,差异越来越大,这就越容易造成第一语言对第二语言的干扰。Ellis(1985)指出,当一语和二语意思相同而表达上存在差异的时候,学习者会将第一语言的某些特征迁移到第二语言中去,而这种迁移,往往都是负迁移,容易造成习得中的错误。
      1.3文献综述
      对于倒装句结构,一般是从句法学的角度上来研究,比如Sobin(2003),Haegeman(2003);或是从语用学的角度上来研究,比如杨壮春(2003)对倒装句的认知和语用讨论,苏丽英(2008)认为倒装句的语用功能是让语言的意思更加连贯,表达的主要信息更加清晰,句子结构更加平衡;又或者是探讨倒装与前置和后置的区别,如陈少琼(2007)。
      目前国内对于句法习得的研究,一般是集中在存在句(朱武汉,2007)、关系分句(王改燕,2007;戴曼纯,2006、2007),几乎没有从实证的角度来探讨中国学生对于倒装句特别是否定倒装结构的习得情况。
      2.本研究所探讨的问题
      前文提到的三组句子与表达相同意思的汉语在句子结构上的差异是逐渐增大的,这是否意味着习得难度越来越大?造成这些难度的原因又是什么?本研究旨在回答这两个问题。
      3.研究方法
      3.1受试对象
      本研究的受试对象按照英语水平选取了50位受试对象为国内二类高校大一新生,英语高考成绩为100分,其中男生10人,女生40人。
      3.2测量工具
      测量工具包括两部分题目,每部分15小题。第一部分要求受试对象将正常语序的陈述句改为否定倒装句,第二部分要求受试对象将汉语句子翻译成英语句子,尽量使用否定倒装结构。这些句子均来自于张振邦编著的《新编英语语法教程》中的练习和2006年改革以前的CET词汇与结构部分的句子。
      3.3实验过程及数据收集
      三个组的受试对象在2011年4月1日早上同时接受测试,时间为一小时。在测试过程中,出现了不认识的生单词,允许考生。所收试卷由我一人批阅。每一道题,只要正确使用了否定倒装结构即给一分。拼写、时态、名词单复数等错误不扣分。但主语和操作词顺序颠倒等涉及倒装本身的错误,以及翻译时未用倒装结构等不给分。所得数据由SPSS做数据分析。
      4.数据分析与讨论
      4.1三类倒装方差分析结果
      由上述表格看出,所有的P值都小于0.05,这说明三种类型的否定倒装句的习得都出现了显著性差异,且第三类的习得难度大于第一类和第二类,第二类的习得难度大于第一类,第一类最容易习得。
      4.2讨论
      第一类倒装句所有受试对象都习得较好,得分较高,只有少数人在改写的时候将操作词与主语交换位置。第二类倒装句的主要错误在于负迁移,即受试对象将汉语中的某些特征迁移到第二语言中从而造成错误(Ellis,1985)。比如将“在任何情况下我都不会和你争论。”译作:“Whenever in no case will I argue with you.”或“In any case will I not argue with you.”这说明,受试者将汉语逐字逐句地译成英文而没有考虑两种语言之间的差异。对于第三类倒装,受试者的错误在于“回避”,即当第二语言中的某些结构对于学习者表达较为困难的时候,学习者会选择自己会的或较为简单的结构来表达相同的意思(Ellis,1985)。比如:“当他意识到前面有个陷阱的时候已经太晚了。”几乎所有学生都用的时间状语从句来翻译,很少有人说:“Not until it was too late did I realize a trap in front.”第一类错误中也有部分学生将 “一……就……”译作as soon as而不是“hardly...when....”结构。
      对于学习者在习得中所犯的上述错误,主要原因在于顺摄抑制,即先学习的知识对于后学习的知识的干扰,回避和负迁移错误都可归结于此。首先,相对于英语,汉语是先习得的语言,英语是后习得的语言,考生在翻译句子的时候,将“在任何情况下……都不”译作“Whenever in no case”或是“In any case will I not”都是将汉语逐字逐句译作英语,这说明汉语对学习者的英语产生了极大的干扰。其次,对于第三类倒装句,学习者没有采用难度较大的否定倒装结构,而采用自己较为熟悉的时间状语从句或者其他结构,这说明学习者先习得的句子结构对后习得的否定倒装结构产生了干扰。
      5.结论
      从以上分析可以看出,学习者对于否定倒装结构的习得难度大小,取决于这种结构与汉语差异的大小,与汉语差异越大,习得难度就越大。学习者在语言输出的过程中所犯的错误主要是由于“顺摄抑制”,其表现是汉语和先前学到的英语知识对否定倒装结构产生了负迁移式的干扰。
      
      参考文献:
      [1]Rod Ellis.The Study of the Language Acquisition [M].Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press.1997.
      [2]常辉等.中国学生对-s和is的习得研究[J].现代外语,2006,(3).
      [3]陈少琼.莫把“前置”当“倒装”[J].湖北广播电视大学学报,2007,(3).
      [4]戴曼纯.中国英语学习者have习得研究[J].外语教学理论与实践,2008,(4).
      [5]高海英,戴曼纯.中国学生英语关系从句外置结构的习得――显性教学与隐性教学的实证研究[J].外语教学与研究,2004,(6):444-450.
      [6]杨壮春.倒装句的认知理据及语用功能 [J].外语学刊,2003,(4).
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

    推荐访问:倒装 学习者 英语 中国

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章