• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    [探析汉语对英语同义词习得的负迁移现象]

    时间:2018-12-26 03:23:16 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 英语同义词是中国英语学习者二语习得中重要的词汇习得之一。本文将通过母语负迁移理论,从英语同义词分类的角度,分析中国英语学习者在英语区域差异性、文体差异性和搭配差异性,以及同义词习得时汉语的负迁移作用。
      关键词: 二语习得 母语负迁移 英语同义词
      
      1.引言
      
      在大多数情况下,第一语言指的是母语,即本民族的语言,是一种优势语和主要语言,而第二语言则一般指的是外语,即非本族语,是弱势语言和次要语言。母语的习得顺序是第一位的,母语的习得是在一种自然语言环境下实现的。第二语言的习得时间顺序一般都在母语后,其习得水平和熟练程度低于母语,习得时间晚多少并没有一个界定点,并且是在非自然语言环境中进行的。因此,在二语习得过程中,容易产生语言迁移现象,即原有语言知识对新语言知识学习产生影响的一种现象。在中国学生学习英语这门第二语言的过程中,母语―汉语很容易对其产生迁移作用,表现在语音、句法、语法、词汇等方面。词汇是语言的基础和建筑材料,是表达意义的载体,在语言中起着重要的作用。李玉升(2006)指出,正如英国语言学家Wilkins(1972)所说:“没有语法,人们表达的事物寥寥无几,没有词汇人们则无法表达任何事物。”词汇的掌握是二语习得中重要的一个方面,也是外语学习者在听、说、读、写、译等方面所遇到的一个难点,其中,同义词是重要的一类。对于中国英语学习者而言,由于母语迁移等因素的影响,在习得英语同义词方面存在着理解力不够、记忆力不强等问题,而这也是英语教学上的一个难点。许多学者从二语习得的角度出发,运用母语迁移理论,探讨二语习得中的母语负迁移现象或汉语对英语语言各方面习得的负迁移影响,如潘孝荣(2005)对二语习得中母语负迁移现象及教学启示的探究,曾鹏(2006)、王璐璐(2007)对英语写作过程中的母语迁移现象的探讨,苏冬梅(2002)研究在英语阅读中的母语迁移现象。此外,也有许多学者探讨了母语迁移对英语词汇习得的影响,如吴明军(2004),王冬霞(2005),余雅(2007),张朝慧、邵广宇(2007)等。本文将从二语习得的角度出发,运用母语负迁移理论,探讨了中国英语学习者在习得英语同义词过程中汉语对其的负迁移现象。
      
      2.母语迁移理论――母语负迁移
      
      迁移(transfer)是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。(查爱霞,2007)奥得林(Odlin)把迁移定义为:迁移是一种影响,它来自于已习得语言与目的语之间的共性与差别。(Odlin.T,1989:27)Lado(1957)基于行为主义的观点,认为母语迁移是语言学习者习惯地(无意识地)将母语(知识)运用到第二语言的学习过程中。(转自李成华、孙慧明,2006)埃利斯(Rod Ellis)在他的“第二语言习得研究”中将母语迁移归纳为如下四个方面:正迁移、负迁移、回避和过度使用。一般来说,我们将母语迁移作用分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰(interference)。(转自查爱霞,2007)
      郭铭华(2002)指出,Butzkamm有一个很好的比喻:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。”在学习外语的过程中,母语的迁移作用是无法避免的,正迁移和负迁移是同时存在的。对于英语学习者的母语负迁移来说,即汉语中已有的语言知识、规则及文化等各方面的知识和经验对习得英语的一种干扰。汉语对英语的负迁移作用主要表现在语音、句法、语法、词汇等方面。
      
      3.汉语对英语同义词习得的负迁移现象
      
      词的意义包括词的概念意义、内涵意义、情感意义及搭配意义等。在对汉语对英语词汇习得的负迁移的研究中,许多学者都从词的概念意义、内涵意义、情感意义等或者从词的内涵意义和外延意义等方面来探讨的。根据不同的标准,许多语言学家对英语同义词的划分,如束定芳(2000:85-86),胡壮麟(2002:129)等。根据英语同义词的语义相异性和其他因素,可将同义词分为区域差异性同义词、文体差异性同义词、搭配差异性同义词和感情色彩差异性同义词等。(英文见戴炜栋、何兆熊,2002:73-74)通过观察发现,英汉两种语言均有感情色彩差异性同义词,且汉语对英语此类同义词的习得为正迁移作用,因此,本文将从英语区域差异性、文体差异性和搭配差异性同义词的出发,分析汉语对英语同义词习得的负迁移作用。
      3.1区域差异性同义词
      所谓的区域性差异性同义词,是指运用于不同地区方言中的同义词。不同的方言中都有或多或少的同义词。美国英语和英国英语是两种最主要的英语种类,我们不难发现,同样的一个事物在美国英语和英国英语中的表达完全不一样。比如:英国英语中的“flat”和美国英语中的“apartment”均是“公寓”的意思,但由于区域性的差别,表达的词也不一样。但是在汉语中,大部分的词在不同的方言中代表的意思是一样的,在汉语中,不会因为方言和区域的因素而导致代表季节――秋的不同的季节词的出现;又如“公寓”这个词,在汉语中,“公寓”有许多的同义词,如“套房、商品房”等,但是,不会受到方言和区域的影响出现一个区域使用“套房”来说明“公寓”这个概念而另外一个区域不使用的现象。这样的语言差异会有中国英语学习者在习得英语区域差异性同义词时容易将汉语中的习惯带入英语学习中,很难理解英国英语和美国英语中存在的诸如此类的语言差异性,容易出现记忆混乱、理解力不够的现象。
      3.2文体差异性同义词
      文体差异性同义词即语义相同、风格或正式程度不同的词。也就是说,在同义词中,语义相同的一些词趋于正式,而另外一些词趋于随便。例如,“old man,daddy,dad,father,male parent”均表达了相同的语义“父亲”,但在正式程度上却有差别,“dad”比“daddy”来的正式,“father”又比“dad”正式些,最正式的词是“male parent”。而在汉语中,“父亲、爸爸、爸、爹”,“父亲”是一个相当正式的亲属词;“爸爸”只用于口语,比较随便,但稍稍有文雅的意味,因而多适于城市、干部、知识分子之中;“爸”与“爸爸”一样,但又有了亲密的意味;“爹”只用于口语,比较随便,不像“爸爸”那样略略有些文雅的意味。(贾彦德,1999:167)通过上述英汉两种语言中关于“父亲”称呼的同义词对比,我们不难发现,在英语中,最正式的“父亲”称呼是“male parent”(男性父母),而汉语中则是“父亲”(“father”);英语中较随便的“父亲”称呼是“old man”(老头),在汉语中是“爹”,一般来说,中国人鲜少用“老头”来称呼父亲。在英汉两种语言中,对文体差异性同义词存在这样的差异,很容易使中国英语学习者在习得此类同义词时,将汉语的负迁移带入,影响习得效果。如在上述例子中,受到汉语的影响,中国英语学习者在习得英语中关于“父亲”称呼时,很少或基本不用“old man”来称呼“父亲”,而最经常用的会是“dad,father”。
      3.3搭配差异性同义词
      搭配差异性同义词指语义相同、搭配词相异的词或词组。也就是说,有些同义词在意义上相同,但各自有不同的选择性限制,换言之,它们具有不同的搭配特性。如,英文中表示“说”的意思的词有“say,speak,tell,claim,talk”等,它们在使用过程中都有相应的搭配差异性和限制,如“speak Chinese”,“tell a lie”,“claim that”等,我们不能说“say Chinese”或者“talk a lie”,“speak that”。而在汉语相应的同义词“说,讲,道”等中,我们可以说“说中文、说了一个谎”,也可以说“讲中文、撒了一个谎”,在汉语中不存在句法选择性和搭配方面的限制性。一般来说,汉语中的同义词可以在句法位置上互相替换。因此,汉语中这一语言特性会使中国英语学习者在习得此类同义词时,出现搭配混乱和错误的现象,产生汉语的负迁移作用。
      通过观察发现,英汉两种语言均有感情色彩差异性同义词,且汉语对英语此类同义词的习得为正迁移作用,如“politician”和“statesman”分别对应汉语中的“政客”和“政治家”,前者都是贬义词,后者为褒义词。
      
      4.结语
      
      词汇是语言的基础和建筑材料,是表达意义的载体,在语言中起着重要的作用。词汇的掌握是二语习得中重要的一个方面,其中,同义词是重要的一类。对于中国英语学习者而言,由于母语迁移等因素的影响,在习得英语同义词方面存在着理解力不够、记忆力不强等问题。本文通过母语负迁移理论,从英语同义词分类的角度,分析中国英语学习者在英语区域差异性、文体差异性和搭配差异性,以及同义词习得时汉语的负迁移作用,以期对中国英语学习者在习得英语同义词方面有所帮助。此外,我们可以从突出同义词的语义相同部分等角度出发来探讨相应的学习策略,这有待日后进一步的探讨。
      
      参考文献:
      [1]查爱霞.普通话和方言对英语语音的迁移作用[J].双语学习,2007,(5).
      [2]戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
      [3]郭铭华.论母语在外语课上的作用[J].外语与外语教学,2002,(4).
      [4]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2002.
      [5]贾彦德.汉语语义学[M].北京:北京大学出版社,1999.
      [6]李成华,孙慧明.二语习得的主要理论与外语教学实践[J].辽宁教育行政学院学报,2006,(3).
      [7]李玉升.语义场理论对大学英语词汇教学的启示[J].宜宾学院学报,2006,(10).
      [8]束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
      [9]王冬霞.汉语对英语词汇的负迁移及对策[J].焦作师范高等专科学校学报,2005,(4).
      [10]王文斌.英语词汇语义学[M].杭州:浙江教育出版社,2001.
      [11]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

    推荐访问:汉语 探析 同义词 英语

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章