• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    英语儿歌翻译技巧谈_英语课程顾问谈单技巧

    时间:2018-12-23 19:43:04 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:为了能够“信、达、雅”地将英语儿歌翻译成汉语,需要掌握一些基本的技巧,如:减词法、增词法、换行法、重复法、散文化法和保留汉语形式美等。这些翻译技巧在实践中的具体运用能有效避免英语儿歌的拙译,提高翻译的质量,保留英语儿歌的语言美。
      关键词:英语儿歌 翻译 减词法 增词法 换行法 重复法 散文化法
      
      随着学前英语教学热潮的兴起,英语儿歌也被大量介绍到了我国。由于教学和欣赏的需要,越来越多的英语儿歌被翻译了过来。然而由于缺少理论指导,也由于译者的认识水平和翻译技巧所限,英语儿歌的翻译整体不如人意,劣译误译泛滥,这在很大程度上妨碍了人们对英语儿歌的欣赏,降低了英语儿歌的美学教育功能。有人认为英语儿歌的翻译是件十分容易的事,可以信手拈来,其实不然,将一首英语儿歌翻译成汉语儿歌,既要保持英语儿歌的内容形式不变,又要使中国儿童能够接受,中国读者能够接受,也就是说汉语译文要“像首儿歌”,看似容易,翻译起来却十分困难,而要把一首英语儿歌翻译的形神皆备更是难上加难。英语儿歌本身具有音韵和谐、节奏鲜明、通俗易懂、富有儿童趣味的特点,再加上英语和汉语的思维形式和表达形式都差异巨大,用汉语来传达英语儿歌的神韵,欲做到译文“信、达、雅”,不但需要译者高度的责任心,也需要翻译者的“真工夫”。尤其是一些对翻译英语儿歌不熟悉的译者,更需要了解一些英语儿歌的翻译技巧。本文拟谈谈翻译英语儿歌时常见的技巧,以求教于方家。
      
      一、减词法
      
      翻译时为了压韵合辙,在不损害原意的情况下,省去一些词不翻译出来。例如:
      英语原文:Go To Bed
      Go to bed late,
      Stay very small;
      Go to bed early,
      Grow very tall.
      汉语译文:睡觉
      睡觉晚,
      长得小;
      起床早,
      长得高。
      采用了三字句的翻译,舍去了very的翻译,译文保持了儿歌的形式美,精炼,句式匀称,读起来也朗朗上口。此外这首儿歌还保留住了英语、汉语的音韵统一,很难得。Stay very small; 长得小;Grow very tall. 长得高。其中小与英语的small; 高与英语中的tall,同为圆唇长音,听上去非常近似。这样的音韵翻译,是儿歌翻译的高境界,但这种情况的翻译,可遇而不可求,绝大多数儿歌的翻译都需要转韵。
      再如:
      英语原文:Christmas
      Christmas comes but once a year;
      And when it comes, it brings good cheer,
      a pocketful odd money, and a cellar of beer
      And a good fat pit to last you all the year.
      汉语译文:圣诞
      一年一次圣诞,
      圣诞人人喜欢,
      又有酒又有钱,
      猪肉够吃一年。
      把较长句式的原文,采用减词法,译成短小的汉语六字句,简洁明快,而又传达出了原文儿歌的快乐的基调,达情达意。
      
      二、增词法
      
      为了通顺忠实地传达出原文儿歌的内容和音韵,翻译时按需要增加一些词。比如:
      英语原文:The Time
      The sun glows,
      The wind blows,
      The river flows,
      And the time goes.
      汉语译文:时光
      太阳照,
      风儿跑,
      河水流,
      时光眨眼就溜掉。
      为了传达出时间消失之快,也为保持儿歌内在的韵律起伏,在时间溜掉前加上了“眨眼”二字,表达更加生动形象,也具有儿童的趣味。
      再如:
      英语原文:Rain, Rain, Go Away,
      Rain, rain, go away,
      Come again, another day,
      Little children want to play
      Rain, rain, go away.
      汉语译文:雨儿,雨儿,请离开
      雨儿,雨儿,请离开,
      过些时候你再来;
      小朋友们要去玩,
      雨儿,雨儿,请离开。
      翻译时用“雨儿”,不单用一个“雨”字,更有孩子的口吻和情调,更加亲切自然。
      再如:
      英语原文:Donkey
      Donkey, donkey, old and gray,
      Open your mouth and gently bray;
      Lift your ears and blow your horn,
      To wake the world this sleepy morn.
      汉语译文: 驴儿
      驴儿驴儿灰又老,
      张开嘴儿轻轻叫,
      竖起耳朵吹号角,
      唤醒世界别睡觉。
      在驴后加了表示儿童语言的“儿”字,比使用单字“驴”更加生动,有儿童的意趣。
      
      三、换行法
      
      为了便于翻译,也为了更加准确地翻译出儿歌的特点,最大效能发挥汉语的优势,翻译时把原文一行的诗句变成两行。这样看似距离原文形式远了,但是儿歌内涵和韵味却更加浓烈,形远而神近了。比如:
      英语原文:Boys and Girls
      Boys and girls, come out to play,
      The moon doth shine as bright as day,
      Leave your supper and leave your sleep,
      And join your playfellows in the street.
      汉语译文:男孩女孩
      男孩女孩
      快出来玩;
      月光明亮,
      就像白天;
      别吃晚餐,
      别忙睡眠;
      快来街边,
      加入伙伴。
      也可以采取混合换行的方式,但要注意保持韵律的连贯。
      英语原文:May
      In the merry month of May
      All the little birds are gay.
      They all hop and sing and say:
      ‘Winter days are far away
      Welcome, welcome, merry May!’
      汉语译文:五月
      五月好,
      鸟儿笑,
      蹦蹦跳跳唱又叫:
      “冬天远远去,
      欢迎,欢迎,
      快快乐乐五月到!”
      再如:
      英语原文:Morning Bells Are Ringing
      Are you sleeping, Are you sleeping?
      Brother John. Brother John?
      Morning bells are ringing,
      morning bells are ringing:
      Ding,ding,dong! ding,ding,dong!
      汉语译文:晨钟响
      还不起?
      还不起?
      约翰弟,
      约翰弟。
      晨钟急,
      晨钟急,
      赶快起,
      赶快起。
      四、重复法
      儿歌的翻译强调简洁明快,短小精悍,但是有时为了表达生动,符合特定语境中的神态语气,也使用重复的方法。例如:
      英语原文:
      What Are Little Boys Made Of, Made Of?
      What are little boys made of?
      “Frogs and snails, and puppy-dogs’ tails;
      And that’s what little boys are made of.”
      What are little girls made of, made of ?
      What are little girls made of?
      “Sugar and spice, and all that’s nice;
      And that’s what little girls are made of.”
      译文:
      小小男孩什么造?
      小小男孩什么造,
      什么造?
      小小男孩什么造?
      青蛙和蜗牛,
      还有玩具狗尾巴。
      小小男孩这样造。
      小小女孩什么造,
      什么造?
      小小女孩什么造?
      糖果和香料,
      还有一切好东西。
      小小女孩这样造。
      为了语气和诗句节奏的连贯,重复了一次“什么造”。
      再如:
      英语原文:
      Little Monkey Is Looking For Friends
      Little monkey is looking for friends
      Shake hands while he sees little pig
      Shake hands, shake hands.
      After little monkey, little pig goes.
      Little monkey is looking for friends.
      Shake hands while he sees little dog.
      shake hands, shake hands.
      After little monkey, little dog goes.
      Look for friends and stretch out hands.
      Stretch out hands and shake hands.
      Little monkey, little pig and little dog.
      They all become good friends.
      汉语译文:小猴找朋友
      小猴小猴找朋友,
      见到小猪勾勾手;
      勾勾手,勾勾手,
      小猪跟着小猴走。
      小猴小猴找朋友,
      见到小狗勾勾手;
      勾勾手,勾勾手,
      小狗跟着小猴走。
      找朋友,伸出手
      伸出手,勾勾手;
      小猴小猪和小狗,
      大家成了好朋友。
       (金志强)
      重复了“小猴小猴”,握手翻译成“勾勾手”,韵律更加整齐,儿童情趣更加强烈。
      
      五、散文化翻译
      
      一般来说,在儿歌翻译中不提倡散文化的翻译,因为儿歌的生命就在于其和谐的韵律,但是在一些非动大手术才能保持音韵和谐的情况下,也可以对儿歌做散文化的翻译处理,但这时更要注意语言内在的韵律。例如:
      英语原文:Ladybird
      Ladybird, ladybird,
      Fly away home.
      Your house is on fire,
      Your children all gone.
      汉语译文:小瓢虫
      小瓢虫,小瓢虫,
      快快飞回家,
      你的房子着火了,
      你的孩子逃走了。
      英语原文:Baby Bird, Baby Bird
      Baby bird, baby bird,
      Out comes the head,
      Out come the wings,
      Out come the feet,
      Out comes the tail.
      Baby bird, fly, fly, fly,
      And down, down, down.
      Down...
      Boom!
      汉语译文:小鸟,小鸟
      小鸟,小鸟,
      小鸟出来头,
      小鸟出翅膀,
      小鸟出来脚,
      小鸟出尾巴
      小鸟飞,
      小鸟落,
      落...
      梆!
      这两首儿歌采用了散文化的翻译,语言形象生动,表达准确,虽然没有压尾韵,句式也参差不齐,但仍然可以感觉到语言内在的起伏韵律,不失为佳译。
      六、保留汉语的形式美
      由于英汉两种语言的读音、节奏都不同。一些英语儿歌字面并不一定匀称,句式也有长有短,这时可以调整汉语译文的句式,不一定和英语保持形式上的一致,而突出汉语的特色,保留汉语的形式美。如:
      英语原文:My Snowman
      My snowman is so big and cold,
      His broom is brown, his hat is old.
      His nose is red, his eyes are blue,
      His arms are short,
      His name is Mac.
      汉语译文:我的雪人
      我的雪人大又凉,
      他的扫帚棕色,
      他的帽子破旧,
      他的鼻子红红,
      他的眼睛蓝蓝,
      他的手臂短短,
      他的美名叫麦克。
      虽然音韵不够和谐,但有语言内在的节奏,展现了汉语的形式美。
      再如:
      英语原文:The Dog
      Leg before leg
      As the dog went over to Dover;
      When he came to a fence,
      Jump, he went over.
      汉语译文:狗儿
      一步复一步
      狗儿去多佛;
      来到栅栏前,
      越过不含糊。
      原文句式长短不一,译文翻译成汉语诗常见的五字句,整饬和谐,韵律也好。
      儿歌翻译需要的技巧还非常多,以上只是根据个人经验罗列出了常见的技巧。要想翻译出好的英语儿歌,不但需要了解一些儿歌翻译的技巧,也需要较好的中文表达能力,同时也需要长时间的翻译实践。只有这样,才能翻译出形神皆好的英语儿歌,准确传达出英语儿歌的神韵,让广大的中国儿童充分享受到英语儿歌的美妙,在培养英语能力的同时也能得到美的熏陶,从而提高儿童的审美情趣,使儿童在更广阔的美的领域成长。
      注:本文采用的英语儿歌汉语译文,除署名外,均为作者翻译。
      
      参考文献:
      [1]张培基等.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1983.
      [2]Iona and Peter Opie.The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press .1997.

    推荐访问:英语 儿歌 翻译 技巧

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章