• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    【谈中考英语翻译中的“五多”错误】英语读音在线

    时间:2019-02-03 03:29:22 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 在中考英语中,中译英部分占15分,比重不小,而这部分往往失分比较多。在日常教学中,学生翻译通常会出现许多错误,而他们反映出的问题却比较类似,作者将它们归纳为“五多”,即句不成句多,句型、结构乱用多、语法错误多、中式英语思维多、粗心大意多。在平时的教学中,教师要指导学生避免这“五多”错误,明确关键点,抓住得分点,思维灵活,尽量避免粗心大意,多阅读多积累多练习,从而提高学生的翻译水平。
      关键词: 英语翻译 “五多”错误 提高翻译水平
      
      在一段时间的教学之后,我发现平时翻译部分的教学通常会花比较多的时间,但练习和检测反映的情况却并不理想,教学效果并不与教学时间成正比。从结果看,学生的能力不够强,错误较多。经过总结比较,我发现他们反映出的错误比较类似,所以我将它们归纳为“五多”错误。那么,学生常出现的“五多”是哪些呢?怎样才能提高学生句子翻译的水平呢?
      一、句不成句多
      既然是翻译句子,不管你怎么翻,用什么句型翻,那最终结果都必须是一个句子。我班上有几位学生,很努力,但基础不好。每次单词默写都能做得很好,但是翻译句子的时候,我就替他们担心,虽然每个句子都会很认真地写,每个单词都写对,但常常得不到多少分数。因为他们写的不是个句子。比如翻译:“北京的夏天比上海热。”这些同学往往会翻译为:“Beijing’s summer hotter than Shanghai.”许多同学缺少对完整句子结构的理解,翻译结果往往是简单地用几个单词堆积拼凑而成,没有最基本的句子成分,无所谓什么主谓宾的概念,只是沿着自己对中文句子的理解写出相应的英文单词。这个问题是翻译句子中较常见的。因此在句子成分上,我们需要花多一些时间加深他们对这部分概念的理解,对于他们的错误句子要仔细分析,讲透。从一开始打好基础,这样对以后五种基本句型及句子成分的教学会有很大的帮助。
      二、句型、结构乱用多
      翻译句子通常会考查学生一些常用的句型结构、固定搭配等,但很多学生在这方面的领悟力不够。可能老师单独把某个词组拿出来让他翻译,他能很好地完成,但是放在句子中,就不能联想到以前学过的相应词组、句型了。比如说在练习中常出现的一个句子:“王叔叔过去常常给我们讲有趣的故事。”“过去常常做某事”大部分学生能翻出“used to do sth”的结构,但放在句子中很多同学会翻成“Uncle Wang often told us interesting stories in the past.”而不会使用used to do sth的固定句型结构。再如:“我弟弟太小了,不能独自上学。”“too...to...”或者“not ...enough to...”的结构都可以表示“太……而不能……”的意思,而不必用“My brother is too young. He can’t go to school alone.”还有很多同学结构混用,正如上面的“used to do sth”的结构,他们常会与“be used to doing sth”,“be used to do sth”混淆。针对这一问题,我在平时的教学中常将一些相似的、常用的词组归类对比,让他们了解每个词组结构有什么特殊的地方,同时列出例句,让学生多操练,通过句子来理解记忆词组句型,而尽量避免单独机械地记忆。
      三、语法错误多
      每个单元中,语法课是学生们不太喜欢的课,常常上完这节课再联系以前学习的内容,他们就会混淆。语法是相对概念性的东西,学习起来有些枯燥,学生学习兴趣提不起来。语法中常出现的问题包括时态语态、词性、语法结构混搭、用词错误等。比如我们学习了进行时态和被动语态,同样有be动词,但是有加动词ing形式和用过去分词的形式。我们还学习了过去式,很多同学在句子翻译时常常把过去式和过去分词用混了;词性上面用形容词还是副词也是常混淆的地方。针对这一问题,我们首先要让学生在心理上不排斥学习语法,让他们意识到学习语法不是让人头痛的事情;其次,循序渐进、由简到难,讲清楚每节语法课的内容;再次,在平时的语法教学中,要善于将以前学习的语法和现在学习的内容进行归纳比较,这样既可以复习以前的知识,又能让学生加深印象,更好地掌握两者的不同;最后,把学生中具有代表性的错误罗列出来,让学生改错,并且通过大量的练习强化记忆。
      四、中式英语思维多
      由于文化习俗的差异,很多学生学习英语时很难改掉用中文思维的习惯,在翻译句子时,乍一看写得头头是道,每个单词都拼写准确,语法上面也没有问题,但是仔细一看就觉得有点好笑――是中式英语。在教学中让我印象深刻的是“小”这个字。有这么一句翻译:“我的弟弟太小了,不会走路。”很多学生的答案是:“My brother is too small to walk.”在这句翻译中很明显能看出学生在英语思维上的不足。“小”可以用“small,little”等,但在这里中文说的小是年纪小,而不是身材高大或是矮小,那用“small”就不对了。还有一些俚语俗语,更需要积累。“爱屋及乌”是“Love me,love my dog.”如果说成“Love my house,love the bird.”那么就要弄笑话了。这一问题的原因是什么呢?就是平时的教学太过于书本化、刻板化,学生很难融入英语交流的环境中。所以我们需要给学生创设更多的交流环境,不但在课堂里,而且要在课堂外尽可能地给他们提供轻松的英语交流环境,让他们多接触些地道的英语读物,培养良好的语感和语言思维习惯,了解更多英语国家的风俗文化,等等,这样英语才会用得更地道。
      五、粗心大意多
      中考阅卷中对于句子翻译的正确性要求很高,没有一点错误才能得到满分。哪怕你其余全正确,就少了个首字母大写,也很可惜,你就得不到满分了。这就要求考生仔细和周全。常出现的问题有哪些呢?主要有以下几点:(1)单词拼写错。主要是在一些词的变化形式上,如前缀后缀的使用,是否要双写+ed,等等。(2)大小写的使用。首字母大写,特定词的大写,如月份和节日灯。(3)读题错误。没有看仔细中文意思,凭空瞎翻。比如要你翻译“王叔叔”,答案是“uncle Wang”,但有的同学就这么一瞅,就翻译成了“Mr Wang”。(4)“缺胳膊少腿”。句子中的一些信息没有翻译完整。(5)标点符号没看清。有的同学看到一个句子,心想我会的,肯定没问题,然后一激动,后面的问号没看清楚,疑问句翻译成了肯定句。这样的错误在练习中可以说是屡见不鲜。对于这些问题,第一,教师要做到细心、严谨,在平时的课堂示范中不能出现类似的错误,从而误导学生;第二,在作业批改中要严谨,不能漏掉学生的任何错误,要及时指出;第三,态度上重视这些错误,并对这些错误“绝不手软”,练习中该扣分的地方就扣分,让学生有这样的意识:一定要仔细,哪怕是一点点的小错,也要注意不犯。
      在中考英语中,中译英部分占15分,比重不小,而这部分往往是失分比较厉害的。另外,句子翻译的能力同样会表现在作文上面,可以说在某种程度上这两部分是相互依附的。所以我们在平时指导学生的时候一定要让他们注意这“五多”,明确关键点,抓住得分点,思维灵活,尽量避免粗心大意,多阅读多积累多练习,从而提高学生的翻译水平。

    推荐访问:中考 英语翻译 错误 五多

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章