• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    翻译二分法在赣南原中央苏区红色景区解说词翻译中的应用研究——以瑞金为例

    时间:2021-06-17 16:02:17 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘 要 本文主要以江西瑞金为例,从彼得·纽马克的翻译二分法出发,就赣南原中央苏区红色旅游景区解说词翻译的现状以及存在的问题进行讨论,总结红色旅游区解说词的特点和功能,探究红色旅游区解说词翻译的一套比较实用、灵活和理想的翻译策略。
      关键词 红色旅游 解说词 翻译二分法
      一、红色旅游
      近年来,国内红色旅游悄然兴起并迅速升温。作为旅游大家庭中的新生代,红色旅游是指以1921年中国共产党建立以后的革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览,实现学习革命精神,接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历的旅游活动。红色旅游也是一种把红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。其打造的红色旅游线路和经典景区,既可以观光赏景,也可以了解革命历史,增长革命斗争知识,学习革命斗争精神,培育新的时代精神,并使之成为一种文化。相对于其他类型的旅游,红色旅游有其鲜明的特点:红色旅游的核心是其红色资源,客源以国内游客为主,外国游客所占份额有待提高。而这一点正是我们需要提高红色旅游对国外市场的吸引力、研究红色旅游区翻译的基础。
      二、赣南原中央苏区红色旅游景区解说词翻译存在的主要问题
      由于开发红色旅游的历程并不长,红色景区解说词的翻译没有得到高度重视,当我们踏入红色旅游景区时会发现问题层出不穷,例如在瑞金就发现存在以下几方面的问题:第一,尽管瑞金红色景点很多,但大部分景点都缺乏相应的英文介绍;第二,江西瑞金的红色景区的英文翻译部分存在拼写或者打印错误;第三,景点介绍或旅游手册马马虎虎凑上些英语单词和短语就草草出版,英译文不仅用词不妥,词不达意,照词典生搬硬套,且文法错误连篇,不堪入目。看了之后让国外游客甚是头痛,更不用要求他们游后能对中国的红色革命历史有什么更深的了解;第四,由于不同组织和机构提供的英译文本往往是由不同的译者翻译的,所以有些地名、人名、事件名和各种革命前辈用过的生活物品等翻译得不到统一,给外国游客造成混乱。
      因此,本文以彼得·纽马克的翻译二分法理论——语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)为基础,综合利用翻译二分法对江西瑞金红色旅游区解说词进行翻译研究,从而填补英文介绍的空缺,纠正和完善重要景点相关的乱译、错译和译本不统一的英文解说词;丰富旅游翻译方法,完善旅游翻译理论体系;希望对实现江西瑞金红色旅游大发展的目标,拓宽经营思路,在继续依托原有客源的前提下,寻找新的增长点,努力吸引国内港、澳、台游客和国外游客有所帮助。
      三、语义翻译与交际翻译
      (一)语义翻译
      语义翻译试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,提供一种忠实于原文的精确的译文,尽可能准确地再现原作上下文的意义。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式, 更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣, 因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译具有相对性,有时是不可译的;语义翻译又是客观性的、认知性的,它以句子为翻译的基本单位。语义翻译表达形式上使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的谐音效果。如果原文语言偏离了源语文体规范,译文也应体现出来,即译文语言也应偏离译语的风格规范。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果。语义翻译较客观,讲究准确性,以源语文本为基础,屈从源语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。
      (二)交际翻译
      交际翻译是一种交际过程,译者要尽可能地将源语文化转换成目的语文化。译者在把一种文本移植到另一文化中去时,要力求使目的语读者理解源语作者的思想世界,使目的语读者和源语读者享有共同的思想意识内涵。其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体,排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重源语文本,毕竟原文本是翻译的惟一源泉。当文本的内容与效果发生冲突时,交际翻译则重效果而轻内容。
      四、翻译二分法在红色景区英文翻译上的应用
      (一)语义翻译方法的应用
      红色景区介绍词与一般景区介绍词不一样,在进行翻译之前,应该充分认识到它的特殊性,比如:纪实性、宣传性、教育性等等。有很多人名、地名和事件名都是翻译的重点和难点,所以选择合适的翻译方法很重要。例如:
      1.在江西瑞金有一条重要支流——绵江河,也是赣州市赣江的上游地段。在介绍“绵江河”时出现两种版本的译法:(1) “Mian Jiang” ;(2)“Mian River”。
      2.在清澈蜿蜒的绵江河上坐落着一座“绵江塔”,对于这座塔的译本也存在问题:(1)“Mianjiang Tower”;(2)“A Tower beside the Mian River”。
      对于这种红色景区的专有名词翻译可以选择语义翻译,以源语为中心直接英译出这些名词即可。没必要解释或者画蛇添足,译出的译文也应简洁明了。所以上面两名词“绵江河”可译为:“Mianjiang River”;2、“绵江塔”可译为:“Mianjiang Pagoda”。

    推荐访问:瑞金 翻译 苏区 解说词 景区

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章