• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    中餐菜单英译的回译评估:中餐菜单

    时间:2019-04-03 03:17:06 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      【摘要】 中华美食精美可口,品类繁多,文化内涵丰富,于海内外久享盛名。中餐菜单的英译虽受重视,但水平参差不齐,不乏谬误之处;而回译作为检验译文质量的有效手段,长期备受忽视。本文即结合回译对中餐菜单之英译提出若干建议,旨在引起大家对回译的重视与研究。
      【关键词】 中华美食文化;中餐菜单;英译;回译
      中华美食文化源远流长、博大精深,四海饮誉。近年,随中央电视台大型纪录片《舌尖上的中国》热播,中国美食以其精美的做工、自然的食材、丰富的口味及深邃的文化内涵又一次成为焦点。回首过去,餐饮业的国际化早已开始,但近年却愈发显着。为适应中国餐饮业走向世界的趋势,不少中餐馆皆推出英文菜单,客观起到了宣传中华美食文化的作用。而北京市人民政府外事办公室及北京旅游局编辑出版的《中文菜单英文译法》,对中国常见的2000余菜品、主食、小吃、甜点及酒类的名字作出了英译,更体现了中国政府对推广中华美食文化的关注与重视。该文件虽已涵盖中餐菜肴英译的大部分,提供了一些参考标准,但由于中餐菜名纷繁复杂、食材丰富多样、烹饪方法五花八门,因此全面实现中餐菜单的规范英译任重而道远,实现中华美食文化的发扬光大更需不懈努力。
      纵观以往有关中餐菜单英译的论文,大都从翻译的具体策略进行探讨,如:以实代虚、化繁为简或适当注解,或运用相关翻译理论对翻译方法提供理论指导(如目的论视角或功能对等论),回译法几乎被忽略。有鉴于此,笔者从回译法的定义和功能出发,尝试从回译的角度,对中餐菜单的英译进行进一步探讨。
      一、回译的定义
      究其根本,翻译即译者通过一定的翻译方法将源语(source language)转化成目的语(target language)的过程,而回译则为另一种特殊形式的翻译。简单说来,回译即译者将源语转化为目的语之后,不参照原文,而是将自己翻译或他人翻译的译文作为新的“原文”,进行与前一翻译过程相反的翻译,从而得到一种新的回译文。此种对译文进行二度翻译的方法被称为回译(back translation)。回译作为一种特殊形式的翻译活动,其特别之处在于它是前一翻译过程的回逆。
      众所周知,源语和目的语两种语言间必存在语言习惯、文化传统、表达方式等方面的差异,因此译者为实现翻译目的,往往对原文采取音译、直译、意译或运用归化、异化等方法以及其他灵活的策略。人们对于普遍的英汉或汉英翻译过程已有较深入的研究并取得了可喜成果,相比之下,对回译的重视则远远不够。因此,回译法一直处于被忽略的尴尬地位,其功能和作用也未能得到最大限度的发挥。
      二、回译的功能
      回译技巧运用得当,既有助提高翻译质量,亦有助提高语言研究及翻译研究的有效性。事实上,回译不仅是一种行之有效的翻译手段,亦可检验译文的精准性,更是研究语言和翻译的有效工具。
      由于中英文间的文化差异,译者在译时或会遗漏其文化内涵、甚或因文化差异而造成理解偏差乃至误译。因此,在一般翻译过程后,通过回译练习可进一步了解中英文化差异,进而减少“中式英语”的现象。此外,回译不仅可甄别原文的翻译错误,更可考究其文化内涵,进而检测译文的翻译质量,提高翻译水平。双语之间特点的比较,是对比语言学不可或缺的一部分。回译在此正是一种行之有效的科研工具及辅助手段。
      三、中餐菜名英译的回译
      前文已提及,为适应中国餐饮业的全球化趋势,众多中餐馆提供了英译菜单。但现实是:中餐菜单的英译呈现出不尽规范的现状,甚至谬误百出,贻笑大方。如将“蚂蚁上树”直译为“向树上爬的蚂蚁”,“麻婆豆腐”译为“满脸雀斑的女人制成的豆腐”等。中餐菜单的翻译错误不仅会让西方人不知所云从而不敢下口,还易造成西方人对东方文化的误解。
      首先,中西饮食文化不可避免的存在差异:其一体现在外在顺序:西餐的顺序依次为开胃品(appetizers)、汤(soup)、副菜(starters)、主菜(main courses)、蔬菜类菜肴(salads)、甜点(desserts)和最后的咖啡。中餐顺序则相对简单,大致顺序为冷菜、热菜、咸汤、甜汤、主食以及小吃。其二,中西烹饪方法也大相径庭:西餐菜品烹饪方法较为简单,无外蒸、煮、炸、烤等。中餐则讲究色香味俱佳,烹饪方法亦五花八门,基本的烹饪方法就有几十种,如煮(boiling)、炖(simmering)、煨/焖(stewing)、烧(braising)、炸/煎(pan-frying)、炒/爆(quick-frying)、烤/烘(baking/broiling/roasting/basting)、蒸(steaming)、熏(smoking)等。最后,中西餐在命名上同样遵循不同的规律。西餐命名讲究扼要、实用,往往是简单列出菜名。中餐则讲究韵味,常采用用典、比喻、夸张、象征等方式,既求符合菜名的外在形象及所用食材,又讲求蕴含吉祥如意、荣华富贵等内在含义。
      如“东坡肉”这道菜肴,是黄州人民为纪念北宋大文学家、大诗人苏东坡而以创始人命名。“东坡肉”的名字显然未提及菜肴的食材或烹饪方法,因此在英译时应体现出材料与烹饪方法,适当的译法应为“Stewed Pork, initiated by Su Dongpo, a famous poet in Song Dynasty”。诸如此类,不胜枚举,下面一起看两个例子,探讨一下中餐菜单翻译中的回译。
      例1:红烧狮子头。此菜肴颇为常见,翻译却谬误甚多,让人啼笑皆非。
      译文:Stewed Lion Head in Brown Sauce
      回译:红烧的狮子头
      通过回译我们可以看出,“Stewed Lion Head in Brown Sauce”既没有体现出这道菜品的食材,还与中文菜名的本义大相径庭。若是字面理解,烹饪的是狮子的头,想必西方人应该面面相觑不敢下口吧。对此应作具体分析,“狮子头”即猪肉制成的球状肉丸,因此翻译时应以实代虚,改译为“Stewed Minced Pork Ball in Brown Sauce”。
      例2:中餐菜名多受古诗文影响,极富浪漫主义,如“凤凰展翅”、“七星伴月”等。翻译此类菜名时,不仅要译出食材及烹饪方法,更须尽可能体现其文化内涵。
      如:霸王别姬
      译文:Broiled Chicken Cutlets With Turtle
      回译:鳖鸡杂烩
      “霸王别姬”是江苏徐州地区的传统名菜。徐州人民为纪念在推翻暴秦统治中立下大功的英雄项羽,并怀念那位心系国运、大义凛然的绝代佳人虞姬,创制了此道名菜。此菜原名“龙凤烩”,其料采用乌龟与雉,引申为龙凤相会,因此有了这个名字。现以鳖、鸡取代龟、雉。因此,此译文还是基本正确的,既体现了食物的材料又道明了烹饪方法。
      四、结语
      中英文各有其语言特点,在传统文化、表达方式、习惯用法等方面千差万别,翻译起来并不容易。一份简单明了又标准规范的英文菜单,不仅可吸引食客对佳肴的喜爱,更能让异国民众对中华美食的食材、烹饪方法等方面有所了解,进而起到宣传中华美食文化的目的。从某些角度看来,回译能够最直接最有效的考察误译,但长期以来却一直处于被忽略的尴尬地位。如中餐菜单之英译能有效运用回译,从而在外在形式上较好的还原原文,并能体现其文化内涵,不失为上乘的翻译之作。本文聊举数例,受篇幅所限,仍研究尚浅。回译的重要性,仍有待于各位的深入研究与考证。
      参考文献
      [1] 丁莉.浅议中餐菜单的英译原则和方法.海外英语.2010(10):171-172
      [2] 皇甫超伟.赤峰学院学报.浅谈目的论视角下的中式餐单英译与策略,2011(8):115-116
      [3] 黄海翔.中菜单英译浅谈.中国科技翻译.1999(2):18-21
      [4] 贺显斌.回译的类型、特点与运用方法.中国科技翻译,2002(4):45-47
      [5] 李煜.学海纵横.浅析《红楼梦》人名翻译的回译.
      [6] 于东.回译的功能探析.漯河职业技术学院学报.2007(4):225-226

    推荐访问:中餐 菜单 评估 英译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章