• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    从“理论派”外语教学法的发展过程看母语在外语教学中的作用:外语教学法

    时间:2019-02-13 03:19:47 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      外语教学法派和心理学有着十分密切的关系。根据心理学派不同的理论,形成了翻译法、认知法、直接法、听说法、视听法和功能法等。根据各种学派的特点,可以粗略地把外语教学法派分为两大类,翻译法和认知法为第一类。此类教学法(奉书面语或主要奉书面语)为正宗,主张教学过程应用“理解――记忆――运用”的公式,被称为“理论派”、“理性主义派”或“认知性教学法派”。直接法、听说法、视听法和功能法被归为“经验派”、“实论主义派”或“连续性教学法派”,主张教学过程应采取“模仿――记忆――运用”的公式。这两种学派产生在不同的历史条件下,各有自己产生、发展的背景,并完成了不同的历史使命。这两种教学法既相互对立,又共同依存发展,为外语教学做出了重大贡献。在教学中是否使用本族语一直是这两种教学法派争论的焦点。“理论派”重视语言知识训练,利用学生母语授课,而“经验派”注重培养学生口语交际能力,重视听说,主张在教学中不使用或限制使用本族语。做为外语教学史上最古老的教学方法,“翻译法”为培养和创就大量的外语人才做出了重大贡献,但从20世纪70年代开始,交际法开始盛行,翻译法似乎已经时过境迁,不断遭受到来自理论方面及实践方面的批评,甚至成为一种废弃不用的方法。可是这种传统的古典的教学方法多年在外语界盛行中所积累下的生命力不是那么容易泯灭的,在各种时髦的教学法被一一尝试之后,人们蓦然发现翻译教学法的可贵之处,而在翻译教学法的理论基础上发展起来的认知法更是表现出强大的生命力。翻译做为一种教学手段在外语教学中的地位重新得到认可,而母语在外语教学中的地位也随之再度彰显出来。
      
      一、语法翻译法的形成、形式及特点
      
      语法翻译法是所有教学法中历史最悠久的教学法。它起源于18世纪的欧洲,当时人们学习外语的主要目的是为了阅读外语资料和文献。德国语言学家奥朗多弗等学者总结了过去运用语法翻译法的实践经验,并在当时机械主义语言学、心理学的影响下,给语法翻译以理论上的解释,使语法翻译法成为一种科学的外语教学法体系。语法翻译法是为培养阅读能力服务教学法。其教学过程是先分析语法,然后把外语译成本族语,主张两种语言进行对比和翻译。翻译既是教学实践中的目的,又是教学手段。语法翻译法重视阅读,翻译能力的培养和语法知识的传授。这一教学法的主要特点有:
      1.语法体系完整系统,有助于学习者更快地掌握目的语的整个结构。语法及翻译法及英语语法体系有助于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子结构。它在很大程度上符合顺应了人们认识和学习目的语的客观规律,有助于学习者掌握好这一体系。
      2.语法翻译法较好地体现了外语学习的本质功能,即两种语言形式的转换,进而达到语际信息及实际目的。它在一定程度上验证了学习语法和词汇是一种有效的途径,同时翻译是实现信息交流的有效途径。
      3.语法翻译法重视词汇知识的系统传授,有利于学习者语言知识巩固,有利于打好语言基础,更方便于语言教师的教学安排。语法翻译法强调对书面的分析,看重原文的学习,有助于学习者对目的语深入理解和掌握。(桂诗春:1988:51)
      此外,H Brown(2000:15)对这一教学的优点也做了以下相关概括:
      1.在语法翻译法中,精细的语法规则和广泛的词汇知识使得语言输入更容易理解,外语学习者能够将所接触到的各种语言现象统化,由浅入深地将语言分级处理。
      2.语法翻译教学法能够帮助外语学习者肯定或者否定他们对目的语所做出的无意识或有意识的假设,辩别母语与目的语的异同。
      3.语法翻译教学法能够帮助学习者将目的语结构内化,从而提高其使用外语表达的能力。
      然而“语法翻译教学”是在古典语言学和机械心理学的基础上形成起来的,也具有一定的局限性,主要表现在:忽视口语教学,不利于培养学生的交际能力,不利于学生口语交际意识的形成;忽视了语言教学中的文化因素等等。
      
      二、认知法的形成及其主要特点
      
      认知法是做为经验派教学法之一的听说法的对立面提出的,它以认知心理学理论为基础,是“翻译教学法”的继承和发展。认知法是六十年代美国著名心理学家卡鲁尔首先提出来的。“认知”在心理学中用来描绘不同的人在观察、组织,分析以及回忆信息、经验等方面的不同的习惯性倾向。认知法用“认知―符号”学习理论代替听说法的“剌激―反应”学习理论。认知心理学的理论应用于外语教学,重视人的思维能力,重视发挥学生的智力因素,重视对语言规则的理解,着眼于培养实际应用语言的能力。它具有以下特点:
      1.语言的习得要通过对语音、词汇、语法的分析理解来掌握语言结构。
      2.语言是知识是大脑的理性认识活动,学习语言要有意识地学。
      3.主张让学生在有意义的交际情景中操练外语,无意义的模仿记忆,不理解而过多的死记硬背都是不可取的。
      4.在学习声音时,同时学习文字,听说读写四种,语言技能从一开始就同时进行训练,齐头并进,全面发展。
      5.主张广泛地利用教学媒介创造情景,以进行交际性的训练。
      6.主张在教学中借助,利用本族语和翻译手段。
      
      三、从“理论派”外语教学法看母语在外语教学中的影响
      
      近年来,“直接法”、“交际法”、“功能法”等经验派教学方法的出现把“理论派”外语教学推向对立面,直接法主张“用外语教外语”,听说法主张在教学中不用或限制使用本族语,视听法也强调以幻灯、电影等电化教学设备组织听说操练,为学生创造一个不受母语影响的纯语言的环境。经验派外语教学完全排斥母语在教学中的作用,母语因破坏了语言的纯粹性而被视为洪水猛兽,避之难恐不及。就连幼儿园的孩子学习外语,有条件的家长都亲睐于外教执教,并一再强调课堂上“No Chinese!”,然而,通过对翻译教学法和认知法的学习和实践,我们可得出以下结论:
      (一)母语对外语教学的影响具有必然性
      语言和思维紧密相连。马克思说:“语言是思维的直接现实”,“是思维的物质外壳”。外语作为一种第二信号系统,在实现其功能时,可以同母语一样与思维直接联系,但母语和目的语之间的思维联系之间也存在着重大区别。母语的掌握是自动开始的,幼儿学习语言的过程和语言器官的成长,发育同时进行,也和思维的过程相辅相形成。这个过程是语言和思维能力同时形成的过程。而学习外语的学生言语器官和思维器官已发展成形,他们的思维已和母语建立了牢固的联系。学习外语的学生已具有了相当的思维能力,是有相当的本族语知识,已习惯于用本族语思维,排除本族语影响是不可能的,而经验派忽视了这一点,给教学带来了许多困难。
      (二)母语的正迁移作用
      母语对外语学习会产生有利的影响,能促进对外语的掌握,这种影响叫正迁移。充分发挥母语正迁移的作用能在教学中起到事半功倍的作用。实践证明,在以下情况下使用翻译法教学,发挥母语的作用比直接法更加有效。
      1.学生目的语较弱的情况下,在外语学习初期,翻译可以使学生摆脱推测、猜想的困惑。避免对外语词句造成理解不确切的情况和因而养成的一知半解的坏习惯。确切理解在外语学习中十分重要,只有这样,才能避免歧义。
      外语的学习过程是一种相当复杂的心理过程,这需要大量的记忆和复杂的操练,很容易使学生产生畏难情绪和枯燥感。认知心理学研究成果表明,任何焦燥、忧虑、畏难的情绪,都会成为语言学习的障碍,从而严重影响教学效果。应该因势利导,采用翻译教学法,逐渐清除学生不良情绪,树立学习自信心,就显得尤为重要。
      2.教学的具体内容在母语和目的语中所表达的语义效果是一一对应的或等值的情况下,或在语法结构完全不同的情况下,采用翻译教学直接教学无法企及的优势。
      词汇方面:第二语言词汇教学中,有些词可以利用图画,实物、卡片体态等直观教学手段讲解。而有关系思想,感情心理活动,抽象概念的词就很难讲清。而这些词在汉语中的意义一一对应,语用规则大体一致,对这样的词采用翻译教学法教学,不仅省时省力,而且一目了然,如“revolution” “minute” “capitalism”等等。
      句式方面:不同的民族间思维形式和语言表达方面有相同的部分,也有不同的部分,如果我们能够用母语正迁移作用解释母语与目的语在结构、社会文化、逻辑思维等方面的相同点,会收到意想不到的效果。
      语法:不同语言的语法有共性也有个性。如果在外语教学中不仔细区分汉语和英语的差别,学生会用母语的语法套用英语的语法规则,造出似是而非的句子。而对比则可以帮助学生认清易于混淆的句式。
      总之,学生学习外语的过程中会无意识地在头脑中把所学外语与母语对比。如果我们能顺应这种现象,发挥母语的正迁移现象,会在教学中受益匪浅。
      (三)借助母语的翻译教学法的合理使用有助于培养学生的交际能力
      翻译教学法重在培养学生的语法能力。语法能力不仅是语言基础的重要组成部分,也是交际能力的一部分。语法能力是沟通概念和语境之间的桥梁。在翻译教学中,人们更强调语法规则的使用并更加重视使用这些规则的语境。同时,语法能力的提高有助于学习者在交际活动中更加正确、得体地运用语言能力,使交际的效果更加直观、练达。
      曾有实验以语法翻译法和听说教学法对两个班进行教学实验,结果发现语法翻译法教学法的班级学生在语法的准确性、翻译能力和阅读能力方面高于另一个班的学生,而在听力和口语方面,两个班学生的水平几乎没有差别。而专门从事外语教学研究的南希・苏林(Naney Thuleen)也以自己的亲身经历证实了翻译法的益处:他指出:“我中学时期的德文课除了从课本上学的一些会话之外几乎完全是在翻译法的基础上进行的。我真的从没觉得翻译法破坏甚至影响了我的德语习得――相反,翻译法使我奠定了牢固的德语语法的基础!对于左脑发达,善于对规则、结构和校正做出反应的同学,翻译法能够提供富于挑战性的甚至是有趣的课堂环境,从而创造出更有弹性、更加有益的教学模式。”
      结语
      在这里对翻译法和认知法中母语的影响进行客观地分析,并不是想夸大母语在外语教学中的影响;只是希望能够正视母语的作用并且合理加以利用。从外语教学法派的发展情况来看,有些学派在培养目标、理论与实践、母语与外语等方面存在着原则的对立,但它们并没有因存在着这种对立而彼此削弱,而是充分发挥自己的优势取长补短,并肩而行。英国著名语言学家斯威特(sweet・H)指出:“一个好的教学法首先应该是综合的折衷的。”我们应该从各种教学法中吸取有益的成份,摸索出最为合理的教学方法,并注重因材施教,才能更加有效地培养外语人才。
      
      参考文献:
      [1]应云天.外语教学法[M].高等教育出版社,1997.7.
      [2]胡春洞,王才仁.外语教育心理学[M].广西教育出版社,1996.5.
      [3]朱纯.外语教育心理学[M].上海外语教育出版社,1994.9.
      [4]桂诗春.应用语言[M].湖南教育出版社,1998.
      [5]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].Longman.Inc,2000.
      [6]罗立胜.石晓佳语法翻译法的历史回眸,现状与展望[J].Foreign Language Education.(84-86)Vol 25 No.1.
      [7]李慧兴.“扬弃”翻译的教学法[J].新疆教育学院学报,121―123 2003.3.
      [8]郑庆珠,孙会军.翻译教学法.回眸与展望[J].外语研究,2004.4.
      [9]Thuleen Nancy Grammar Translation Method Selected Lesson plans[DL].www.Nthuleen cam papers 720 reporthtml.

    推荐访问:外语 教学法 母语 发展过程

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章