• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    城市公示语英译现状ppt【公示语英译谬误谈】

    时间:2019-02-11 03:26:34 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 经实地考察,发现桂林市公示语的英文翻译失误十分严重。本文对这些失误进行了尝试性分析。   关键词: 公示语 语言运用错误 母语迁移 语用失误   
      奥运健儿激战正酣,奥运会正在如火如荼地进行。作为国际旅游城市的桂林街头,外国人比以前增加了许多。对于这些老外来说,公共场所、公路标牌等上面的公示语的英文翻译的重要性可想而知。然而经实地考察,发现桂林市的公示语虽然大都配有英语译文,但其翻译质量却令人堪忧。本文针对桂林市公示语英译中的问题进行了分析,将其失误原因大致归结为三类:语言运用错误、母语负迁移和语用失误。
      1.公示语英译失误分类
      1.1语言运用错误(performance errors),包括拼写、语法等遣词造句方面的错误。
      1.1.1用词错误
      (1)不少市内公交车上有这么一条公示语:文明乘车,其英译是“Be Cautious in Bus”,成了“在公交车上要小心”。
      (2)十字街的标牌“解放东路”竟然被译成了“Jiefang Road West(解放路西)”,让人觉得桂林人东西不分。(见下图)
      
      (3)伏波山景区的区质量方针中,把“安全舒适”译成了“Set Guests’ Mind at east.把ease(舒适)写成了east(东边的),就闹笑话了。
      (4)桂林市垃圾箱上有的把“可回收垃圾”译成了recyciables,有的干脆没有译。正确的说法应该是“Recyclable”和“Unrecyclable”。垃圾箱翻译的混乱由下图可以看出:
      (5)穿山公园译成了“Tunnel Hill Park”,使得鬼斧神工、天公造化的景观“穿山”,变成了人工修建的车辆通行的“隧道山”,应将Tunnel改为Pierced(穿透了的)。
      
      1.1.2拼音错误
      (6)解放桥头有一横幅广告:桂林山水盛典实景演出。其中“山水盛典”所对应的拼音是“ShanshuiShengdan”,“盛典”就成了“圣诞”。“典”的拼音应该为“dian”。
      (7)穿山桥头的标牌“穿山公园”译成了“Chuan San Gong Yuan”,就成了“穿三”,“山”的拼音应为“Shan”。
      1.1.3语法错误
      (8)七星公园的几个大门上的“入口”、“出口”都误为The Entry/The Exit。一般景区的入/出口译成Entrance/Exit,不需要加“the”。
      (9)中心广场对面有一幅房地产广告:幸福像花一样Happiness just flowers.缺少联系动词“is”。
      1.2母语负迁移(mother tongue negative transfer)
      “迁移指以前的学习被带入到新的学习情景中去的心理过程。根据二语习得理论,迁移划分为‘正迁移’和‘负迁移’,分别指迁移导致正确或错误的结果出现两种不同情况”(Gass,2001:66-67)。受负迁移造出的“中式英语”不少:
      (10)正阳步行街入口处的标识牌“欢迎您再次光临”被译成“Welcome again”,添个again,就变成了“再次欢迎您”的意思。
      (11)桂林市许多垃圾箱上都有这样一条公示语“保护环境,从我做起”,译文是“Protect Circum Stance Begin With me”地道的中式英语,还弄出语法错误,其实译成“No Littering!”就行了。
      (12)“七星公园”被译为“Seven Star Park”,成了“七颗星的公园”,因为“北斗七星”的美国英语是“Plough”,英国英语是“the Big Dipper”。试想外国游客看了这种译法,是不是会觉得很奇怪。
      (13)七星公园大门边,墙上的图案有一幅是“攀岩”,译文是“Clamber a mountain wall”,中式英语十分明显,应该译为“Rock Climbing”。
      1.3语用失误
      我们将人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错,通称为语用失误(pragmatic failure)。(何自然,1988:202)这类失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说得不合时宜。
      (14)王城公园里面有几处建筑门前的标识语“游客止步”,被错误地译为“Passenger no entry”。外国游客看了会觉得很不礼貌,应译为“Staff Only”。
      (15)喜洋洋超市电梯上有一条标识语“请勿在手扶梯上嬉戏”,下方是它的英译“Don’t playing on the Auto walk”。该句是祈使句,应用原型play。其次这里用完整句显得很不礼貌,按英语习惯译为“No Playing on the Auto Walk”。
      2.改进的措施
      作为对外开放的窗口,桂林市向外国友人展示着我国改革开放和经济建设所取得的成果,因而正确的翻译对当地经济社会的发展有着尤为重要的意义。为了改变桂林市这种公示语英译的混乱状况,笔者认为,全社会尤其是相关政府职能部门要高度重视。公示语的翻译是一个长期、动态的过程,要建立常设政府机构,配备专职或兼职工作人员,再聘请一些专家作顾问,拟订出公示语的管理办法,负责对全市外语标识的咨询、检查、监督和管理。
      
      参考文献:
      [1]Chinese-English Expressions on Signs Service and Research Online.汉英公示语研究在线.
      [2]Susan M.Gass.Second Language Acquisition[M].Lawrence Erlbaum Associates,Inc.2001.
      [3]何自然.语用学概论[M].长沙.湖南教育出版社,1988.
      
      (作者系广西师范大学2006级外国语言学及应用语言学专业研究生)

    推荐访问:谬误 公示 英译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章