• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    汉英口译中的迁移性冗余|汉英口译材料

    时间:2019-01-11 03:22:03 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 鉴于语言迁移的性质和特点,口译会凸显迁移的负面影响。在翻译时将原文中的语言组合形式直接迁移到译文中,会造成译文的冗余性表达;译员需要时刻调整源语发言中的冗余信息,以满足信息接收者(听众)的需求。
      关键词: 汉英口译 语言迁移 冗余
      
      1.引言
      Odlin提出“迁移是目的语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响”(1989:27)。“现在很少有语言学家会质疑语言迁移的重要性”(Ringbom,2007:33),绝大部分理论都支持或证明母语在二语习得中会发生作用。而“翻译是在接受语中寻找和源语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”(Nida,1969)。翻译作为一种涉及双语的信息转换过程,会受到语言迁移的影响,译者会在汉英过程中不同程度地套用母语中的表达方式,译入语中往往带有来自母语的迁移性冗余信息。
      在口译时,译者由于时间紧迫或者情绪紧张,容易机械地翻译,中文有什么词,英文也有什么词。有时会忽视译文语言的内在组合规律,而将原文中的语言组合形式直接迁移到译文中,出现冗余性表达,影响译文的交流效果。
      2.语言迁移与翻译冗余
      语言迁移(language transfer)最先是研究母语在二语习得中的作用,后来的研究转向语言间的相互影响,不仅限于母语对二语的影响,也包括二语对母语的影响、二语对三语的影响,等等。Odlin(1989)旗帜鲜明地指出,语言之间的异同既会导致负迁移阻碍语言习得,也会导致正迁移有助于语言习得。
      口译的工作性质也决定了,对词句的选择需要在瞬间做出,产出的译文不可逆转,所以不可能精雕细琢,反复推敲,反复修改。原文的词句既是译员工作的蓝本,也可能会对译员在遣词造句过程中产生误导或者干扰,出现负迁移。译者会出于表达的需要而仿照母语的语义、结构或受母语影响对译文中某些结构的误用,出现生成错误。而且这种误导或者干扰在同传过程中被放大并凸显,并且常见于译文的句法成面。同时冗余信息也时常掺入核心信息的传递过程,造成信息沟通成本增大,这就要求译员有意识地对冗余内容进行简化和概括,把核心信息与冗余信息区分开来,专注于处理核心内容以节省时间和精力,保证译员自己的能力负荷和防止信息传输过载。
      翻译中的迁移性冗余指的是并不按照译文语言的内在组合规律,而是将原文中的语言组合形式直接迁移到译文中,从而造成译文的冗余性表达,并影响译文的交流效果的现象(武光军,2010)。在跨语际交流中,源语对目的语的干扰是不可避免的,译者会出于表达的需要而仿照母语的语义、结构,把源语中的冗余信息复制到译文中,但源语中的冗余信息不一定就适合接收语的理解接受能力,会产生迁移性冗余。因此译员需要时刻调整源语发言中的冗余信息,以满足信息接收者(听众)的需求。
      3.迁移性冗余的分析
      对于中译英中的迁移性冗余问题,翻译专家Pinkham(2000:2)指出,词语冗余是中式英语的标志。汉语和英语在各自漫长的发展演变过程中形成了自己的体系和特点,受不同文化背景、思维方式和交际习惯的影响,译者会在汉英翻译中不同程度地套用母语中的表达方式,从而产生一些过度的冗余信息。
      我将常见的迁移性冗余分为五类进行讨论:冗余的名词、冗余的动词、冗余的修饰语、冗余的成对词和隐性重复与显性重复,并提出相应的应对策略。本文所使用的例句中,A中存在迁移性冗余,B为修改过的句子。
      3.1冗余的名词
      汉语中存在大量的范畴词,用来表明事物的属性或范畴,它虽然意义空泛,没有实质内容,但在汉语中通常不可或缺,已经成为我们的语言习惯。在翻译时一般需将其省略。
      例1:我们要重视沿海与内地贫富差距问题。
      A:We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas.
      B:We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.
      例句中的范畴词,如将其直译成英语,不仅行文�唆,而且不符合英语的表达习惯。对同传译员而言,这只会占用有限的精力,降低译文信息的译出率。汉语中的其他范畴词还有:任务、现象、情况、因素、局面、状态、态度等,在翻译时这些冗余的名词可适当省译。
      3.2冗余的动词
      汉语中范畴词的使用并不局限于名词,也可概括具体动词。对一个动词短语也可进行类似的概括。如果这一概括没有实质意义,一般不用翻译,只需翻译该动词短语。
      例2:我们应该遵循控制货币和信贷投放量原则,深化银行体系改革。
      A:We should further reform the banking system by following a policy of controlling total supply and demand for currency and credit.
      B:We should further reform the banking system by controlling total supply and demand for currency and credit.
      冗余的动词常见于动词短语中,本句中的“遵循……原则”本身意义空泛,只是引出了后面的实质性内容,作为冗余信息可以省略。
      3.3冗余的修饰语及对策
      这里讲的修饰词指的是修饰名词的形容词或词组和修饰动词、形容词的副词或词组。汉语中为了加强语气,通常使用较多修饰语,特别是副词性修饰语。如果直译成英语,常常会与所修饰的词构成语义冗余。翻译中可以省略冗余的修饰词。
      例3:这样,我们就能够抓住这个有利机会把国民经济提高到一个新的水平。
      A:In this way,we can seize the favorable opportunity to raise the national economy to a new level.
      B:In this way,we can seize the opportunity to raise the national economy to a new level.
      《柯林斯高阶英语词典》把opportunity定义为“a situation in which it is possible for you to do something that you want to do”,其语义与“favorable”重复,“favorable”应省略。
      汉语属典型的分析语,不是通过词形变化来表达语法的作用,而是通过独立的虚词和固定的词序来表达语法意义,词没有形态变化。英语动词与汉语动词不同,在形式上有诸多限制,时、体、态、式等缺一不可。因此汉语的动词和名词比英语更能容纳修饰词,若原封不动地搬到英语中,则往往使句子显得空洞浮夸,随之就会产生词汇冗余现象,不符合译入语的语言规范。为避免此类现象的出现,可以采取省译策略删除冗余的修饰词。
      3.4冗余的成对词
      冗余的成对词指的是,中文中经常出现两个意义相近的词并列使用的现象。汉语的工整和对仗使之具有了独特的美感。Pinkham(2000)列举了译文中出现的这样的例子:“讨论与审议”(discussions and deliberation)、“公平与公正”(fair and equitable)、“步骤和措施”(steps and measures)、“坚决果断”(firmly and resolutely)、“讨论和辩论”(discuss and debate)、“鼓励和促进”(encourage and promote)等。多数情况下删除一个并不妨碍意思的表达。
      例4:为了实现国民经济持续、快速、健康发展,各地区各部门都要从全局出发,分别轻重缓急,做出合理安排,把财力、物力首先用于……
      A:To bring about sustained,rapid,and sound development of the national economy,all localities and department should,proceeding from the overall interests,make rational arrangements in order of importance and urgency to use financial and material resources first in...
      B:To bring about sustained,rapid,and sound development of the economy,all local authorities and all departments should make rational arrangements for the use of financial and material resources.Projects to be supported should be selected in the order of priority,based on the overall national interest.First should come...
      “分别轻重缓急”意义重复,可用“priority”对原文进行归纳,并能准确表达出原文的含义。此外,A中的长句拆分成三部分,这样可以避免一次性输出过多信息,影响对译文的理解。
      在应对冗余的成对词时,我们要考虑词之间是否存在明显区别,适度删减是否会影响原文信息的传达。若两词词义相近,语义重复,可以省略其中之一;或可考虑使用归纳策略,用一个英文词概括这个成对词的含义。
      3.5隐性重复与显性重复及对策
      同一信息的无谓重复,这种情况在英文里是不可接受的。显性重复,指的是显而易见的重复陈述,比如同一事件的重复指称。隐性重复,指的是一个意思隐含在另一意思中。遇到重复时,要考虑原文是有意重复还是无意重复;如果是为了强调,要考虑英语是否可以用别的办法达到强调的效果;这篇文章中同一说法已经重复了多少次;这里再次使用是否有意义。如果经过分析,觉得重复没有意义可以删除重复,或者用别的方法表示强调。
      例3:这一切说明,科学技术进步和管理水平的提高,将在根本上决定我国现代化建设的进程,是关系民族振兴的大事。
      A:All this means that the advances in science and technology will decide fundamentally the progress of China’s modernization and are an important matter on which hinges the future and destiny of our nation.
      B:All this means that the advances in science and technology will basically determine the progress of China’s modernization and that the revitalization of our nation hinges upon them.
      显然,国家的发展与未来是头等大事,“是件大事”应省略。
      4.结语
      口译基于自身的特性,难免受到母语迁移的影响。一方面,英语为母语者会觉得译文某些表达方式较别扭,难以接受其中的冗余信息,因为含有大量冗余的译文不仅给听者造成过重的心理负荷,而且降低了信息的价值,直接影响信息的传播效果。另一方面,由于迁移机制的作用,译者可能完全觉察不到译文的过度冗余,对某些“中式表达”习以为常,读者不能有效的获取信息。我们在翻译时需根据不同情况,采取省译、转换、归纳这些策略,避免迁移性冗余的影响。
      
      参考文献:
      [1]Pinkham,J.The Translator’s Guide to Chinglish.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
      [2]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1969.
      [3]Nida,E.A.Approaches to Translating in the Western World.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1984.
      [4]Odlin,T.Language Transfer.Cambridge:Cambridge University Press,1989.
      [5]Ringbom,H.Cross-linguistics Similarity in Foreign Language Learning.Clevedon :Multilingual Matters,2007.
      [6]李长栓.非文学翻译理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2004.
      [7]刘宓庆.口笔译理论研究.北京:中国对外翻译出版公司,2003.
      [8]武光军.2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策.中国翻译,2010,31(6):64-68.

    推荐访问:迁移性 冗余 汉英 口译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章