• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    [中日亲属称呼使用方法异同分析] 家族和亲属的异同

    时间:2018-12-27 03:23:03 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 称呼语是社交礼仪的重要组成部分,具有建立、保持、加强各种人际关系的作用。从称呼语中我们就可以分析出说话者与对方在人际关系、社会地位方面、亲疏、高低的差异。中国和日本同属亚洲国家,在亲属呼称的用法方面有很多相似之处,但也不可以认为是完全等同的。因此,本文着重以对比语言学理论为基础,将中日亲属称呼中对于年长者的称呼作为研究对象进行初步的探讨。
      关键词: 亲属 称呼 血缘 排行 亲疏
      
      在分析之前,首先要明确关于“称呼”和“年长者”的定义。《现代汉语词典》中对“称呼”一词的解释是:①叫;②当面招呼用的表示彼此关系的名称,如同志、哥哥等。那么本文的研究对象就是后者,当听话者向比自己年长的亲属当面打招呼时所用的亲属名称。另外,本文的年长者指“长辈”和“同辈”中比自己年龄大的人。
      铃木孝夫(1973)在『ことばと文化』中提出的理论,日语中称呼年长者时有三个规则。①�し手(自己)は、目上の�族に人称代名�を使って呼びかけたり、直接に言及したりすることはできない。②普通は�族名称で呼ぶ。③�し手は、目上の�族を名前だけで直接呼ぶことはできない。�族名称で直接で呼ぶことができるが、直接に人称代名�と名前を使うことができない。这三个规则在汉语中也大体适用,但是还是存在些区别。
      
      一、血缘关系
      
      日语中关于亲属的称呼,实亲与姻亲形成的亲属称呼没有分别,因此,日语中的亲属称呼不能清楚地反映与对方的血缘关系。汉语中不同,将实亲与姻亲这种血缘关系表现得很明显,例如,同样是「おじさん」,对父亲的兄弟叫“伯伯”“叔叔”,对母亲的兄弟叫“舅舅”。下面将从三个辈份的例子来分析。
      1.对「祖父(母)」的称呼
      在日语中,称对方「おじいさん」「おばあさん」时,外人并不知道对方究竟是自己父亲的父母还是母亲的父母。与此相对,汉语中有“外”作为标识,父亲一方的叫“祖父、祖母”,母亲一方的则叫“外公、外婆”,或者“姥姥、姥爷”,血缘关系一听便知。
      2.对「おじ(おば)」的称呼
      日语中「おじ(おば)」指父母的兄弟姐妹或他们的配偶,只存在性别上的区分,对男性统称「おじ」,女性统称「おば」。对于年龄上的区分,在发音方面没有区别,只在表记文法上有所差异。将比自己父亲年长的兄弟表记为「伯父」,年少的表记为「叔父」,与父亲没有血缘关系的表记为「小父」。「おば」也同样在表记上分别为「伯母、叔母、小母」。但是,在实际的会话中只能知道性别,对方是和自己父母同辈的人。而汉语中,与「おじ(おば)」相对应的称呼,是父亲的兄弟姐妹还是母亲的兄弟姐妹一目了然。
      另外,父亲的姐妹称 “姑”、母亲的姐妹称“姨”, 对母亲的兄弟称“舅”,但很有意思的是,称呼父亲的兄弟时,父亲的兄长是“伯”,弟弟是“叔”,而对母亲的兄弟称呼没有年龄之分,一概是“舅”。在中国的某些地区,会将伯父的妻子叫「娘/妈」、叔父的妻子叫「婶」。这种差异可能是由于中国自古以来是父系社会,形成了男尊女卑的思想的原因形成的。
      3.对于「兄(�)」的称呼
      日语中,对姐姐和哥哥的配偶都叫「お�さん」,对哥哥和姐姐的丈夫都叫「お兄さん」。汉语中“哥”和“姐夫”、“姐”和“嫂”的区别与上面所讲“伯(叔)”和“舅”、“婶”和“姑”是一样的道理,实亲和姻亲的血缘关系很明显。
      通过以上的分析,可以看出日本人对于亲属是属于父亲一方还是母亲一方,不太关心。可以说和日本人相比,中国人更看重血缘关系。
      
      二、从排行
      
      “排行”有两个意思,一个指是否属于同辈份,另一个指同辈中按年龄的排序。这里要分析的是后者。日语中,亲属称呼看不出排行。父亲的“兄”和“弟”都是 「おじさん」,大一岁的哥哥和大两岁的哥哥都是「お兄さん」,所以可以说,日语称呼上没有排行。与日语相比,汉语亲属称呼中的排行占称呼的一部分。是年长的不用“一”表示用“大”。最小的用 “小・老”来表示。例如, “大哥、大姐、大舅”,“小姨、老姨、小舅、老舅”。“小”和“老”本来是一组反义词,在排行这里,却成了同一个意思。例如“小姨”和“老姨”。
      日语亲属称呼没有排行,汉语亲属称呼中不但有,而且是不可或缺的一部分。
      
      三、从亲疏关系
      
      日语中,对年长者说话时,想增加语气上的亲疏感,只要将接头语「お」加上或去掉就行了。一般来说,去掉「お」会显得更亲近。例如,叫爸爸时,可以使用「お父�、お父さん、父さん、父ちゃん、パパ、おっとう」。与「お父さん」相比,「お父�」尊敬程度更高,与此同时也给人距离感和压迫感,当然,在开玩笑时除外。一般的家庭是不用「�」的,只有在特别强调礼貌和特别的家庭时才使用。就像我们年轻人都熟悉的《流星花园》中,只有道明寺家那样强调地位、等级的家庭才叫自己的妈妈「お母�」呢。和「お父さん」相比「お父ちゃん、父ちゃん、パパ」更让人有亲昵感,所以小孩子更爱使用。随着年龄逐渐增大,对爸爸的称呼也慢慢变成了「お父さん」「父さん」。与日语相比,汉语同一个称呼的变形很少。
      
      结语
      
      从比较结果来看,中日两国语言中亲属称呼的用法的相同点是两种语言都重视人际关系,希望借称呼和对方保持良好的人际关系。不同点是,汉语的亲属称呼要比日语复杂,严格区别辈分、年龄、性别、父系、母系的差别。①与日语相比,汉语更重视血缘关系。②与日语相比,汉语更重视排行。③称呼年长者时,日语用接辞来显示亲近感,汉语则用汉字叠加或儿话音的方式。
      
      参考文献:
      [1]�木孝夫.ことばと文化.岩波新�,1973.
      [2]小泉保.言外の言�学:日本��用�.三省堂,1990.
      [3]米田正人.夫�の呼び方.言�生活(416号).�摩�房,1986.
      [4]�屋方子.こしょうについて�つかのこと.日语知识,2000.8.
      [5]国广哲弥.“呼称”の诸问题.日本语学,1990,9.
      [6]孙成岗,吴宏.中日亲属称呼比较研究.日语研究,2003.

    推荐访问:异同 亲属 使用方法 中日

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章