• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    生活中英语的“五颜六色”浅谈 五颜六色的解释

    时间:2018-12-24 03:20:41 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:颜色词在语言中经常被使用,其除表示具体实际的色彩外,还具有多种联想意义,及丰富的感情色彩和文化内涵。因此在翻译中准确表达其意具有重要意义。   关键词:颜色 文化内涵 翻译
      
      颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。所谓“绚丽世界”、“五彩人生”,都说明了人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。我们在日常生活中经常会接触红“red”、黄“yellow”、蓝“blue”、白“white”、黑“black”、绿“green”这六种颜色。然而在很多情况下,它们往往表达颜色以外的意思。因此在翻译中,我们如何能准确地表达其意就有着很重要的意义。那么,接下来我们就从红(red)说起。
      
      红色――red
      
      红色是血与火的颜色,在西方,人们对于红色有着模棱两可的感觉,鲜艳的大红可能代表罪恶――my sins are scarlet,承认自己的罪恶是血红的;“red hands”(血腥的手,杀人的手);“be caught red-handed”(当场被捕);“red-headed”(狂怒的);“red-light district”(红灯区、风化区);“red-neck”(乡巴佬,美国南部农民);“red-ruin”(战祸)。众所周知,红还是共产党的代名词。20世纪60年代美国极端鼓吹“和平”,反对战争的分子一度有押韵的口号曰:“Better Red Than Dead.”(宁愿红不愿死。)“Red Alert”(红色警报,紧急警报)是许多年前由“Westwood”(西屋)公司制作的一种即时战略游戏,游戏的最终目的是击溃红军,占领苏联。从这里可以看出,“Westwood”(西屋)公司利用西方民众一贯惧怕“red”(红)的心态,在“red”上大作文章。它暗指如果苏联不被消灭,红色政权将会给世界带来动荡和灾难。
      除此之外,英语中的“红字”还有以下几种假借的用途:
      red(名词),“阿红”,红发男子的外号,尤其通用于运动员之中。至于红发女子,则统称redhead(红头),相传要比叫金发或黑发女性来得性感。
      red ink,“赤字”,即年终结帐,入不敷出之谓,来源于会计人员在帐簿上用红墨水登记亏空数目的习惯。The new company is already in the red. (新开的那家公司已经折本了。)
      red carpet,“红地毯”,招待贵宾所用的长条铺道地毯。Let’s give him the red carpet treatment.(我们以红地毯之礼来对待他。)
      red face,“脸红”,中外一理,是难为情尴尬很窘的表情。美国30年代有一句口头禅“Is my face red?”不是问话,而是自认非常丢脸的惊叹语。印第安红种人,不叫“红脸”,而叫redskins(红皮)。
      red hot,“红得滚热的”,是说某人非常厉害,百事成功,得意已极,仿佛中文的“走红”。我们可以说“姚明今年red hot ,连续几场拿了双十。”
      Red Hot Mamma,“红热(或火热)妈妈”,20世纪20年代,纽约夜总会一位徐娘半老的歌星莎菲.特克儿Sophie Tucker,号称为the last of the Red Hot Mammas,今娱乐界用以泛指身躯壮硕、喉咙沙哑的中年女艺人。
      red-letter day,“红字日子”,好比中国人的黄道吉日,即有大喜或其他值得庆贺的日子,在月份牌上应该用红字标志出来的。
      red tape,“红带”原来英国政府用来捆扎公文的,今指机关上官僚作风,无谓稽延和麻烦的手续。
      paint the town red,“把全城油漆一红”,形容兴高采烈,三五友人夜晚进城去,逛遍酒楼舞榭,大玩一阵。
      白色――white
      “白”在中国封建社会里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施彩,故称“白衣”,后世称“布衣”。在汉语里,白字的派生词往往还含有徒然、轻视、无价值等贬义。如:“白搭”、“白费”、“白送”、“白眼”、“吃白食”、“一穷二白”等等。在传统戏剧里,“白脸”象征着奸诈和背叛,舞台上的曹操就是一个大白脸。而“White”(白)在英语里却通常象征着希望、和平、纯洁、幸福和光明。西式婚礼,新娘的礼服,从面纱到拖在后面的长裙,几乎全是白色。但有时也用作贬义。如“white feather”(害怕的脸色,怯懦的表现),这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小、不善斗的公鸡,后来引申为胆小、怯懦。类似的还有:“white flag”(白旗,投降旗)。又如“White-handed”除了有廉洁、公正的意思外,还有“不劳动的、养尊处优的”等意。此外,“White-Terror”(白色恐怖);“white trash”(贬称,穷苦白人);“white -wash”(零分惨败)等都是“white”在英语中的贬义用法。所以我们在翻译时就要格外注意,以免闹出笑话来。
      
      黑色――black
      
      黑(black)用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉,这大概与它阴沉的色素有关。如:“a black villain”(大坏蛋,恶棍);“black death”(黑死病);“black flag”(海盗旗,死刑旗);“black ingratitude ”(极端的忘恩负义);“black words”(不吉利的话);“talk black into white”(指鹿为马,诡辩);“B-hand”(黑手党,秘密犯罪集团);“a black letter day”(凶日,倒霉的日子);“black mail”(讹诈,勒索);“black money ”(黑钱,没有报税的钱);“black -hearted”(黑心肠的,歹毒的);“black art”(妖术)……所有这些词组都表明“black”(黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征相联系。
      
      黄色――yellow
      
      黄色在中国传统文化里居五色之中,是“帝王之色”。但黄色在西方就未能享受如此礼遇了。英语文化里,黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊胆寒,因此他们诬称黄种人为“黄祸”(The yellow peril);“yellow-dog”指他是个卑劣的人;“yellow streak”则指他是个胆小如鼠的人;“yellow-dog contract”以不加入工会为条件的雇佣契约;“yellow-livered”胆小的;“yellow looks”阴沉多疑的神色;在新闻报刊界,有一些编辑不择手段地夸张渲染以便招揽或影响读者,我们把这种工作作风称之为“yellow journalism”,黄色新闻编辑作风。
      
      蓝色――blue
      
      通常蓝色指天――from out of the blue, 而a bolt from the blue意谓突如其来,“晴天霹雳”。Once in a blue moon指“相当偶然”,“不常发生”的事。“蓝”字还意味着无精打采、抑郁、低沉、悲秋等等情绪,这也是小调中常听到的字眼。I have got the blues.(浑身不对劲。)He looks blue.(他愁眉不展。)或Things look blue.(事不称心。)音乐名词“蓝调”the blue,顾名思义也是基于类似的情调。
      不过蓝色也有其他用途,用来形容下流、粗野的言语或文艺作品。例如,“蓝色法律”blue law,意指取缔娼妓,礼拜日不许卖酒。“蓝色电影”blue movies,指被定位x类的小电影。blue blood“蓝血”指的是贵族血统,也泛指发达国家的名门望族。blue books“蓝皮书”指的是英美等国政府就某一专题发表的封皮为蓝色的正式报告书或外交文书。
      
      绿色――“green”
      
      绿色位于光谱的中间,是平衡色。象征着和平、友善、希望和生机。无论是在英语或汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静。如“a green winter”指温暖的冬天;“a green old age ”并不是指老得发绿了,而是意味着老当益壮;“G-Berets”美国陆军的特种部队戴的绿色贝雷帽;“Green card”绿卡,发给墨西哥等国的入境临时工作许可证;“green power”金钱的力量;“in the green wood”在青春旺盛的时代;“keep the memory green”永记不忘等。
      在日常用语中,绿色还象征妒忌――有green with envy之说。如问:“what’s eating her? ”(她心里为何不痛快?)答:“the green-eyed monster.”(绿眼的怪物在作祟。)除此之外,还有其它的象征,如:
      Green-horn,“绿犄角”,形容初出茅庐,一窍不通的“外行”。
      Green thumb,“绿色大拇指”,擅长园艺的人,等等。
      通过对上述六种颜色的浅谈,使我们认识到只有翻译时切不可望文生义,要注意把原文置于其所处的语境、词义和一定的文化背景之下,按照翻译的“信、达、雅”标准准确地将其翻译成汉语,这样才能避免笑话的产生。
      
      参考文献:
      [1]夏征龙.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1988年版.
      [2]叶宁.汉英颜色词文化探析[J]江西:江西教育学院学报,1995.
      [3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993年版.

    推荐访问:英语 浅谈 生活中 五颜六色

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章