• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    商务口译的基本技巧

    时间:2021-06-28 20:00:02 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘要: 本文以商务口译的特点和标准为基础,介绍了商务口译译员必须具备的素质,探讨了商务口译的基本技巧:以口译笔记辅助记忆,掌握句子重构技巧,符合中英文表达习惯,以及体现商务规范。
      关键词: 商务口译特点素质基本技巧
      
      随着经济全球化的到来,中国与世界各国的交流和合作更加密切和频繁。商务翻译又是商家获取全面、最新信息,促成对外贸易的得力工具。因此,精通英语,尤其是能够熟练运用专业术语进行直接的对外交流,也是从事对外商务和贸易的主要手段之一。日益频繁的中外商贸活动,对英汉商务口译提出了更高的要求。
      一、商务口译的特点和标准
      口译是通过口头表达将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为。商务口译是一门专业要求很高的职业。译员不仅要掌握普通口译人员的基本技巧,还要具有商务常识、扎实的笔记基本功及灵活的沟通斡旋能力。因此,商务口译的特点可以分为语言特点和非语言特点。
      (一)商务口译的特点
      1.语言特点
      商务口译中的表达方式基本上是固定的。商务场合中使用的措辞简洁明了。例如,Please honor the agreement by exchanging the damaged goods.(请遵照协议调换损坏的货物。)此处,“honor”具有动词功能,在商务口译中通常理解为“遵照”、“尊重”。另外,商务英语中的机构名称简称、专用名称、缩略语的使用很频繁。例如,APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)“亚太经合组织”,L/C(Letter of Credit)“信用证”等。这些简称、缩略语的使用可以保证商务口译措辞的标准和准确,也可以节省时间、提高效率。再者,一词多义在商务英语中是经常出现的情况。如:D/A(document against acceptance)“承兑交单”和letter of acceptance“接收函”中的“acceptance”的意思明显不同。商务口译员在口译过程中必须根据上下文仔细判断词义,并选择恰当的措辞进行翻译。
      2.非语言特点
      商务口译还有即席性强和在场景气氛的压力下工作这两个非语言特点。
      口译是一种即席性很强的语言符号转码活动。口译人员往往在事先毫无准备的情况下,即刻投入双语转码的现场操作,尤其是在作谈判翻译时,不可预测性更加明显。
      在场景气氛的压力下工作是口译的另一特点。口译场面有时比较随意,如导游翻译;有时却很严肃,如会议翻译。原则上,译员的翻译行为不应有意掩饰或调和某种场景气氛,而应该如实地反映口译现场的场景气氛,无论是随和的、严肃的,还是热烈的、沉闷的,口译应准确反映交际现场的气氛。
      (二)商务口译的标准
      衡量口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。口译不同于笔译,目前,得到公认的口译标准为“准确”和“流利”。口译首先要遵循准确的原则,即准确无误地将一方的信息转译传递给另一方。口译的另一条标准为流利,即迅速流畅地将一方的信息转译传递给另一方。口译的即席性、时效性、现场性、交谈性等特点都要求口译过程不能太长,节奏不能太慢。
      译界提出了很多商务翻译的标准。但是,商务文本包括公文体、广告体、契约体、应用体等多种不同的功能文体。由于商务文体的复杂性,商务文本的翻译标准必然是多元化的。根据商务口译的特点,笔者认为,准确、恰当、流利、快速是商务口译的标准。
      二、商务口译译员必须具备的素质
      口译对于专业要求很高,要成为一名称职的商务口译译员需要经过专门学习和强化训练,需要培养和提炼译员所必须具有的素质。具备过硬的两门语言功底,熟悉跨语言文化背景,掌握商务领域的专业知识,这些是商务口译译员必须具备的基本素质。
      译员必须有扎实的双语语言功底。语言功底包括对语言知识的掌握,运用语言知识的能力,即听、说、读、写、译的能力。译员还应该了解语言的文体风格,着重掌握基本的习语、俚语、略语、诗词等转移方法。此外,译员的语言表达要清晰、达意、流畅,择词准确、语句简明、译文传神。
      熟悉跨语言文化背景亦是商务口译译员必须具备的素质之一。各国政治、经济、文化、社会发展情况存在差异,这些差异也反映在各国语言的使用中。因此,译员若充分了解了跨语言文化背景,对商务口译的顺利进行则是大有裨益的。
      另外,译员必须具有广博的知识,对时事、政治经济知识、商务知识、人文知识、历史地理知识、科技知识、生活常识都要有所了解。商务口译译员尤其要具备商务领域的专业知识。每次完成翻译任务前,还要针对该任务的主题内容认真准备。查找相关资料,了解主题相关的词汇、概念和双方的态度等。这样,在翻译时才能达到双方准确、流畅交流的效果。
      三、商务口译的基本技巧
      商务口译的根本在于语言之间的转换,而在转换时要注重技巧。根据商务口译的特点和标准,笔者认为,商务口译译员应该从以下几个方面加强自己的商务口译技巧训练。
      (一)以口译笔记辅助记忆
      在听原文时,口译译员可以一边听一边适当做笔记以辅助记忆,应做到脑记大意,笔记细节,把关键信息或瞬间容易遗忘的信息,如数字等记下即可。
      口译笔记不同于会议记录或课堂笔记,它主要是为了辅助口译译员记忆。因此,口译笔记应当记下两种关键信息:一种是显示句子逻辑关系、能够帮助口译译员回忆起句子内容的信息;另一种是一些容易遗忘的细节,如数字、人名、地名、具体时间等。
      可以根据自己的需要,使用简单易懂的符号和缩写来记录。例如:
      ?表示“怀疑”、“不确定”、“问题”等
      △表示“强调”、“重点”等
      ∵表示“因为”、“根据”等
      ∴表示“所以”、“结果”、“结论”等
      口译笔记因人而异,没有固定的模式,以上只是一些原则及建议。口译译员要在训练中摸索找到适合自己的记录方式。下面是几个供参考的口译笔记:
      由于主要原材料价格上涨,我们打算提价15%
      ∵原M↑,plan↑ 15%
      我们公司的产品全部销往日本和韩国。
      all→日& Korea
      (二)句子重构技巧
      口译时主要是翻译意思,不必过于拘泥于原文的形式,而要把握原文的意思,重新整理原文的逻辑关系。商务口译时,有时需要运用相关的商务知识辅助理解原文的意思,然后以适当的句子形式把原文的内容表达出来即可,避免原文的形式对译文表达的干扰,以期达到简洁流畅的翻译效果。为了达到这样的效果,在商务口译中经常需要对原文句子进行重构。
      例1:When we praise your excellent work,we are not merely being polite.
      我们对您出色工作的赞扬不仅仅处于礼貌。
      解析:上例将分句变成短语,将英文中两个句子合成一个中文句子。
      例2:我们的产品在市场上经得起任何考验。
      Our products can meet any competition in the market.
      解析:这里将“经得起任何考验”理解为“能应对各种竞争”,译为“meet any competition”,意思贴切而简洁,是运用商务知识正确理解原文的典型例子。
      (三)符合中英文表达习惯
      在商务口译中,表达时要注意句子结构的完整,确保表达方式符合英语习惯。尤其,要注意一些固定搭配。
      例1:我们认为这不是你方能提供的最低价格。
      参考译文:We don’t believe that this is the best price you can offer.
      解析:英语中在表达看法、感觉时,主句中用到“believe”,“think”,“expect”等词时,习惯进行否定转移,将属于从句的否定词转移到主句中。
      例2:This new type of radio is small,fine and cheap.
      参考译文:这一新款收音机体积小、质量好、价格便宜。
      解析:按照字面意思对译,译文就是“这一新款收音机小、好、便宜。”这样的句子显然不符合中文的表达习惯,也不符合正式文体的要求,因此可以通过适当增词,使译文流畅。
      (四)体现商务规范
      商务口译时,表达方式应体现商务文体的7C原则,即简洁、礼貌、完整、清楚、具体、体谅、正确。商务口译是在商务情景下进行的,所以必须体现商务规范。
      例如:Thank you for your kind invitation to lunch.I am pleased to hear that you will be Shenzhen from 2 to 6 August.I am free on the 3rd to meet you for lunch.
      感谢您共进午餐的邀请。我十分高兴获知您8月2日至6日访问深圳。届时将于8月3日与您共进午餐。
      解析:如果译为“谢谢你邀请我一起吃午饭。知道你将于8月2日至6日在深圳,我十分高兴。我8月3日将有空和你共进午餐。”则过于口语化,不符合商务用语的规范,且句与句之间衔接不自然。
      总之,商务口译的要求很高,要求商务口译译员具备扎实的语言功底,学习大量的商务知识及相关技能,更重要的是要掌握商务口译的基本技巧,这样才能在商务口译实践中不断积累经验,进而做到熟能生巧。
      
      参考文献:
      [1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
      [2]刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.
      [3]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
      [4]张新红.商务英语翻译.北京:高等教育出版社,2003.
      [5]梅德明.口译教程.上海:上海外语教育出版社,2004.
      [6]闫波.商务口译技巧训练[J].重庆科技学院学报,2010(4).

    推荐访问:口译 技巧 商务

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章