• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    规范桂林景点名称英文翻译的建言|桂林科技大学北海分校

    时间:2020-03-12 07:23:32 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      景点名称通常由“专名+通名”构成。在翻译成英语时,通名如山、河、公园、景点等一般要译意,专名则要视情况译意或者译音。有明显含义、反映某种人文或自然地理特征的专名宜译意,如“芦笛岩Reed Flute Cave”、“七星公园Seven-Star Park”:否则宜译音。如“古东景区Gudong Scenic Area”、“愚自乐园Yuzi Paradise”。由于专名有译意或译音之分,而译意又可能不只一种译法,这就导致一名两译或多译,从而给外宾带来不便,也给提高景点国际知名度带来不利。本人在研究桂林景点名称英文译法时发现,规范景点名称英译的难点在于规范景点专名的英译。我认为。规范景点专名英译的硬性原则应是:景点专名要么译意,要么译音,二者只能取其一。至于某一景点的专名究竟该译意,还是该译音,译意又以何种译法为宜,本文所提具体建言仅供有关单位领导和翻译专家考虑。下面所引各种译法,多数来自桂林市旅游局旅游咨询服务中心监制的或该中心推荐的汉英双语宣传品,少数来自国家旅游局编译的英文版TOURIST MAP OFGUILIN(《桂林旅游图》)和WEST CHINATRAVEL GUIDE(《西部中国旅游指南》)。(下面提到这两分宣传品时只用中文名称)为了节约篇幅,对所引英译名称没有一一说明出处。
      
      一、“伏波”和“叠彩”的几种译法选择
      
      桂林旅游咨询服务中心监制的宣传品将“伏波”音译为Fubo,将“伏波山”译为Fubo Hill。该中心推荐的英文版GUILIN WATER SYSTEM TOUR MAP(《两江四湖游览图》)和滨江管理处新近推出的宣传品《伏波一叠彩》将“伏波山”意译为Wave―subduing Hill(制伏波涛的山)。也有的宣传品将其译为Wave-restraining Hill(抑止波涛的山)。这两种意译法都是既达意又符合英语构词法的。我还见过把“伏波山”译为Taming Wave Hill(驯服波涛的山)的,《伏坡一叠彩》甚至把“伏波将军”也意译为Taming Wave General。Taming Wave Hill是中国式英语,应按英语构词法改为Wave-taming Hill,正如众所周知的“热爱和平的人”是peace-lovingpeople,“守法公民”是law-abiding citizen。将“伏坡将军”译为Taming Wave General则更是违背了人名应译音的国际通行惯例。其正确译法应是General Fubo。英文版《中国西部旅游指南》和《桂林旅游图》在文字介绍伏波山时都用了Fubo Hill,却在旅游线路图伏波山的山形旁标写Weaving WaveHill。这一译文很费解。如把Weaving理解为不及物动词分词,则译文含义成了“波涛迂回前进的山”,词不达意。如果说Weaving是及物动词分词,则译文应改为Wave-weaving Hill(使波涛迂回前进的山)。
      用尽心思将“伏波”译意的原由,是把“伏波”的含义追溯到古人所说“麓遏澜回”这一自然地理特征,并力求用英语表达出来。但我认为,不如追溯到东汉初伏波将军马援。事实上,伏波公园内有一重要景点伏波“试剑石”,大门外有巨大雄伟的伏波将军骑射雕塑,将“伏波”音译为Fubo是有据有理的,是可以作为规范译法的。“叠彩山”有两个较为流行的译法:Folded Brocade Hill(彩缎折叠的山)和Diecai Hill,但也有译为Piled SilkHill(丝绸摞砌的山)的,宣传品《伏波一叠彩》就是这样译的。我认为应当用意译来表达历来被誉为“如叠锦彩”这种独特自然景观,不应再用音译Diecai。现有的两种意译法,我觉得均可取,但Foleded Brocade Hill在含义上似更贴切,而且已是国家旅游局两种对外宣传品所统一使用的译名,可以作为规范译法。
      
      二、“世外桃源”的译法刍议
      
      阳朔县和桂林市的旅游宣传品都将“世外桃源”泽写为Shangri-La,有时也写为Shangri-La。阳朔用的全名是Shangri-La Yangshuo,桂林用的全名是Guilin Shangri-La。Shangri-La是否可作为“世外桃源”的规范译名?我觉得大有商榷余地。不论Shangri-La这一译名是指美国作家詹姆斯一希尔顿在小说LOST HORIZEN(《消失的地平线》)里所虚构的与世隔绝的狭谷还是指该小说的创作原型我国云南省迪庆藏族自治州的香格里拉(Shangrila)县,其人文和自然地理特征都不能和阳朔相提并论。将“世外桃源”译为Shangri-La的依据,是由于小说《消失的地平线》被文学评论家誉为西方的LandBlossom Spring(《桃花源记》),Shangri-La被誉为“依甸园”、“乌托邦”、“世外桃源”的代名词。但《消失的地平线》并不就是《桃花源记》;Shangri-La也很难说是Eden(依甸园、完美世界)Utopia(乌托邦、天堂、理想国)和世外桃源(Land ofPeach Blossoms)的代名词。因为Shahgri-La这个词没有固定的、明确的含义或定义。它在现实生活中的用处主要是被用来作大酒店、宾馆的冠名,如Shangri-La Hotel Beiing/Singapore/Bangkok/Tokyo/Sydney……(北京、新加坡、曼谷、东京、悉尼……香格里拉大酒店):人们一听到Shangri-La或“香格里拉”,第一感觉就是某个高档酒店或宾馆,例如桂林人会首先联想到桂林香格里拉大酒店(Shangri-La Hotel Guilin)。我还询问过北京一个有大学学历的友人和已定居美国有美国博士学历的亲人:Shangri-La这个词是什么意思?都答以不知道这个词的意思,只知道有Shangri-La大酒店。现在的实际情况是,与其说Shang6-La是“依甸园”、“乌托邦”、“世外桃源”的代名词,倒不如说它已成为人们心目中的Hotel即“酒店、旅馆”的代名词。Shangri-La也不可能作为“世外桃源”的译名写入宣传品的解说词里,请看阳朔的宣传品《世外桃园》的解说词:“世外桃源景区是根据晋代陶渊明所著的《桃花源记》中描绘的意境,结合当地的田园山水风光开发建设的首批国家AAAA级景区……这就是世外桃源!……This is iust the land ofpeach Blossoms,”(1and和peach的首个字母也应大写)并未把“世外桃源”译成Shangri-La。再看国家旅游局的英文版宣传品《桂林旅游图》,它在标题为Land of Peach Blossom(世外桃源)的景点解说词最后说,景观will make you feel“in the Land 0f Peach Blossom”described by Tao Yuanming(会使你感到身在陶渊明所描绘的“世外桃源”中)。两份宣传品中的Land of Peach Blossoms可以用Shangri-La来取代吗?显然不可。国旅的《桂林旅游图》还采用了阳朔的宣传品《世外桃源Shangri-LaYangshuo》的主题景观照片,照片下面的名称写为Land of Peach Blossom(见附图1),也没有写为Shangri-La Yangshuo。我完全支持国家旅游局的翻译专家拚弃Shangri-La这一译名,也基本上赞成他们的改译,只是必须把Blossom改为Blossoms。我还想提出一个我个人的新见解:既然陶渊明的《桃花源记》的流行译法是Peach Blossom Spring,“世外桃源”的译文Land 0f Peach Blossoms也宜相应改为Peach Blossom Land。理由于下:
      1、用Peach Blossom Land作为桂林特有的一个景区“世外桃源”这一专名的英文名称,以区别于日常所说的无固定地域含义的“世外桃源”的译文the Land of Peach Blossoms。
      2、符合翻译界的共识:地名和景点名称等双语标识的英文译法应避免使用冠词和介词。
      3、便于现有的和将有的冠名“世外桃源”的名称的英译,例如:世外桃源地图Peach BlossomLand Map;世外桃源售票处Peach Blossom LandTickets;世外桃源大酒店Peach Blossom LandHotel;世外桃源高尔夫球场Peach Blossom LandGolf Course等。这些英文名称里的Peach BlossomLand都不宜改为Land of Peach Blossoms。
      
      三、独具匠心的专名英译不宜改译,不容干扰
      
      “乐满地度假世界”的英文译法有三种:2003年版《桂林旅游一图通》里的译法是MerrylandResoa;2007年版《中国西部旅游》里的译法是Lemandi Amusement World;2010年版《多彩兴安醉美小城》里的译法是Merryland Vacation World。《中国西部旅游》没有采用桂林市已有译法的原因,大概是由于英语词汇里没有Merryland这个词。故按专名译音、通名译意的译法作了改译。改译的英文名称虽则正确达意,无可非议,但改译者对桂林原有译法只知其一,不知其二。我很赞赏“乐满地”这个专名取得好,也佩服Merryland Resort这个译法妙;汉其两个名称都算得是独具匠心,超尘脱俗。“乐满地”这个专名是从英语Romantic(浪漫的)一词巧妙地谐音而来,它有“到乐满地观光游览”是“浪漫之旅”(Romantic Tour)的意思,有“游客的乐趣会充满园地每一角落”的意思。“乐满地”的英译也同样巧妙,它将merry(欢乐、娱乐)和land(土地、地方)连缀成一个词,尽管英语词典里没有这个词,但懂英语或操英语的人,一听到或见到这个词,决不会学究式地去查词典。而是会立即理解为或联想为“乐园”、“欢乐的地方”,并接受这个专名。这正如汉语字典里只有“乐园”、“乐趣”、“乐土”、“乐天”等词条,并没有“乐满地”这个词条,我们都毫无疑问地接受了这个名称。倘若真有少数操英语的游客认定Merryland是个英语里没有的词,因而是个含义不明的词,他们也会把它视为一个有音无义的专有名词。即便这样,Merryland仍然是个比Lemandi容易上口、容易记忆的名称。这对于向国外宣传“乐满地”、提高“乐满地”的国际知名度也是大有裨益的。因此,桂林原有译法Merryland Resort不宜改译为Lemandi Amusement World。
      至于上述第三种译法,请看《多彩兴安醉美小城》的汉英双浯宣传标题“浪漫之旅――乐满地度假世界Travel of Romance――Merryland VacationWorld”(见附图3)。这Travel of Romance既丢了“乐满地”的谐音词Romanuc(浪漫的),又混淆了Travel(旅行)和Tour(旅游),使得含义模糊不清;因为英语里只有romance oftravel(旅行奇趣)的说法,罕见有travel of romance的说法。不难看出,Travel of Romance应更正为Romantic Tour。再来看Men3qand Vacation World中的Vacation(假期)World,既不如Amusement(娱乐、消遣、度过空闲时间)World达意,更不如Reso(旅游度假圣地)简洁、明确、常见。更重要的是,在同一份宣传品的末页兴安旅游示意图里,明明有个景点是“乐满地休闲度假世界Merryland Resort”(见附图2),为何其英文名称又改成了Merryland VacationWorld了呢?这是自相矛盾的、不能容许的对桂林多年来的既定英文名称的干扰。
      综上,“乐满地度假世界”的统一规范英文名称只能是Merryland Resort。
      
      四、违背“通名专名化”译法造成的一些专名误译
      
      “通名专名化”是上世纪七十年代末期以来所形成的我国地名的新的译法,是地名译法的一项重要改革。它是专指“单音节专名+单音节通名”构成的地名在译为英语时,要把通名视为专名整体的组成部分,如把“山”视为“泰山”这一专名整体的组成部分,把“江”视为“漓江”这一专名整体的组成部分。因此,单音节专名和单音节通名都要用汉语拼音并连写,然后再加上分开写的通名英译。例如:泰山Taishan Mountain;漓江LiiiangRiver太湖Taihu Lake;汉水Hanshui River;等等。中国地图出版社2006年出版的英文版ATLAS OFCHINA(《中国地图册》)里的“单音节专名+单音节通名”构成的地名,除开译意的专名如“西湖West Lake”等,无一例外都采用了“专名通名化”译法。现在,这种译法已成为翻译界的共识和普通常识。可惜桂林还是有一些翻译工作者竟缺少这点翻译常识,导致新近出版的宣传品仍在将“漓江”、“尧山”、“资江”、“义江”、“灵渠”等误译成“River/Yao Mountain/Zi River/Yi River/Ling Canal等,而不是正确地译为Lijiang RiverzYaoshan Mountain/Zijiang Rive/Lingqu Canal等。为此,我吁请翻译工作者和有关公务员都遵循“专名通名化”译法,避免再出现上述这类滞后于时代的错误译法,以促进桂林景点名称英译的规范化。为了有助于达成共识,我还想指出遵循“专名通名化” 译法的三点必要性。
      1、只有遵循“专名通名化”译法,桂林的地名和有关景点名称的译法才能和全国各地的现行地名和景点名称译法接轨,才符合桂林与时俱进的形象。
      2、遵循
      “专名通名化”
      译法才能和桂林许多景点的正确译法合拍,例如和桂林市旅游资询服务中心监制的《桂林旅游一图通》以及英文版《两江四湖》里的正确译法“资江Zijiang River”、“灵渠Lingqu Canal”、“塔山Tashan Hill”、“虞山Yushan Hill”、“尧山Yaoshan Mountain”、“黑山Heishan Hill”、“榕湖Ronghu Lake”、“桂湖Guihu Lake”、“杉湖Shanhu Lake”等合拍,才可促使在景点专名的英文译法上减少一些各行其是。
      3、不遵循“专名通名化”译法,不将通名也用汉语拼音写出,会使得专名的实名和用它作冠名的名称脱节,无法表达冠名和实名的联系。例如将“漓江”译为Tji River,会使得lLi River和冠名Lijiang的诸多名称的英译脱节,会使得住在LijiangWaterfall Hotel(漓江大瀑布饭店)里的外宾听不出也看不到该饭店和Li River的冠名联系:有时甚至还会导致误译,例如将“漓江剧院”误译成“River Theater(漓江水上剧院)
      (见公交车运行线路图)。如果遵循“专名通名化”译法,将“漓江”译为Lijiang River,冠名和实名的联系就迎刃而解,请看:漓江(河)Lijiang River;漓江路LiiangRoad;漓江剧院Liiang Theater;漓江出版社Lijiang Publishing House;漓江大瀑布饭店LijiangWaterfall Hotel;漓江民俗风情园Lijiang Folk CustomCenter等英文名称,发音和书写都含Lijiang,冠名和实名的联系清清楚楚。其它如“榕湖RonghuLake”和“榕湖饭店Ronghu Hotel”、“杉湖ShanhuLake”和“杉湖大酒店Shanhu Hotel”的冠名联系也很清楚。便于表达清楚冠名和实名的联系,是“专名通名化”译法的一大功用,是我国地名译法的改革成果,我们理应接受并遵循。需要说明的是,当“漓江”是实名而非冠名时,应将River写出,例如:“5A级漓江景区AAAAA Li{iang River ScenicArea”;“4A级漓江精华景区AAAA Liiang RiverElite Scenic Area”;“漓江桥Lijiang River Bridge”;“阳朔漓江渔船灯火节Yangshuo Lijiang RiverFishing-boat Light Festival”;等等。
      
      五、专名英译硬伤务必彻底清除
      
      专名音译违背汉语拼音方案所造成的硬伤错误。在桂林并不罕见。众所周知,
      “桂林”的音译应是Guilin,必要时写作GUILIN也是可以的。但满城的公共汽车前门旁边,早几年的双语标识是“桂林公交Gu―LinBus”,现在的写法是“桂林公交GUI LINBUS”,都错将应该连写的Guilin或GUILIN分写。匪夷所思的是,桂林市旅游资询服务中心监制的旅游宣传品虽则罕见这类硬伤,但在有些该中心推荐的旅游宣传品的示意图或线路图上,硬伤却比比皆是。试查阅《世外桃源》、《碧莲峰》、《银子岩》和《多彩兴安一醉美小城》,都错误地将“桂林”译写为Gui Lin。新版《世外桃源》虽己把Gui Lin和Yang Shuo改正为Guilin和Yangshuo,但其它地名如雁山Yah Shan、杨堤Yang Di、兴坪Xing Ping等却照旧错误。有些宣传品对其所在县的县名也拼写错,如荔浦县Li Pu County、兴安Xing An、阳朔YangShuo、恭城GONG CHENG。所有这些地名的音译都应改为连写并将第一个字母大写,如“荔浦Lipu”、“兴安Xing’anI”等。
      造成这些硬伤的原因,是混淆了用汉语拼音字母给汉语单字注音和按汉语拼音方案对专名译音,误以为分写的汉语单字注音适用于汉英双语宣传品里的专名音译。还有的宣传品误将汉语版地图上的地名及其汉语拼音字母注音照搬到汉英双语版宣传品里,例如,双语宣传品《雄森熊虎山庄XIONGSEN BEAR&TIGER MOUNTAIN VILAGE》在该山庄的地理位置示意图上有“桂林市GUILINSHI”和“临桂县LINGUIXIAN”,应改正为Guilin City和Lingui County,才符合汉英双语版宣传品的英文译法。最近我得到一份桂林市旅游局赠图、广东省地图出版社出版的《桂林旅游交通地图》,图上的地名如“桂林市Guilinshi”、“临桂县Linguixian”、“灵川县Lingchuanxian”等无疑是正确的,因为它不是汉英双语版而只是汉语版地图;但如果照搬到汉英双语版宣传品里,并自以为有权威依据,那就大错特错了。但愿不会有人这么干。
      
      责任编辑:刘惠德

    推荐访问:景点 建言 名称 规范桂林景点名称英文翻译的建言 桂林山水英文翻译 桂林之旅的英文翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章