• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    对杨必的《名利场》译本的一些建议_名利场杨必译本在线

    时间:2019-03-29 03:21:31 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:Vanity Fair well reveals the English culture in 19th century, and Yang Bi’s translation on Vanity Fair won a wide-spread reputation for her good job on transferring culture elements. However, due to the difference between cultures, the loss of culture elements is certain to happen during the process of translation. Adopting the domestication strategy, Yang Bi’s version of Vanity Fair is very successful in dealing with the translation of cultural elements. Yet, there are some translations arose author’s second thoughts so some suggestions come into being.
      关键词:Vanity Fair;religious elements;names;social habits
      中图分类号:H059 文献标识码:A
      文章编号:1009-0118(2012)07-0319-02
      
      1.On Vanity Fair
      Vanity Fair is regarded as Thackeray’s masterpiece. According to Li Funing, “Vanity Fair is Thackeray’s best novel, and it is always regarded as the best English novel between 1832 and 1848.” (李赋宁, 2001:273) The novel’s name originates from John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress in which there is a town fair held in a village named Vanity. Also there is a subtitle of Vanity Fair: A Novel without a Hero. Chen Jia commented on this as: “The subtitle indicates that the novel is concerned principally not with individual heroes but with the society as a whole, though it is also possible to interpret the phrase as meaning that there are only heroines or heroine but no heroes.” (陈嘉, 1986: 244) As a social panorama of the English upper and middle classes of the nineteenth century, this novel exposes the heartlessness and pretentiousness of the English aristocratic bourgeoisie. The story in Vanity Fair set against the backdrop of the Napoleonic wars, mainly talked about the fates of two women named Amelia Sedley and Becky Sharp.
      2.On Yang Bi and Her Translation of Vanity Fair
      Yang Bi was born in 1992 and passed away of heart attack in 1868 at a very young age of 46. She received her higher education in Zhendan University during which her brother-in-law Qian Zhongshu was one of her teachers. She was also encouraged by him to work on English-Chinese translation. Later she worked as an assistant professor in the English Department of Tsinghua University for one year. Then she returned to her Alma Mater served as a teacher. Yang Bi began her translation on Vanity Fair in 1953 under the encouragement of Qian Zhongshu. Besides her job as an associate professor in the Foreign Languages Department of Fudan University, she spent all the spare time on the translation of Vanity Fair. Due to the painstaking effort she managed to finish the translation before due time and the translation was published in 1957.

    推荐访问:名利场 译本 建议

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章