• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    北京刑事案件最好的律师 [涉外刑事案件口笔译程序和要点]

    时间:2019-01-06 03:27:45 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 基于实践,作者总结出在中国国内发生的涉外刑事案件的口笔译应该遵循的法律程序和不可忽视的语言要点,即“听命法律程序,熟悉法律术语,明晰角色定位,苛求用语精确”。
      关键词: 刑事案件 口笔译 程序 要点
      
      2010年3月,笔者所在地城市发生了一起因为家庭财务纠纷而引起的刑事案件。一奥地利籍在华工程师(其工作语言为英语)杀害其中国籍女友。这是本市历史上第一起涉外刑事案件,轰动较大。同时也引起了奥地利驻上海领事馆的密切关注。为公正公平透明审理案件,相关部门决定引入翻译机制。笔者具备上海高级口译资格证,被邀请参与案件的全程翻译。2010年8月,案件审理结束并公开宣判,笔者顺利完成此次翻译工作。这是一次难得的机会,回顾这一过程,笔者总结出在中国国内发生的涉外刑事案件的口笔译应该遵循的法律程序和不可忽视的语言要点。
      1.法律程序
      涉外刑事案件的法律程序的口笔译服务是一个漫长的、渐进的过程。案件发生被立案后,就涉及到了正式的翻译问题。实际上翻译的介入可能更早。本案中,嫌疑人在杀害女友后被人怀疑并报案,警方立即赶到现场,嫌疑人拒不开门。在没有确凿证据下,警方不敢贸然闯入,随即叫来翻译。通过交谈,嫌疑人自己承认杀人,警方这才破门而入。此是翻译的第一次亮相。随后的逮捕、提审、庭审、宣判,直至最后的犯人押送,都需要全程的口译和笔译。
      (1)在案件的调查取证阶段,译员要配合公安部门的提审。此工作和费时,需要多次到看守所面对嫌疑犯,而其可能很不配合。这就要求议员通晓中国法律的精神,并向嫌犯说明这是提审的准备工作。在正式的提审过程中,译员既要做好口译,又要做好英文的笔录工作。通常公安部门会有专门的笔录人员,但涉外案件英文笔录是必需的,以作为备份和证据。同时,每份笔录都应该由嫌犯通读,确认后签字。
      (2)案件审结后,公安部门将案件移交到检察院以便于提起公诉。检察院会对案件进行复核,重新提审和询问。翻译要做好笔录,并注意检察官的问题不是普遍性的,而具有非常强的针对性,通常针对案件的关键细节。嫌犯可能会给出与以前不同的答案,译员要仔细确认源语与译语的关联性,细节关键词不能有出入。待一切细节明白无误后,检察机关会提起公诉。公诉书的中英文版必须完全吻合。
      (3)法院在接到公诉书后不会立刻开庭审理,而是会做大量的相关准备。同样,法官和相关工作人员会到羁押地询问嫌疑人,译员应做好口译和笔录。
      (4)公开开庭的口译工作量非常大,译员应做好充分的身心准备,并且最好事先拿到法庭的庭审提纲。在庭审的过程中,嫌疑人、原告和被告、律师、检察官和法官的语言都要明白地用目标语译出。这要求译员的综合素质较高。此案中两次庭审分别耗时2个半小时和2小时,其中很多细节问题下面会探讨。
      (5)判决书的翻译是重中之重。要求语义一致的前提下保证英文版本的语体得体,语域适当,没有歧义,格式正确,经得起推敲。此案中,原告提起上诉,上诉状的英文版也应符合此要求。
      2.语言要点
      以上为涉外刑事案件的基本法律程序,必须遵守。而译员的义务就是保证每个环节的交流能顺畅,使法律程序能尽快走完,提高效率。同时在严格遵循法律程序的同时,译员应该遵循翻译科学的原则,保证达到翻译的基本要求,即“正确”和“通顺”。
      (1)译员要清楚自己的较色定位,翻译语言中不能有自我的感情色彩。译者不得进行总结、同义替换、解释或者给出个人观点。正如美国联邦法院于1978年制定了《庭审口译员法案》(Court Interpreters Act of 1978),要求法庭口译员必须完整准确、一字不差地(Verbatim)翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,不得更改原话语的语体和语域。如此案虽为中国人受害,也不能让义愤的情绪影响翻译的客观准确性。在笔译记录时,也要有正确的语域选择,不能越位。译者要熟知相关的法律专业词汇,绝对不能出现翻译硬伤。
      (2)在口笔译中要求意义胜过文采。对于特定相关的关键法律术语的使用和翻译要求绝对正确。法律术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义,绝对不能随意更改,绝非普通意义的词汇所能代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解。如两种语言中没有对应词语,则应该意译,且解释清楚。笔译或做笔录应完整详细,用词准确。例如此案件中的原告和被告翻译成the plaintiff和the defendant还是the accuser和the accused?前者用于民事案件,而后者才是用于本案的刑事案件词语。在如原告诉状中有赔偿明细,不是compensation details而应该是claims statement;公诉意见书不是prosecution proposal而是prosecution submission;故意杀人不是purposeful killing而是intentional homicide等。在各种法律文献中,最常见的古体词如aforesaid(如前所述),hereinafter(在下文),hereunder(在……以下)等常出现在法律条文中,它们能使语言精练、直观、庄重。
      法庭口译主要分为同声传译(simultaneous interpreting)、交替传译(consecutive interpreting)和视译(sight interpreting)三种。在同声传译或交替传译的过程中应注意意译明了、准确,口译要符合特定人员的口气。如法官语言检察官要严谨,律师的语言要注重逻辑联系等。法庭口译员必须完整准确、一字不差地(verbatim)翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,不得更改原话语的语体和语域。译员对两种语言都要有较强敏感性,不仅要对语言特征和副语言特征有识别能力,还要有相应的转换能力。说话人的迟疑、重复、口误等都要求被忠实地传译,同时还要注意其说话时的表情、语音、语调。如法官用语“全体起立”应翻译成All rise而不是everybody up;“肃静”是order而不是silence;“你服不服判决”是“Do you accept the judgement?”而不是“Do you obey the judgement?”。
      总之,笔者通过翻译实践,总结出涉外形式案件翻译的程序和要点,归纳起来就是:听命法律程序,熟悉法律术语,明晰角色定位,苛求用语精确。
      
      参考文献:
      [1]陈公绰.英文法律文件的翻译[A].联合国翻译论文集[C].北京:中国对外翻译公司,1993.
      [2]罗选民.论翻译的转换单位[J].外语教学与研究,1992.
      [3]法学翻译与中国法的现代化――“美国法律文库暨法学翻译与法律变迁”研讨会纪实[C].北京:中国政法大学出版社,2005.

    推荐访问:笔译 刑事案件 涉外 要点

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章