• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    文言翻译六字诀 文言直译六字诀

    时间:2019-01-06 03:27:01 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 将文言文中的某些文句翻译成现代汉语是高考文言文阅读中综合考查的重要内容。解答文言翻译题,要坚持以直译为主、意译为辅的原则。直译的基本方法和技巧,简而言之,可以归纳为“六字真经”,即“留、对、换、增、删、调”。
      关键词: 文言翻译题直译“六字直经”
      
      将文言文中的某些文句翻译成现代汉语是高考文言文阅读中综合考查的重要内容。解答文言翻译题,要坚持以直译为主、意译为辅的原则。所谓直译,就是将原文逐字逐句对照翻译,注意字字落实,保持原文遣词造句的特点,表达方式也要求与原文保持一致。而直译的基本方法和技巧,简而言之,可以归纳为“六字真经”,即“留、对、换、增、删、调”。下面我结合2010年全国各地高考文言翻译题加以阐释。
      1.留
      在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不必翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。(古人重复提到人名时不喜称姓,翻译时最好按照今人的习惯补上。)
      例1:良淳见国定慷慨大言,意其可用也,请于朝,留戍安吉。(辽宁卷)
      译文:赵良淳见吴国定情绪激昂地高谈阔论,料想他可以任用,向朝廷请示后,留下他来防守安吉。
      其中“(赵)良淳”“(吴)国定”“安吉”分别是人名、地名,就不需要翻译。
      例2:会元遗脱脱征饷,胁王以危言,必欲杀�。(全国卷Ⅰ)
      译文:恰巧元朝派遣脱脱来征收粮饷,用耸人听闻的话威胁梁王,一定要杀掉王�。
      句中“脱脱”“(王)�”是人名,不需要翻译。
      2.对
      一般来说,一个词语该怎样解释就怎样翻译,这种方法,在文言文翻译中用得最多。文言文与现代汉语相比有一个很大的区别,就是单音节词占多数,而这些单音节词到今天大多数已经发展成为双音节词了。所以,我们在进行翻译的时候,应尽量用现代汉语的双音词对译出文言文中的单音词。
      例3:故为之传,以遗后之修志者。(福建卷)
      译文:所以为他作传,以便留给后来编修县志的人(作参考)。
      单音词“故”、“传”、“以”、“遗”、“后”、“修”分别对译为双音词“所以”、“作传”、“以便”、“留给”、“后来、以后”、“编修”,译文才能通顺。
      例4:上麾师渡河,鼓噪直冲其阵。(广东卷)
      译文:皇上指挥军队渡过黄河,呐喊着直接冲击宋忠的阵营。
      句中单音词“上”、“麾”、“师”、“渡”、“河”、“直”、“冲”、“阵”按照现代汉语的习惯分别对译为双音词“皇上”、“指挥”、“军队”、“渡过”、“黄河”、“直接”、“冲击”、“阵营”。
      3.换
      随着时代的发展,古汉语中有些词语已经不再使用,或者是意义发生了很大的变化,有的词义扩大了,有的词义缩小了,有的词义发生了转移,有的感情色彩发生了变化,有的名称说法已经不同等。因此在翻译时,应该用现代汉语替换的地方必须替换,千万不能以今义当古义。
      例5:时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。(安徽卷)
      译文:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
      “行李”在现代汉语中是指出门所带的包裹、箱子等,但在古文中的意义却是“使者”。所以,翻译的时候不能忽略这一古今词义的转移,要用“使者”一词来替换。
      例6:众犹环守不去,良淳大呼曰:“尔辈欲为乱邪?”众涕泣出,复投缳而死。(辽宁卷)
      译文:众人仍守在四周不走,赵良淳大声呼喊说:“你们想作乱吗?”众人流着泪出去,他再次上吊而死。
      “涕”在现代汉语中一般是指鼻涕,但在文言文中多指眼泪,名称说法改变了,翻译时不能译成“鼻涕”,而应换成“眼泪”(而在此句中又是名词用作动词,应译作“流着眼泪”)。而“投缳”在现代汉语中一般也不用了,改说“上吊”。
      4.增
      文言文中往往有较多的省略成分,在翻译的时候,有时只有将原文中省略的成分增补出来,翻译出来的句子才能够完整、通顺、明确。
      例7:今天以授予,不可失也。(广东卷)
      译文:而今上天把(居庸关)授予我们,不可以丢失。
      “今天以授予”中介词“以”的宾语省略,根据上下文,应是“居庸关”,翻译句子时必须把它补上去,否则就不通顺。
      例8:委身偏方,特霸者之臣尔。(湖南卷)
      译文:寄身于偏远的地方,只不过是称霸的人的臣子罢了。
      “委身偏方”省略介词“于(在)”,翻译时应当补全。
      5.删
      文言文中常有一些这样的虚词,它们仅有语法作用,而无实际意义。这些词包括发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志词、加强语气的词、表句中停顿的词、表恭敬的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。尽管它们在原文中必不可少,但在翻译这些词语的时候,因为没有相应的词义可以来表示,所以必须删去。
      例9:引军而济,背水为垒。(湖南卷)
      译文:率领军队渡河,背靠渭水筑下营垒。
      句中“而”字连接前后相承的两个动作,是表示顺承关系的连词,没有必要译出。
      例10:使吾不以富贵贫贱累其心者,抑吾妻之助也。(江苏卷)
      译文:让我不因为财富多少、地位高低而焦虑,大概是妻子对我的帮助吧。
      这是一个“……者……也”型的判断句式,其中“者”表提顿,不必翻译。
      6.调
      随着语言的演变,有的文言句式的表达顺序与现代汉语有所不同,这就是倒装句式,包括主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等。对于这些特殊句式,在翻译时,必须按现代汉语的表达习惯加以调整。
      例11:殓以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也。(江苏卷)
      译文:用出嫁时的衣服(给她)穿上入棺,我的贫穷超乎寻常,就可以知道了。
      “以嫁时之衣”属于介词短语后置,直译的话就不符合现代汉语语序,因此,在翻译的时候应该调整为“以嫁时之衣殓(之)”(此句还要注意补出宾语)。而“甚矣吾贫”是主谓倒装,应该还原为“吾贫甚矣”后再翻译。
      例12:吾为德请,财何为也?(浙江卷)
      译文:我为德行而请命,拿钱财做什么?
      “何为”属于宾语前置,对应翻译就是“什么做”,不符合现代汉语习惯,因此,翻译的时候应调整过来,译作“做什么”。

    推荐访问:直译 文言 六字

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章