• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    对新近的中国文化中产生的新词新语的英译研究 新词新语2018

    时间:2018-12-28 03:34:39 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 汉语新词语以每年数以百计的词数迅猛增长,其中有些生命力并不长,而有些则被人们所接受并收录到日常词汇中。本文重点分析了翻译这些经受住时间的考验且相对长久存在的新词。任何学者或译者都无法作出详尽无遗的调查或提供一整套潜在的所有新词的英译。本文的目的并不在于为某一特定领域中的每个新词语探索出其英译,而是从文化、结构和意义三方面对新词作全面的分析从而提供一些翻译原则或建议。
      关键词: 中国文化 新词 新语 英译
      
      1.结构层面
      从新词的形式可以发现两个突出的结构特点:派生和缩略,这两种特点将会在以下部分中一一讨论。
      1.1派生法
      里昂(2000:51)指出:“在许多语言中有大量(派生)法则,也就是所谓传统的构词法,这使得使用者们构造出更简单的新词来表达出原有的词汇意义。”在英语中,其中一种构词法是词缀法,这已经渐渐被汉语所采纳,成为一种通过给一个意义上简单或复合的词语添加词缀形成派生词的新兴方法。
      “超前消费”在中国是一种新现象,一种过高的消费水平。中国普通家庭严格控制支出来维持他们的消费水平;不过,随着媒体对西方消费观念的炒作传播,今天越来越多的中国人,特别是那些二三十岁的年轻人都已经接受了这种过高的消费水平,分期付款购买如公寓、汽车甚至手提电脑等十分昂贵的东西。举几个例子,over consumption,excessive consumption等。“over”不能用在名词前面,因此over consumption犯了很严重的语法错误。依据LCDE中的解释,pre-mature和excessive最相关的意义分别在于“在自然时间或适当时间发生之前”和“比合理和必须要的多一些”。这两个词暗示有一种贬义,而当你急切需求一个公寓居住时,超前消费就不能说是不明智或不成熟的,你和你的家人将会在接下来的几年里还清。在我看来,spending tomorrow’s money是比较合适的译文,中性而不带感情色彩。如此消费行为起源于西方国家,因此例如deficit spending是能表达此意思且很地道的英语,意思是“政府、家庭或个人的消费在一特定时期内超出了自己的收入”。
      效应:“效应”并不表示如物理或化学反应之类的科学反应。在下面的派生法中,据CCD它表示“由于某人的言语或行为或者某事的发生或发展而在社会上引起的巨大反响或效果”。这些派生词在翻译时就可以在修饰语中加上“effect”。“明星效应”在有著名演员或歌星的地方就会发生。他们不仅仅享受着特殊待遇,而且他们的形象、行为及言语都会对社会产生巨大的影响。他们的受欢迎程度同样在商业活动中体现无疑,例如,许多电影明星被受邀担任某企业的代言人。作为一种规则,“明星”尤其代表着那些娱乐商业活动中的巨星们。因此,“明星效应”可以翻译为“celebrity effect”。
      1.2缩略法
      在汉语中,缩略法是一种用尽可能少的词语来表达一个相对较长的短语的方法,而这种缩略形式将很易被人们所记得并广为流传。翻译新词新语应遵循经济原则,在翻译缩略词语时也是如此。杨全红(2003)在翻译的评论中指出:“我们提供三包服务:保修、包换、包退。”他指出这句话中有个逻辑差距,“三包的保证”并不符合后者“保证修理、更换和退款”那一部分,并进一步提出了一种更适宜的版本:“三包:保证康复、修理、更换和退款。”杨的翻译和分析告诉我们,虽然翻译这些缩略新词语时,我们可以用数字简称新词来储备一定的数量,但尝试将它收集成含特定内容的词语,应在逻辑上合理地翻译这些新词新语。
      为了忠实地翻译出这些富含文化的缩略词语,一种有效的方法是通过提取数字和关键词或泛化的意义,并在括号内为一篇文章中首次提时提供背景资料、附加注释而采取简短的形式。那么,简短形式可在余下的文章里重复使用,因为它已经在上文中提过并且甚至为读者所知晓。
      2.意义层面
      一个词语的意义与其形式是不可分离的。不管在文化方面还是结构方面,我们必须清楚表达其意义。那么,为何特别是这一部分需要加以表达专门的意义层面?我们可以从历时角度上研究一个词语是如何从原始意义演变成现在的新意义的,从共时角度上以颜色词来比较中西文化区别。由于这两方面都是新词的重要特点,因此接下来讨论颜色词的含义及术语的扩展意义。
      2.1颜色词的含义
      人类在颜色的区分上的差别较小,因此在一些如黑色和白色等的基本颜色上,在不同的语言中有着几乎相同的指代意义。不过,各种语言中的颜色词往往并未标榜自己独特的文化,由于历史背景、宗教信仰、国民心态等所表现出的文化差异,汉英语言中同一颜色词也可能会发现不同或相似的社会文化意义。
      黑(black):在西方文化中,黑色象征着邪恶的巫术。巧合的是,中国古代文化也同样赋予黑色地下的鬼魂意义。在现实中,中西方文化对黑色都有着相似的看法:主要是考虑到这是一个不祥的颜色,联系到邪恶、死亡和地下世界。其消极意义在许多中英词语中都有体现。举例来说,英语中有“black-hearted men”(残暴的男人)和“black sheep”(害群之马)等,中国亦有“黑社会”,“黑窝”,“黑幕”,“黑户”,“黑色收入”,“黑话”。不过,在西方文化中“黑”的另一个突出意义不能忽视。在20世纪50年代,美国民权运动的开始使得单词“negro”(黑人)已取代“black”,存在之久,尽管往往被“African Americans”(非裔美国人)所代替。
      白(white):黑与白在色谱的两端。在西方文化中,白色,从积极角度来看,象征着纯洁和清白。传统的婚礼,在西方被称为“白色婚礼”。从消极角度来看,如某些带“白”的词语含贬义的,如“white elephant”(无价值的东西或累赘之物)等。在汉语里也同样有这种矛盾意义。一方面以表扬其亮度和纯洁性,如“白昼”、“一身清白”等,另一方面和死亡有关,举例来说,在哀悼日时全国人民都穿白色衣服。不过,现在有关白色的观念已经改变,许多中国新娘已采取了西方服装穿白色婚纱。
      具有中国特色的英语能填补中西文化中交流词汇及文化交流的空缺,进而使得文化交流更方便。由于很多词语蕴含中国特色文化,在英语中找不到相应的词来对号入座,因此译者仅仅靠英语体系来表达文化韵味。中色英语不可或缺地成为一种向世界介绍中国的有效途径。
      文化在不断演变,作为文化的组成部分,翻译也是如此。由于外国读者并不了解中国社会及文化(传统文化和现代文化),研究者已经尽力将新词翻译成英语。为了宣扬我们的文化,首先必须要译者理解明白他们的习语,建立一个对话和交流的平台。这并不意味着向文化霸主低头哈腰。随着全球化的快速发展和文化交流的日益频繁,当西方人向中国人了解好莱坞似的了解熟悉中国时,越来越多的中色英语或新词的直译会大量涌现以至于最后被接受和流行起来。正如波特说,“沟通的障碍……最能由了解知识和文化的差异而解除,再加上诚实和真诚的沟通愿望而成功地跨越文化界限”(1998:6)。
      未来对新词翻译的研究可通过定性和定量相结合的方法或仅仅采取以定量为基础的方法建构一个资料库,并调查以英语为母语者对翻译的反馈。一项研究,可以重点对如教育之类的某些领域或涵盖不同的领域新词进行探索。这种研究是鼓励从各种各样的现象中提取一些工作规则或翻译策略等以形成一个连续的理论。
      
      参考文献:
      [1]陈海燕.英语新词的文化现象[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2003,(05).
      [2]杨京宁,王琪.汉语新词新语词源探析及英译[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2003,(04).
      [3]路荣.汉语新词的产生背景及翻译[J].呼伦贝尔学院学报,2004,(02).
      [4]杨勇萍.浅析汉语新词的翻译[J].山西警官高等专科学校学报,2005,(01).
      [5]涂秀青.中国英语研究综观[D].福建师范大学,2002.
      [6]谢燕.新词及其翻译研究[D].广西大学,2001.

    推荐访问:新语 新词 新近 中国文化

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章