• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    [渗透性双语在高中历史教学中的尝试]渗透性利尿

    时间:2018-12-28 03:33:47 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      随着改革开放的深入,世界经济和文化交流的日益发展,英语作为信息载体的世界性语言,其重要性越来越受到人们的重视。中国学生把英语作为一门重要的基础课,投入了大量的时间和精力,其结果往往不如人意。学生从初中甚至小学开始学英语,一直学到大学或研究生毕业,英语学了十多年,成了纯粹应付考试和升学的一种工具,在这种环境下形成的高分低能的人才与现代社会的要求格格不入。要改变这种状况,必须改变单纯把英语只作为一门学科学习的观念,而要把它作为一门工具语言进行学习,在运用中学,在实践中学,这样既能迅速地提高学生的英语成绩,也是避免高分低能状况的一个有效途径。
      而双语教学就是把英语作为一门语言工具进行学习的一种有效途径。作为一名高中历史教师,为提高学生学习历史的兴趣和英语实际应用能力,故在高中历史教学中尝试双语教学,以求达到双赢。考虑到我校是民族高中,学生的英语水平和接受能力薄弱,首先主要是以渗透性教学为主,即汉语教学为主,渗透一些英语单词和词汇,以加深学生对课文的理解和扩大知识面。下面是我在讲授高中历史必修(1)的第24课《开创外交新局面》时的一些教学设计。
      按照普通高中历史课程标准,本课必须达到三个目标:(1)简述中国恢复在联合国合法席位的基本史实,概括我国在外交方面所取得的重大成就。(2)了解中美关系正常化和中日建交的主要史实,探讨其对国际关系产生的重要影响。(3)以改革开发以来我国在联合国和地区性的国际组织中的重要外交活动为例,认识我国为现代化建设取得良好的国际环境,维护世界和平和促进共同发展所作出的努力。本课的重点是“中美关系的正常化”。
      本课的内容属于现代中国对外关系,对于国际交往中有许多的外文资料可以利用,因此本课可以以中文教学为主,辅加英语的解析,尝试渗透性的双语教学。具体教学设计如下:
      首先在讲授1971年恢复中国在联合国的合法席位时,可以说明这里的中国是指中华人民共和国(PRC),即People’s Republic of China。以前代表中国的是台湾的中华民国(ROC)即Republic of China,因为它不能代表绝大部分中国民众,所以是非法的。同时指出联合国(UN)即United Nation成立于1945年,而以前的国联(League of Nation)则成立于1920年的一战之后,这样既加深了学生的印象,也拓展了学生的知识面。
      中美关系的正常化是本课的重点。中美关系的正常化中的重要事件是尼克松访华和《中美联合公报》的签署。在介绍中美关系正常化的进程时,可以用新闻报纸或多媒体技术展示周恩来与尼克松握手的照片,教师可以复述当时的情景:……在一片掌声中周恩来意味深长地对尼克松说:“总统先生,你的手伸过了世界上最辽阔的海洋……”尼克松则说:“I am very happy.”(我非常高兴)。教师把尼克松的语言用英语表述不仅还历史以本来的面目,而且活跃了课堂的气氛。
      在讲到《中美联合公报》(即“上海公报”)的时候,应告诉学生在公报中美国方面声明,承认一个中国的原则,台湾是中国的一部分。但是后来美国在面对中国抗议其对台军售以及对台独分子纵容等违反《中美联合公报》行为时,美国玩起文字游戏,狡辩说在公报中美国并没有“承认”一个中国的原则,而是“理解”或是“认识到”的意思。教师可以用多媒体播放1972年2月28日上海公报中相关的英文内容:
      “The U.S.side declared:The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is butone China and that Taiwan is a part of China.The United States Government does not challenge that position.” (美国承认,在台湾海峡两边的所有中国人都坚持只有一个中国,台湾是中国的一部分,美国政府对这一立场不提出异议)。在后来的两个公报中亦有类似的表述。但是美国人认为acknowledges对应的中文应该是“理解”或“认识到”,而不是“承认”的意思。
      而且在联合公报中,美国承认世界上只有一个中国(China),台湾只是中国(China)的一部分,而没有明确地讲到是中华人民共和国PRC(People’s Republic of China)的一部分。使用一些似是而非的语言,实际上是美国的刻意模糊政策,目的是为以后在两岸关系中为自己的行为找到辩护的理由。说明在外交上语言词汇的运用是多么的重要,这不仅培养了学生的爱国主义情感,紧贴时代和国际国内实际,而且符合历史课标中的“通过历史学习,进一步了解中国国情,逐步形成对国家、民族的历史使命感和社会责任感”。
      在讲授“新时期的外交建树”时,亚太经合组织用学生熟知的APEC表示,告知这是“Asian Pacific Ecnomic Organization”的缩写。同样在讲到上海合作组织时,我也用SOC表示,并介绍这是“Shanghai Cooperation Organization”的缩写。这样既形象,又发展了学生的语言思维,对民族高中的学生的英语学习无疑也起了重要的作用。
      高中历史课标在知识与能力部分要求“在掌握基本历史知识的过程中,进一步提高阅读和通过多种途径获取历史信息的能力”。应用这种渗透性的历史双语教学给沉闷的历史课教学带来了些许生气,使学生不仅感受到英语不单单是一门学科,而且是一门重要的学习工具,历史可以借助多种工具进行学习。这对提高民族高中学生学习历史和英语的兴趣,达到历史教学与英语学习的“双赢”无疑起了重要的作用。

    推荐访问:渗透性 双语 尝试 高中历史

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章