• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    李白的静夜思译成英文是什么【对李白《静夜思》英译的经验功能分析】

    时间:2018-12-25 03:23:15 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:本文试图运用系统功能语言学的理论,主要从经验功能的角度来分析唐代诗人李白的《静夜思》一诗的几种英译文,希望对语篇分析和翻译研究有所启发。   关键词:系统功能语法 经验功能 英译 静夜思
      
      1.引言
      
      对于古诗英译的评论,国内很多学者主要从文学批评和文学翻译的角度出发。黄国文先生认为,他们的分析中主观成分占了很大的比例,很多人的评论是随想式的个人经验式的。(黄国文,2006:20)黄国文先生尝试从Halliday(1994)的功能语言学角度出发,对古诗英译从纯理功能等方面进行评论,激起笔者极大的兴趣,深受启发。笔者在本文中尝试对唐代诗人李白的《静夜思》一诗的几个译文进行经验功能分析,希望对古诗英译能有所启发。
      
      2.对李白《静夜思》的简介
      
      静夜思
      床前明月光,疑是地上霜。
      举头望明月,低头思故乡。
      这首诗很容易引起读者的共鸣。一个远离故乡的人,常常会有这样的感觉:忙碌了一天,晚上孤身一人,夜深人静的时候,思乡的情绪会一阵阵涌上心头。这首诗描绘了诗人将床前的月光疑为地上霜。他循着月光,抬头一看,皓月临空,心想这轮月也应该照在故乡的山山水水中吧,不觉低下头来想念家中的人和事。
      
      3.经验功能简介
      
      经验功能指的是语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达。换言之,就是反映客观世界和主观世界中所发生的事所牵涉的人和物以及与之相关的时间地点等环境因素。经验功能主要由及物系统来体现。(胡壮麟等,1989:74)
      
      4.《静夜思》英译的经验功能分析
      
      《静夜思》一诗的英译,笔者选取了五种(即徐忠杰译,许渊冲译,Tr.Writter Bynne译,Tr.Herbert A.Giles译,翁显良译,均见冯庆华2003:417-419)。为了叙述方便,下面分别以徐译、许译、Bynner译、Giles译、翁译来代表这五种译文。
      4.1“床前明月光”
      这一句讲诗人看到床前洒落的皎洁的月光。它由修饰成分+中心语(名词)构成。名词词组无论是表示实体还是情形,通常都表示静态意义(黄国文2006:102),因此原诗呈现给读者的是一幅静态的画面。
      徐译:I descry bright moonlight in front of my bed.
      许译:Abed,I see a silver light.
      Bynner译:So bright a gleam on the foot of my bed.
      Giles译:I wake,and moonbeams play around my bed.
      翁译:A splash of white on my bedroom floor.
      徐译、许译、Giles译使用了小句,把隐含的意义“(吾见)床前明月光”译了出来。徐、许译都使用心理过程。前者使用过程动词descry,此词在《牛津高阶英汉双解词典》中释义:see(sth.)esp a long way away(2002:388)。诗人处在室内,极有可能在床附近,所以笔者认为用descry未免欠妥。Giles译用两个含物质过程的小句,揭示诗人由睡醒(wake)到看见床前月光洒落(play)的过程。
      从形式和意境来看,Bynner译、翁译既保持了原诗的“修饰成份+中心语”的形式,也很好地表达了静态意义。
      4.2“疑是地上霜”
      诗人怀疑所见月光为地上的冻霜。原诗由心理过程(投射句)+被投射的小句构成。被投射的小句可以是主意(idea)即某人的想法。和话语一样,主意可以是直接引语或间接引语(胡壮麟等,1989:104)。此处是间接引语。
      徐译:I suspect it to be hoary frost on the floor.
      许译:I wonder if it’s frost aground.
      Bynner译:Could there have been a frost already?
      Giles译:Glittering like hoar-frost to my wandering eyes.
      翁译:Hoarfrost?
      徐译和许译都把原诗译为间接引语,采用了心理过程+被投射小句的结构。这一句这两种译文在很大程度上是相似的。
      Bynner译和翁译把原诗当作直接引语来译,并省略如I suspect,I doubt这类的投射句,不同的是翁译使用了省略句。Bynner译是一个存在过程,其中could表达情态意义“可能性”,表明诗人的猜测,a frost是存在物,already情态动词表示“已经下霜”这个动作。
      Giles使用意译,将原诗译为物质过程,值得注意的是,动作者是moonbeams而不是原诗中的“我”,译者这样处理,恐怕是想达到与上句衔接这一目的:(moonbeams)Glittering like hoar-frost...,使译文更加连贯紧凑。
      从过程意义的体现来看,笔者认为徐译、许译更贴近原文的意境。
      4.3“举头望明月”
      这一句中有两个动作:举头,望月,表示的是从物质过程到心理过程。
      徐译:I watch the bright moon,as I tilt back my head.
      许译:Looking up,I find the moon bright.
      Bynner译:Lifting my head to look,I found that it was moonlight.
      Giles译:Up towards the glorious moon I raise my head.
      翁译:I raise my eyes to the moon,the same moon.
      许译和Bynner译使用物质过程+心理过程。物质过程表示动作,心理过程表示诗人的感觉:看见明月,原来床前所见并非银霜。Bynner译与许译不同的是使用了三个小句:两个物质过程和一个心理过程。第二个小句to look是没有主语的非限定小句,笔者认为这个小句可有可无,直接用Lifting my head,I found...就可表达原诗意义。译者在此采取直译,举头(lifting my head)望(to look)。事实上,found一词就包含有“望”这一意义。
      其他三种译文使用的都是物质过程。Giles译使用倒装,这可能是出于押韵的考虑:bed,head.笔者认为,此句中用glorious moon译“明月”似乎欠妥。Glorious一词《牛津高阶英汉双解词典》(2002:630)中释义:beautiful,splendid,magnificent,不足以表达“明月”这一意义,可以考虑改为bright或clear。翁译使用意译,比较充分地阐释原诗意境,第二部分“the same moon”是译者对原文意境的理解而加上去的:诗人循着月光,抬头一看,皓月当空,光照万里,心想这一轮明月和故乡的明月是一样的吧!
      从过程意义的体现来看,许译和Bynner译更能传达原诗的意境。
      4.4“低头思故乡”
      诗人看到皓月临空,不觉低下头来,想起家中的人和事。这句由两个过程组成:物质过程+心理过程,过程动词分别是“低”,“思”。
      徐译:I yearn,while stooping,for my homeland more.
      许译:Bowing,in homesickness I’m drowned.
      Bynner译:Sinking back again,I thought suddenly of home.
      Giles译:Then lay me down-and thoughts of home arise.
      翁译:As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.
      使用物质过程+心理过程翻译此句的有徐译、许译和Bynner译。
      许译使用物质过程+关系过程、心理过程。这里环境成分提前是为了达到押韵的目的。这里关系过程、心理过程的使用表达了诗人深深陷入思乡之情,不可自拔。
      Giles译和翁译都使用物质过程。翁译使用三个物质过程,其中第一个物质过程是译者对原诗意境的理解加上去的。我们把这句译文回译过来,即“往事浮现眼前,我再次低头看那月光,思乡之痛涌上心头”。我们可以看出,翁译注重“释义”,对原诗某些地方进行“增补诠释”。(另如第三句诗译)。且译文不讲究押韵,不讲究形式的对应,这体现了他的翻译观:再现原作的意象,力求“神似”。(翁显良1982,见杨自俭、刘学云1994:47)。
      我们再看看原诗中物质过程“低头”的译法。许译作bowing,《牛津高阶英汉双解词典》(2002:156)对此词释义:“鞠躬点头以示敬意或打招呼”,这样译似乎欠妥。Bynner和Giles译分别是sinking back和lay down(躺下),意思相去甚远。相比之下,翁译(stooping)和徐译(fall on)在这点上更能表达原诗的意义。
      从过程意义的体现来看,徐译、许译和Bynner译更能传达原诗的意境。
      
      5.结语
      
      本文以Halliday的系统功能语言学的经验功能为理论依据,主要从及物性方面分析了李白《静夜思》一诗的五个英译本。从分析来看,这五个译本各有千秋。本文仅是一篇尝试性的研究,从语言学的角度考察分析诗歌的英译,肯定有一定的局限性。笔者希望有助于我们从新的角度对翻译作品进行分析,能对读者有所启发。
      
      参考文献:
      [1]Martin,J.R.Matthiessen,Christian M.I.M.& Painter,Clare.Working with Functional Grammar[M].London:Arnold,1997.
      [2]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
      [3]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
      [4]黄国文.翻译研究的语言学探索,上海:上海外语教育出版社,2006.
      [5]冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2003.
      [6]张绪平.中国诗词专题鉴赏.北京机械工业出版社,2004.

    推荐访问:李白 静夜 英译 功能

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章