• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    日语中汉字词语的运用与现代汉语的差别比较|日语汉字与汉字差别

    时间:2018-12-24 03:19:01 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:日语汉字词语是现代日语的重要组成部分,汉字是由古代中国传播到日本的,现代日语中运用的汉字词语在日本经过了1000多年的发展、衍变,相当一部分的汉字词语运用与现代汉语相比呈现出了明显的差异。本文对日语中使用的常见汉字词语与现代汉语的差别进行了归纳总结,意图为日语学习研究者提供参考。
      关键词:日语 汉字词语 现代汉语 差别
      
      现代日语语言使用词语构成为:和语、汉语、外来语三种。其中:
      和语是日本的固有词汇,即在汉字和汉语词汇传入日本之前已经存在,它是日本传统文化的象征。
      汉语是随着汉字以及中国的哲学、思想、宗教等文化传入日本的。因此它在日语词汇中代表着知识和学问,是日语词汇的重要构成要素,也可以说是汉文化的象征。
      外来语则是随着西方近现代文化传入日本的,除承载着科学文化信息外,还具有现代感、时髦感。
      日语就是这样通过大量吸收外来文化,发展衍变而成的。汉语是最早对日本传统文化产生影响的语种,也是构成日语语言的核心部分。公元4世纪中期是中国许多知识、技术传入日本的时期;5世纪日本已开始使用中国的汉字,中国唐文化对日本的影响尤为突出;9世纪末期日本先后向古代中国派遣了10多批遣隋使和遣唐使,到中国学习、研磨中国文化、技术。这一时期日本从中国摄取的大陆文化对当时乃至现代日本的影响可以讲是非常深刻的。古时被传入到日本的汉语经过1000多年的发展衍变,部分汉语已经与汉语本来的含义不同,它赋以日语的含义,形成了日语汉字词语自身的特色。现将我们在学习或研究日语时常会碰到的汉字词语作一个简单的、综合的归纳分析:
      
      1.意义相反或相差较大的汉字词语
      
      (1)娘(むすめ):相当于现代汉语“女儿”的意思。而汉语中的“娘”是母亲的意思,这是众所周知的。
      (2)手�(てがみ):相当于现代汉语“信”的意思。汉语中“手纸”是“厕所用纸”的意思,二者意义差别之大,的确让人感到惊讶。
      (3)丈夫(じょうぶ):相当于现代汉语“健康、结实”的意思。汉语中“丈夫”是“老公、爱人”的意思。
      (4)大丈夫(だいじょうぶ):相当于现代汉语“没关系、不要紧”的意思。它与汉语的含义差别也很大。
      (5)格好(かっこう):它除了有“适当、恰好”的意思外,还相当于现代汉语“外形、外表”的意思,词义比汉语更为广泛。
      (6)出来(でき):相当于现代汉语“制成、收成、(经)成交”的意思。与汉语的意义差别也是很明显的。
      
      2.意义相同但词形结构相反的汉字词语
      
      (1)段�(だんかい):相当于现代汉语“阶段”的意思。
      (2)品物(しなもの):相当于现代汉语“物品”的意思。
      (3)物事(ものごと):相当于现代汉语“事物”的意思。
      (4)�始(しゅうし):相当于现代汉语“始终”的意思。
      (5)平和(へいわ):相当于现代汉语“和平”的意思。
      等等。以上这些汉字词语意义上与现代汉语基本相同,但构成词语的汉字次序正相反。日语学习者在学习中碰到这一类的汉字词语常常会感到意外。也或者会令人深思,这些日语汉字词语的结构为何会与现代汉语截然不同呢?它究竟是经过了怎样的发展、衍变过程而呈现出了这样的差别呢?这个问题在此本人不想做详细的探讨,还是留给有兴趣的读者去深思把。
      
      3.四字成语中的汉字词语运用的差别
      
      例如以下词汇的使用:
      (1)一木一草(いちぼくいちそう):相当于现代汉语“一草一木”的意思。照词语结构次序翻译应该译为“一木一草”。
      (2)一致��(いっちだんけつ)相当于现代汉语“团结一致”的意思。照词语结构次序翻译应该译为“一致团结”。
      (3)意�心猿(いばしんえん)相当于现代汉语“心猿意马”的意思。照词语结构次序翻译应该译为“意马心猿”。
      (4)���眼(うんえんかがん)相当于现代汉语“过眼烟云”的意思。照词语结构翻译应该译为“过眼云烟”。
      (5)�灯�酒(こうとうりょくしゅ)相当于现代汉语“灯红酒绿”的意思。照词语结构次序翻译应该译为“绿酒红灯”。
      (6)人事不省(じんじふせい)相当于现代汉语“不省人事”的意思。照词语结构翻译应该译为“人事不省”。
      (7)昔は昔、今は今(むかしはむかし、いまはいま)相当于现代汉语“此一时彼一时”的意思。照词语结构次序翻译应该译为“彼一时此一时”。
      等等。以上这些具有代表性的例子是日语中汉字词语与现代汉语词语结构颠倒的现象。这种汉字词语用法与现代汉语用词颠倒的现象,甚至涉及语法、句法等方面。国家不同,语言、文化中运用词语的技巧、方法就会不同,这是理所当然的。我们在学习或研究日语时,对日语中的汉字词语的结构、词义,只有加强对比分析,才能更加牢靠地记忆、掌握日语,研究日语,进而达到真正意义上的精通日语。
      
      参考文献:
      [1]河地修.ミニミニ四字熟�[M].日本:株式会社大���,1998年.
      [2]吴侃.高级日语.上海:上海外语教育出版社,2004年.
      [3]江丽临.常用中日汉字词语对照词典[M].北京:北京大学出版社,2001年.
      [4]王曰和.日语语法[M].北京:商务印书馆出版,1981年.

    推荐访问:汉字 日语 现代汉语 词语

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章