• 工作总结
  • 工作计划
  • 心得体会
  • 领导讲话
  • 发言稿
  • 演讲稿
  • 述职报告
  • 入党申请
  • 党建材料
  • 党课下载
  • 脱贫攻坚
  • 对照材料
  • 主题教育
  • 事迹材料
  • 谈话记录
  • 扫黑除恶
  • 实施方案
  • 自查整改
  • 调查报告
  • 公文范文
  • 思想汇报
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文档大全 > 公文范文 > 正文

    新闻语篇中隐喻的建构作用研究——美媒“美国退出TPP”报道的批评隐喻分析

    时间:2023-06-14 09:05:21 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

    汪 徽 辛 斌 程儒雅

    语言与政治之间具有密不可分的互动关系——语言具有政治性和建构性,语言反映意识形态和权力关系;
    政治也具有语言性,政治的发展变化对语言具有重要影响。对政治话语的研究最早可追溯至古希腊哲学家亚里士多德的政治修辞学。20 世纪80 年代末,在建构主义和后结构主义的影响下,国际政治和国际关系研究开始出现语言转向,语言学界也有学者开始尝试通过微观的语言分析来剖析国际政治,拓宽了国际政治研究的思路。作为一种强大的话语策略,隐喻在政治话语中的建构作用逐渐引起学界的重视。隐喻是人类将某一领域的经验用来理解或说明另一领域的经验的一种认知活动,是人类的基本思维方式和认知手段,在人对世界的概念化过程中起着重要作用。根据Lakoff (2004)的观点,如果人们总是重复地听到同样的隐喻性话语,就会倾向于用这些隐喻来思考问题。Charteris-Black(2005)的研究也表明,隐喻具有很强的说服功能,可以帮助政治家获得成功。

    在政治新闻话语中,媒体也经常利用隐喻来传达自己的立场、观点和意识形态,从而实现影响大众认知的目的。政治新闻语篇通过隐喻选择以凸显源域与目标域的某些因素,与此同时弱化和隐藏政治事件的其他方面。隐喻的选择和作者的意识形态有着不可分割的联系。

    2017 年1 月23 日,美国总统特朗普在就任后的第三天签署行政命令,正式宣布美国退出跨太平洋伙伴关系协定(Trans-Pacif ic Partnership Agreement,TPP)。该事件引起各国媒体的热议,在媒体的相关报道和评论中充满了各种隐喻,这些隐喻对该政治事件具有重要的建构作用,影响了大众对该事件的认知。本研究以Charteris-Black(2004)的批评隐喻分析法为基本框架,结合运用语料库研究法,分析美媒在“美国退出TPP”报道中以“TPP”和“美国退出TPP”为目标域的隐喻,并揭示其背后隐藏的意识形态意义、观点及其对社会认知的建构作用。

    批评隐喻分析是Charteris-Black(2004)在其著作《批评隐喻分析之语料库研究方法》(Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis)中提出的一种新的批评话语分析(Critical Discourse Analysis,CDA)研究方法。这一方法综合了CDA、认知语言学、语料库语言学和语用学等学科的研究方法,把语言分析与认知理解和社会知识结合在一起,可以解释作者在特定语篇中选择隐喻时的意识形态动机。参照Fairclough(1995)的CDA 三维分析模式,Charteris-Black(2004:35-41)提出批评隐喻分析的3 个步骤:①隐喻识别;
    ②隐喻描述;
    ③隐喻阐释。此后,国内外不少学者运用批评隐喻分析法研究了隐喻的评价功能、建构作用和意识形态意义。Koller(2005)从认知和社会两个层面考察了隐喻的意识形态作用。Goatly(2007)对自创语料库中概念隐喻的批评性分析也表明,隐喻可以反映当代资本主义的意识形态。Hart(2017)以批评认知语言学为基础,探讨了战争隐喻在英国媒体对罢工事件报道中的意识形态功能。周玉芳(2015)运用巴赫金符号学理论,结合批评—认知话语分析方法,分析了文学作品中的性别隐喻,揭示了看似规约性的隐喻背后隐藏的性别歧视意识形态。单理扬(2017)综合批评隐喻分析法和认同理论,探讨了美媒“一带一路”报道中采用了哪些隐喻来塑造“一带一路”,并分析了隐喻间语义联动的认知机制。李曙光、杨玲(2019)在认知隐喻理论指导下,对美国排华运动期间排华话语中的隐喻及其政策后果进行了分析。批评隐喻分析已经逐步发展成为深入研究语言、思维和社会之间关系的一种有效方法(汪徽、张辉,2014)。

    本研究在LexisNexis 数据库上搜索了美国主流媒体从2016 年9 月26 日到2017 年3 月31 日期间在标题中含有“TPP”的报道。共收集相关报道82 篇,计58 425 个单词。

    在Charteris-Black(2004)提出的批评隐喻分析框架的指导下,笔者首先进行了隐喻识别。到目前为止,保证隐喻识别的可靠性和准确性这一难题并未被电脑识别软件所攻克,因此,本研究采用了语料库软件识别和人工识别相结合的方法。首先,在仔细阅读和整理语料的基础上,笔者通过人工识别出其中可能存在的源域,从而设定检索词,然后运用语料库分析软件AntConc 3.4.4w检索出与该源域语义相关的所有表达式。由于目前还没有开发出全面可靠的计算机自动隐喻识别系统,在语料库方法的隐喻研究中,人工隐喻识别仍然是必要的操作程序(周运会、吴世雄,2015)。因为软件检索结果中不可避免地存在一些不相关的结果,如有些与源域相关的关键词在语料中并不具有隐喻意义,因此,本研究对软件检索结果进行了人工筛选和过滤。人工识别的方法采用的是Steen et al.(2010)的MIPVU 隐喻识别程序。

    在识别语料中的隐喻后,笔者对这些隐喻进行了统计、整理和分类。Charteris-Black(2004:89)所 提 出 的“源 域 共 鸣 值”(resonance of source domain)概念被用于统计各类概念隐喻在语料中的分布情况,该数值可以衡量在特定语料库中源域的出现频次,其计算公式为:Resonance=Σtype×Σtoken。其中,Resonance 是共鸣值,Σtype 表示某一源域类型下隐喻关键词类型之和,Σtoken 表示各个关键词出现的频次之和。数据统计之后,笔者将这些隐喻置于当前的国际政治经济环境中进行阐释和分析,并在宏观层面探讨它们对社会认知的建构作用。

    整理语料中的隐喻之后,我们发现,美媒“美国退出TPP”报道中出现频次较高的隐喻有以下几种类型:① 以“TPP”为目标域的隐喻;
    ② 以“美国退出TPP”为目标域的隐喻;
    ③ 以世界政治为目标域的隐喻;
    ④ 以世界经济为目标域的隐喻;
    ⑤ 以国家为目标域的隐喻;
    ⑥ 以世界为目标域的隐喻。

    本文着重分析美媒以“TPP”和“美国退出TPP”为目标域的隐喻的类型、具体表现形式及其社会建构作用。对于上述标号③—⑥的其他4 种隐喻,笔者已另文论述,发表于《外语教学》2019 年第3 期(详见汪徽、辛斌,2019)。

    1.以“TPP”为目标域的隐喻

    以“TPP”为目标域的隐喻在语料中出现频次最高,源域多种多样,主要包括:①TPP 是战场;
    ②TPP 是人;
    ③TPP 是建筑;
    ④TPP 是物品。各源域的隐喻关键词总数、关键词频次总数和源域共鸣值见表1。

    表1 以“TPP”为目标域的隐喻的源域类型、关键词总数、出现频次及源域共鸣值统计表

    (1)TPP 是战场

    根据源域共鸣值的高低,本研究发现,在以“TPP”为目标域的隐喻中,源域为 “战场”的出现频次最高。如表2 所示,“TPP 是战场”这一隐喻的关键词主要包括withdraw、withdrawal、ally、strategy、counter 等。

    表2 隐喻“TPP 是战场”的关键词和出现频次

    续表

    战争隐喻是在各种不同文化、不同语言背景下都普遍存在的一种隐喻。Lakoff & Johnson(1980)在《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)中列举的第一个隐喻就是ARGUMENT IS WAR。战争伴随着人类历史的各个阶段,并对人类历史和社会发展有很大影响。据统计,近5000 年里人类共发生战争14 500 次(余建华、季蕙群,2002:1)。在“美国退出TPP”报道中,美媒也大量使用了“世界政治是战争”这一隐喻,从而派生出“TPP 是战场”这一隐喻(汪徽、辛斌,2019),把TPP 建构为美国在国际政治战争中用来打击中国、对抗中国不断增长的国际影响力的一大战场,如例(1—3)。

    例(1)

    A key goal was to lead in shaping trade rules for this century, and also tocounter the growing inf luence of China, whic h is not part of the pact.

    (The Associated Press,2017 年1 月24 日)

    例(2)

    It also served strategic and security goals of strengthening alliances against China’s regional ambitionsand North Korea’s burgeoning nuclear program.

    (CNN Wire,2016 年 11 月14 日)

    例(3)

    The TPP was designed to counter the inf luence of China by agreeing to the high trade and investment standards of the industrialized economies.

    (The Main Wire,2017 年1 月24 日)

    TPP 被美媒看作美国在国际政治战争中的重要战场,“美国退出TPP”则被美媒解读为“撤军,撤退”,如例(4—6)。

    例(4)

    There isno way to ease the concerns of those leaders about America’s retreat from the 12-nation Trans-Pacific Partnership trade pact, a casualty of antiglobalization fervor, American politics and, in particular, the objections of Presidentelect Donald Trump, who has called it a “disaster”.

    (The New York Times,2016 年11 月21 日)

    例(5)

    Trump’s decision towithdraw from TPP opened the door for Chinato potentially lead the world on global trade.

    (CNN Wire,2017 年3 月14 日)

    例(6)

    Sen. John McCain (R-Ariz.) echoed those concerns Monday, calling Trump’swithdrawal from the TPP a“serious mistake” that will give China greater authority to dictate the terms of international trade.

    (The Washington Post,2017 年1 月24 日)

    “TPP 是战场”这一隐喻的关键词中,出现频次最高的就是“withdraw”一词及其派生词,共出现130 次。战争是政治家为达到既定军事目的、政治目的和经济目的而采取的政治和外交的极端手段。一般情况下,发起战争的一方不达到预定目的是不会终止战争的。撤军指的是战争的一方撤消军事行动,部队撤离军事区。撤军往往是在特定的政治、经济和战略背景下采取的不得已的行为,意味着撤军一方做出退让或希望(暂时或永久地)终止战争。撤军是战争中的重要决定,战争中的任何一方一般都不会轻易撤军,因为撤军往往会给敌人以机会。通过使用“退出TPP 是撤军”这一隐喻,并和“no way to ease the concerns of those leaders”“opened the door for China to potentially lead the world on global trade”“give China greater authority to dictate the terms of international trade”等短语搭配,美媒建构的话语意义是:美国退出TPP 是让中国有机会制定全球贸易规则,在全球贸易中占主导地位,令美国担忧。由此,美媒得出“美国退出TPP 是极其错误的战略决定”的结论。

    (2)TPP 是人

    在以TPP 为目标域的隐喻中,源域为 “人”的出现频次位居第二。表3列出了这一隐喻的关键词和出现频次,关键词主要包括dead、kill、demise、death、bury 等,这些词大多与死亡、谋杀等带有负面语义的词汇相关。

    表3 隐喻“TPP 是人”的关键词和出现频次

    “TPP 是人”这一隐喻出现在众多新闻标题中,如早在2016 年11 月22 日,States News Service就发表了一篇题为“IF TRUMP KILLS TPP,CHINA GAINS,EXPERTS SAY”的报道。无独有偶,2016 年11 月23 日,CNN Wire发表了题为“TPP’s deathhurts America and helps China + Russia” 的报道。两篇报道的标题中不约而同地运用了“TPP 是人”这一隐喻,把源喻“人”的某些属性投射到“TPP”上:人是有生命的,人都希望自己健康长寿,但是人的生命可能受到威胁甚至终止;
    美国退出TPP 将会造成“TPP 之死”,而谋杀TPP 的“元凶”是特朗普。在特朗普正式宣布美国退出TPP 后,“TPP 是人”和“美国退出TPP 是谋杀TPP”等隐喻充斥于各大媒体,如例(7—10)。

    例(7)

    Killing TPPis bad news for Americans, but great for China

    (CNN Wire,2017 年1 月23 日)

    例(8)

    Trump’s decision tokill TPPleaves door open for China

    (CNN Wire,2017 年1 月24 日)

    例(9)

    Demise of TPPshifts U.S. role in world economy

    (The Washington Post,2017 年1 月24 日)

    例(10)

    RIP, TPP. Now let’s redo NAFTA

    (USA TODAY,2017 年1 月24 日)

    以上几例均为美国主流媒体从2017 年1 月23 日到24 日的报道中的标题。CNN Wire在这两天的报道标题——例(7)和例(8)中都使用了“kill TPP”这一短语。The Washington Post和USA TODAY没有用“kill”这一动词,但是前者在例(9)中使用了“demise”(死亡)这一名词,后者在例(10)用了短语“Rest in Peace”(安息吧)的缩写“RIP”。虽然表现形式不同,但传递的信息相同。这些隐喻出现在新闻标题中,除了制造出耸人听闻、吸引眼球的效果以外,还体现和渗透了美媒的观念和态度,建构出“美国退出TPP 即意味着TPP 名存实亡”这样的话语现实。再看例(11—13):

    例(11)

    Don’tbury the TPPyet

    (Los Angeles Times, 2017 年1 月24 日)

    例(12)

    SO LONG, TPP

    (Pittsburgh Post-Gazette,2017 年1 月25 日)

    例(13)

    While both Donald Trump and Hillary Clinton eventually came out against the agreement, the former made opposition to almost any U.S. trade deal a centerpiece of his campaign, turning his surprise victory last month into theTPP’s death knell.

    (New York Observer,2016 年12 月9 日)

    例(11—13)也使用了“TPP 是人”这一隐喻。“Don’t bury the TPP yet”(不要埋葬TPP)、“SO LONG,TPP”(再见,TPP)和“the TPP’s death knell”(TPP 的丧钟)均体现出美媒对“TPP 之死”的深深惋惜之情。

    源域“人”也具有以下特点:人在垂死时也可能被拯救而获得重生。这一特点也被媒体映射于目标域“TPP”,如例(14—16)。

    例(14)

    CAN THE TPP BE SALVAGEDWITHOUT THE U.S.?

    (States News Service,2017 年1 月26 日)

    例(15)

    On its face, all this constitutes a powerful case forrevivingTPP.

    (Investor’s Business Daily,2017 年2 月15 日)

    例(16)

    U.S. President Donald Trump’s decision to pull out of the Trans-Pacific Partnership, as promised, is prompting other member countries to seek ways tosalvage the trade pact.

    (The Associated Press,2017 年1 月24 日)

    例(14—16)反映出部分美国媒体在叹息TPP 灭亡的同时,仍抱有对特朗普收回成命、让TPP 重新复活的幻想。

    读者都是人,人都要经历悲欢离合、生老病死,其中分离与死亡是最令人悲伤的。美媒大量运用“TPP 是人”这一隐喻,使TPP 这一复杂的政治经济概念变得直观,旨在引起读者的共鸣,从而接受他们反对美国退出TPP 的立场和观点。

    (3)TPP 是建筑

    表4 列出了“TPP 是建筑”这一隐喻的关键词和出现频次,关键词主要包括pull out of、exit、collapse、build 等。

    表4 隐喻“TPP 是建筑”的关键词和出现频次

    很多媒体把TPP 看作是建筑,是美国组建范围更广的贸易集团的基础,把奥巴马政府看作是这一建筑的搭建者,如例(17)和例(18)所示。

    例(17)

    China wasn’t part of TPP, butthe pact was meant to serve as the foundationfor a wider pan-Pacif ic trading bloc.

    (States News Service,2017 年1 月26 日)

    例(18)

    Some analysts in Australia agree, arguing thatthe TPPis built around a deal between Japan and the United States, and if the U.S. pulls out,the trade pact would collapse.

    (States News Service,2016 年11 月23 日)

    源域“建筑”具有以下特性:搭建的过程耗时费力,人们不会轻易决定搭建建筑;
    人们在搭建建筑前会精心设计,搭建时也会努力使建筑物更加结实、美观;
    建筑物搭建完成后,建造者会有很强的成就感;
    建筑物可以为人们遮风挡雨,保护人的安全;
    建筑遭到破坏乃至坍塌会带来很多毁灭性的后果,如威胁生命和财产的安全。美国媒体认为,美国退出TPP 则是离开了TPP 这一建筑物的庇护,如例(19);
    或是相当于摧毁TPP 这一建筑的支柱,如例(20);
    甚至直接导致整个建筑的坍塌和分崩瓦解,如例(21),损坏美国与他国的贸易关系,动摇美国在全球经济中规则制定者的地位,影响美国国家安全和威胁美式和平。

    例(19)

    President Donald Trump has begun carrying out his campaign pledges to undo America’s trade ties—starting Monday with executive actionto pull the United States out of the Trans-Pacif ic Partnership.

    (CNN Wire,2017 年1 月23 日)

    例(20)

    The moveshatters a key pillarof President Obama’s drive to strengthen U.S.inf luence in Asia and throws the Western world’s trade agenda into disarray.

    (CNN Wire,2016 年11 月22 日)

    例(21)

    The collapse of the TPPwould help China, which was not included in the TPP,set global standards in its own way.

    (The Main Wire,2017 年1 月24 日)

    (4)TPP 是物品

    也有很多美国媒体把TPP 看作是物品。TPP 是跨太平洋伙伴关系协定,本来是抽象的、无形的,因为被比作物品,而被赋予了具象的、有形的特点:物品可以被人珍视、爱惜,但也可以被无情地抛弃、丢弃。美国退出TPP 被这些媒体看作是“把TPP 当垃圾扔掉”,这一隐喻的关键词和出现频次如表5 所示。

    表5 隐喻“TPP 是物品”的关键词和出现频次

    例(22—25)分别使用了动词abandon、dump、scrap、jettison 与TPP 搭配,均认为TPP 是美国政府的重要经济战略,是美国“重返亚洲”的关键一步,意在指责特朗普过于草率,把TPP 这一原本重要的战略当作垃圾扔掉,这将动摇美国在亚太地区的地位,让中国获益。

    例(22)

    Meanwhile,abandoning TPP will only increase China’s influenceover Asian economies while gutting U.S. credibility as a leader on trade.

    (Los Angeles Times,2017 年1 月24 日)

    例(23)

    Asia economies hold trade pact talks afterTrump dumps TPP.

    (The Associated Press,2017 年2 月27 日)

    例(24)

    Trump signs orders toscrap TPP, initiate hiring freeze

    (UPI,2017 年1 月23 日)

    例(25)

    President Trump’s decision tojettison the largest proposed free trade dealin historyleaves the door open for Beijingto push its own brand of trade in a region that is home to many of the world’s fastest-growing economies.

    (CNN Wire,2017 年1 月24 日)

    2. 以“美国退出TPP”为目标域的隐喻

    以“美国退出TPP”为目标域的隐喻是本研究中探讨的最重要的隐喻之一,源域主要有9 个,其中4 个隐喻分别是“TPP 是战场” “TPP 是人”“TPP 是建筑” “TPP 是物品”这四大隐喻的派生,即“退出TPP 是撤军”“退出TPP 是谋杀”“退出TPP 是摧毁建筑”和“退出TPP 是扔垃圾”。这4 个隐喻上文已举例说明,此处不再赘述。另外5 个隐喻分别是:①退出TPP 是贸易;
    ②退出TPP 是让位;
    ③退出TPP 是自我伤害;
    ④退出TPP 是馈赠;
    ⑤退出TPP 是冒险。这些源域的类型、关键词总数、关键词出现频次总数和源域共鸣值见表6。

    表6 以“美国退出TPP”为目标域的隐喻的源域类型、关键词总数、出现频次及源域共鸣值统计表

    (1)退出TPP 是贸易

    在以“美国退出TPP”为目标域的隐喻中,“退出TPP 是贸易”这则隐喻出现频次最高,这一隐喻的关键词和出现频次见表7。

    表 7 隐喻“退出TPP 是贸易”的关键词和出现频次

    贸易是一种商业行为,一般是指在平等自愿的前提下进行的货品或服务交易。做贸易的目的是使贸易各方获利,做贸易时,各方通常希望自己一方的利益实现最大化。但是,有时由于种种原因,贸易中的某一方可能会遭受损失。如例(26)认为,在“退出TPP”这场“贸易”中,美国获利甚微;
    例(27)、例(28)则直接指出,这一“贸易”对美国来说是不合算的,美国受损严重,而中国“将获得巨大的经济利益”。

    例(26)

    “I don’tsee any benefitin trying to crawl back into our shell as a country,”Senate Majority Whip John Cornyn, R-Texas, told CNN.

    (CNN Wire,2017 年1 月23 日)

    例(27)

    “It demonstratesthe costs to the United States, not only in the economic terms,but broader leadership and strategic terms, of withdrawing from TPP,” says Joshua Meltzer, a senior fellow at the Brookings Institution.

    (CNN Wire,2017 年3 月14 日)

    例(28)

    Many supporters of the agreement have warned against junking the TPP, saying it could harm U.S. relations with key allies in the region, like Japan, andresult in substantial economic benef it for China— which could step in and pick up the slack left by the deal’s death.

    (UPI,2017 年1 月23 日)

    (2)退出TPP 是让位

    也有一些媒体把美国退出TPP 识解为“让位”或“割让”,这一隐喻的关键词和出现频次如表8 所示,例(29)和例(30)都用了“cede”一词。根据《牛津高阶英汉双解词典》(第8 版,2014),“cede”的释义是“to give sb.control of sth. or give them power, a right, etc., especially unwillingly”,这一隐喻的使用反映出美媒认为美国退出TPP 是把原本属于美国的经济主导权和世界影响力“拱手割让”于中国。

    表8 隐喻“退出TPP 是让位”的关键词和出现频次

    例(29)

    “By cancelling TPP, we are simplyceding economic dominance to Chinain Asia,” Cohen says. “They are the economic powerhouse.”

    (States News Service,2017 年1 月26 日)

    例(30)

    New Zealand Prime Minister Bill English said he agrees with his predecessor John Key’s view that the U.S. risksceding some influence to Chinain the Pacific without the TPP.

    (The Associated Press,2017 年1 月24 日)

    例(31—33)分别通过void、vacuum 和gap 等词,把美国退出TPP 建构为“因美国退让而产生真空、空白或缝隙”,认为即将填补这一空缺的将是其他国家,其中排在首位的便是中国。

    例(31)

    The fall of the TPP also createsa power vacuum that China is happy to f ill.

    (States News Service,2017 年1 月26 日)

    例(32)

    While I do believe the deal’s economic benef its alone make it worthwhile, there’s an even more compelling reason to support the TPP: Its loss all but ensures thattrade agreements initiated by China will f ill the vacuum.

    (New York Observer,2016 年12 月9 日)

    例(33)

    As America under a new leader backpedals on doing business with other nations,China and Russia appear poised to f ill the gap.

    (CNN Wire,2016 年11 月23 日)

    (3)退出TPP 是自我伤害

    “退出TPP 是自我伤害”是传统隐喻“国家是人”的引申,可以引导读者调用自身感受来识解退出TPP 对美国的影响。隐喻“退出TPP 是自我伤害”的关键词和出现频次见表9。

    表9 隐喻“退出TPP 是自我伤害”的关键词和出现频次

    续表

    例(34—37)采用了“退出TPP 是自我伤害”这一隐喻,如例(34)和例(35)认为退出TPP 对美国有害,伤害了美国的经济和国家安全,例(36)把退出TPP 描述为“美国自残的伤口”,例(37)则把退出TPP 看作对美国的沉重打击。从心理学的角度来说,人有保护自己不受伤害的本能,并且在一般情况下不会用任何方式来伤害自己的身心健康;
    但是人有时可能会有意无意地伤害自己,如在患有心理疾病时或在未意识到某一行为对自己产生的后果的情况下;
    自我伤害往往被认为是错误的、愚蠢的、值得同情的。“退出TPP”被美媒定性为“自我伤害”,也自然地就被定义为错误的行为。

    例(34)

    TPP’s death hurts Americaand helps China + Russia

    (CNN Wire,2016 年11 月23 日)

    例(35)

    Kerry said failure to pass the Trans-Pacific Partnership would not onlyhurt American businessbut embolden rivals and enemies like China and North Korea as well as cast doubt among U.S. allies in the region over American resolve.

    (The Associated Press,2016 年9 月28 日)

    例(36)

    Rejecting TPP “would be agigantic self-inf licted woundon our nation,” he said in October at the Chicago Council on Global Aff airs.

    (CNN Wire,2016 年11 月14 日)

    例(37)

    Washington’s abandonment of the pact is widely seen in the region asa blow to American prestigeand an opening for China to negotiate trade rules, win friends among Asian nations and assert regional leadership.

    (The New York Times,2016 年11 月21 日)

    (4)退出TPP 是馈赠

    馈赠礼物是人类社交活动中的重要方式之一,礼物是在社会交往中一人赠与他人的物品,目的是表达祝福、敬意或友善之意。礼物往往是精心挑选的、接受礼物者所喜爱的东西,接受礼物者通常被认为是获利的一方。“礼物”这一源域的上述特点被映射到目标域“美国退出TPP”上,反映出美媒认为美国退出TPP 对中国有利这一观点。隐喻“退出TPP 是馈赠”的关键词和出现频次见表10。

    表10 隐喻“退出TPP 是馈赠”的关键词和出现频次

    在例(38)中,美国退出TPP 被比作是特朗普送给中国的一份最大的礼物。例(39)是“退出TPP 是礼物”和“TPP 是汽车”这两则隐喻的结合,把美国退出TPP看作是美国把TPP的“车钥匙”送给了中国,同时免费附赠一箱汽油。

    例(38)

    That would bethe biggest gift any US president could give China, one with broad and deep consequences, economic and strategic.

    (UPI,2017 年1 月23 日)

    例(39)

    On Monday, Donald Trumphanded Xi the car keys and threw in a free tank of gas, abandoning the Trans-Pacif ic Partnership (TPP) in one of his f irst offi cial acts as president.

    (CNN Wire,2017 年1 月24 日)

    除了有形的礼物以外,更多的媒体报道认为美国退出TPP 是馈赠了“机会”这一无形的礼物给中国,如例(40)和例(41)。这使中国拥有可以主导亚太地区、与美国竞争全球经济领导者地位的机会。

    例(40)

    China appears pleased at the opportunity it’s been given.

    (CNN Wire,2017 年1 月24 日)

    例(41)

    If Donald Trump walks away from the Trans-Pacif ic Partnership, China will behanded a chance to dominate the regionmore than ever before.

    (The New York Times,2016 年11 月21 日)

    (5)退出TPP 是冒险

    冒险是指不顾危险或者冒着失败或输掉的风险进行某种活动,冒险的刺激性、风险性等主要特征主要来源于其结果的不确定性。隐喻“退出TPP 是冒险”的关键词和出现频次见表11。

    表11 隐喻“退出TPP 是冒险”的关键词和出现频次

    例(42—44)运用“退出TPP 是冒险”这一隐喻强调了美国退出TPP给美国带来的诸多风险,如“降低世界影响力”“放弃在亚太地区的领导地位”“削弱美国经济影响力”等。

    例(42)

    New Zealand Prime Minister Bill English said he agrees with his predecessor John Key’s view that the U.S.risks ceding some influence to Chinain the Pacific without the TPP.

    (The Associated Press,2017 年1 月24 日)

    例(43)

    Former U.S. Trade Representative Michael Froman said earlier this month Trumprisks“abdicating”trade leadership in the Asia-Pacific regionand it would create an opportunity for China to step in with its Regional Comprehensive Economic Partnership deal that includes Australia, China, India, Japan, New Zealand and South Korea.

    (UPI,2017 年1 月23 日)

    例(44)

    But without the deal, Lee and others have warned that US economic inf luence in the region isat risk of erodingand — without a counterbalance — China’s power will only increase.

    (CNN Wire,2016 年11 月14 日)

    赌博是一种代表性的冒险活动。例(45)把退出TPP 看作是特朗普的赌博行为。因为赌博的结果是不可预测的,所以赌博带有极大的随机性、偶然性和刺激性。虽然赌博的目的是获取更大利益,但是由于赌博结果的不确定性,赌徒们往往会输得很惨。通过“退出TPP 是赌博”这一隐喻,CNN Wire凸显了退出TPP这一行为的后果不可预知的特点,意在指责特朗普以美国的前途为赌注。

    例(45)

    Trump’s betis that, through his negotiating prowess, force of will and willingness to walk away from the table, he can convince other countries to accept terms that previous presidents — from George H. W. Bush and Bill Clinton on NAFTA to Barack Obama on the TPP — have not been able to achieve.

    (CNN Wire,2017 年1 月23 日)

    美国退出TPP 并不一定意味着TPP 会彻底死亡或终止,因为其他11 个成员国正在希望通过努力继续维持TPP,尽管没有美国参加的“TPP-1”的影响会小很多。此外,由于美国内部对于TPP 一直意见不一致,再加上TPP 其他成员国希望美国回心转意,不排除美国在未来会重新介入或重新谈判TPP 的可能性。美国建立TPP 旨在抑制中国经济影响力,围堵中国,但是美国退出TPP,中国也未必是最大赢家。奉行“美国第一”的特朗普,不会把全球贸易主导权拱手让人(李晓喻,2017)。特朗普选择“退出”TPP,并不是放弃利益,而是想通过不同的政治、经济战略来追求更大的利益。美国退出TPP 并不意味着美国放弃其对全球事务和规则制定的领导权,也不意味着美国愿意看到中国主导亚太区域合作和全球经济治理(毕吉耀、张哲人,2017)。因此,美国退出TPP,对中国既是机遇也是挑战。从表面上来看,美国退出TPP 将改变中国在经济上被“围堵”的现状,增加加入其他贸易合作谈判(如RECP)的可能性,给中国带来一定的经济利益,在一定程度上提高中国的国际影响力;
    但从本质上来看,美国退出TPP 背后可能隐藏了更大的政治经济目的。

    在以“TPP”和“美国退出TPP”为目标域的隐喻中,美国主流媒体运用具体的、普通读者所熟悉的概念来描述复杂的、抽象的“美国退出TPP”这一事件。虽然采用了不同的源域,但它们都隐含了这些媒体非常类似的意识形态观点,即①美国退出TPP 将直接导致TPP 的死亡和终结;
    ②美国退出TPP 有利于中国主导亚太地区经济,占领全球经济领导者地位,有损美国利益;
    ③美国退出TPP 是错误的决策。通过有选择性地使用这些隐喻,美媒把源域的属性映射到目标域中,使自己的观点合法化,并很自然地说服读者接受。

    在国际关系领域,所有的叙述活动都是政治活动。叙述为人们提供理解和认识上的框架和视角,建构一系列的故事情节,由此引导和影响人们对外部/内在世界的理解和认识(刘永涛,2011)。隐喻是表征与评价行为和事件的一种方式,隐喻所形成的概念化会将复杂的社会现象变成简单的有形的事件模型(Hart,2014:161)。读者在阅读这些报道的过程中,会在媒体特意选择的隐喻的指引和劝说下,建构出关于“美国退出TPP”的语境模型。van Dijk(2002)在以反移民话语为例、探讨政治话语和政治认知之间的关系时曾指出,当读者不断地接收媒体的类似话语而没有相反的或其他可供选择的信息时,关于穆斯林、少数民族、英国人以及移民的个人语境模型便会被推广为社会共享的抽象表征,形成种族偏见和种族主义意识形态。同样,美媒反复使用上述隐喻来传递相同的观点,会使读者建构的关于“美国退出TPP”的语境模型得以不断地加强和固化,从而促成社会心理模型的产生,使它们想表达的意识形态意义被社会广泛接受和传播。

    美媒作为影响中美关系的一个因素,其作用现已得到确认。新闻媒体反映中美关系中的问题,通过舆论作用于美国的立法、行政等部门,进而影响美政府的对华政策(乔木,2001)。如图1 所示,美国退出TPP 对中国的影响是多方面的,而美媒运用隐喻,大肆炒作美国退出TPP 对中国的有利影响,屏蔽其对中国的不利影响,并宣扬中国威胁论,建构和渲染出了“美国的竞争对手”“美国的敌人”“乘虚而入的获利者”等负面的中国形象。隐喻通过映射选择性地建构国际关系现实,构成对外政策的认知基础,通过隐喻的框架作用框定对外政策的议程,通过隐喻推理建构对外政策的选项(傅强、袁正清,2017)。美媒对与美国退出TPP 相关的世界政治、经济问题的表征势必会影响和误导普通民众的观点,进而影响各国政府机构对事件的判断和决策。

    图1 美媒“美国退出TPP”报道对社会认知的建构作用示意图

    话语不是透明的传播媒介,新闻媒体总是从特定的意识形态立场出发来报道新闻事件,并促进和巩固意识形态的再生产(Fowler,1991)。隐喻是对政治问题进行概念化和对世界观进行建构的一种重要手段(Charteris-Black,2004:47-48)。以隐喻为切入点来解读美国媒体的中美关系话语,可以丰富中美关系研究的方法论,拓展国际政治和国际关系研究的视野和空间。通过分析美国主流媒体在“美国退出TPP”报道中以“TPP”和“美国退出TPP”为目标域的隐喻,本文发现,美国主流媒体运用隐喻使意识形态意义和观点自然化和合法化,从而实现了影响大众观点、建构社会心理模型和建构政治现实的话语目的。鉴于美国主流媒体“美国退出TPP”报道中的隐喻负载丰富的意识形态意义并具有极强的劝说功能和社会建构作用,中国读者应增强批评性阅读意识,理性和全面地看待“美国退出TPP”这一事件的影响;
    中国媒体应该有效地运用媒体资源,主导议程设置,巧妙地运用话语策略,在国际社会上建立自己的话语体系,发出中国声音。

    猜你喜欢 源域隐喻建构 情境—建构—深化—反思课程教育研究(2021年15期)2021-04-13残酷青春中的自我建构和救赎新世纪智能(高一语文)(2020年9期)2021-01-04基于参数字典的多源域自适应学习算法计算机技术与发展(2020年11期)2020-12-04成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示文苑(2020年6期)2020-06-22《活的隐喻》民俗研究(2020年2期)2020-02-28建构基于校本的听评课新文化福建基础教育研究(2019年5期)2019-05-28建构游戏玩不够幼儿教育·父母孩子版(2016年12期)2017-05-24从映射理论视角分析《麦田里的守望者》的成长主题青年文学家(2015年29期)2016-05-09对《象的失踪》中隐喻的解读剑南文学(2015年1期)2015-02-28德里达论隐喻与摹拟当代修辞学(2014年1期)2014-01-21

    推荐访问:隐喻 美国 建构

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章