• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    [浅谈诗歌的可译性] 诗歌的不可译性

    时间:2019-04-10 03:29:36 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:诗歌是一种抒情言志的文学体裁,由于它在形式上有一定的特殊性,加上各国语言文化的差异性,在诗歌翻译这一领域可译与不可译的争论始终存在着。笔者认为,诗歌并不是完全不能被翻译的。本文就诗歌中存在的可译性因素及翻译诗歌的方法进行简单阐述。
      关键词:诗歌;翻译;方法
      中图分类号:H059 文献标识码:A   文章编号:1005-5312(2012)20-0220-01
      诗歌是一种高度集中地反映社会生活的文学形式,是一种抒情言志的的文学体裁。它不仅包含着作者丰富的情感和思想,同时也肩负着一个与众不同的文学任务——即用高度凝练的语言传达给读者们一种高于一般生活的文学精神。所以,诗歌的语言,一般都被要求为精练、有节奏、有韵律,分行排列。那么同样,诗歌的翻译过程同样要求以近乎完美的艺术形式充分传达原作者原作品的思想感情。
      古往今来,各国诗人在诗坛上都创作过许多出色的作品。中国杰出的诗人如李白杜甫等自不待言,外国的如英国诗人拜伦、雪莱;法国诗人雨果、波特莱尔;德国诗人歌德、海涅;俄国诗人普希金、莱蒙托夫等等。他们充分发挥自身的语言能力,结合各自国家的语言特色,并揉进自身所属国家的本土文化,创造出了许多杰出的诗作。但由于对语言的认知程度有限,各国读者们接触到他国诗歌的途径大多是通过译作。这时便会产生一个问题,由于诗歌是一种比较特殊的文学体裁,译者到底应该用怎样的方式翻译才算完美呢?
      诗歌的翻译并非易事,它不仅要求译文能使读者“知之、好之、乐之”,而且需要尽量符合原文的“音美、意美、形美”。但由于诗歌在形式上的特殊性以及各国语言文化的差异等等因素,很多学者主观上认为诗歌是不可译的。英国诗人鲍斯威尔(J Boswell)就认为:“译诗只能是拙劣的模仿。”我国的著名散文家、诗人、翻译家周作人说:“诗是不可译的,只有原本是一首诗,其他的任何译文都是私塾老师讲《唐诗》的解释罢了。”著名翻译家王以铸在《论诗之不可译》中这样说过:“我认为诗这东西不能译,理由很简单,诗歌的神韵,意境,或者说得通俗点,它的味道,即诗之所以为诗,在很大程度上有机地融化在诗人写诗时的语言之中,这是无法通过另一种语言(方言)来表达的。”
      以上诸家所言,不得不加以思索,作为诗人以及翻译过多种语言多国作品的翻译家们都提出了这样的说辞,难道诗歌真的就不能翻译么?
      众所周知,翻译是将某种语言文字的形体结构与内涵用另一种语言文字摹制的过程,也可以说是把一种语言表达的东西用另一种语言表达出来的过程。最理想的翻译状态是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法的直译。不过由于存在着诸如各国语言的不完全对等这种客观因素,及译者自身的文化底蕴、文学功底、阅历等一些主观因素,所以百分之百的对等翻译并不那么容易就会出现。因此有时需要进行意译。意译是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。这样一来仿佛又恐怕会破坏“信息等价传递”的基本境界。因此有些人便会认为诗歌这种持有特殊性的文学形式更加无法列入可译之行列。产生这种论调的人,必然是根据自身实践过程中遇到的问题总结出的一些道理,不过,既然好多国外的诗歌作品如裴多菲的《自由与爱情》等流传至今,就不能说诗歌是完全不可译的,它的翻译过程很难,但其中必定存在着可译性因素。
      北京大学教授辜正坤先生把诗歌分为(1)全可译因素(2)大半可译因素(3)小半可译因素(4)不可译因素四种情况。通过这种视角来分析外国诗歌翻译的话也许是比较客观的一种方式了。上述诸家所言的诗歌之不可译,过分倾向于第四种情况而忽略的诗歌中存在的合理性可译因素。
      诗歌翻译称得上是一种艺术创作。说创作,并非无根无据的自由发挥,因为它是在一定框架内的创作,所以一定会有诸种限制。英国诗人屈莱顿(John Dryden 1631-1700)提出三种译诗的方法,很有参考价值,在此略作介绍:
      1、替换法。即逐字逐句的翻译。用相对应的目的语把原语一一翻译出来,而且语序基本相同,行数基本一致。如若诗歌中的词句在两国语言中恰好都有相对应的成分,并且稍加润色即可形态一致,那是最理想不过的。
      2、解释法。即比较自由的翻译。在一定程度上改变原诗的形式和词序,最后能清楚地表达出原诗的意思。这类翻译可以认为是因为译诗用词有些晦涩难解,直译无法向读者其用意的时候使用,由于对原诗形态会有一定程度的改动,所以翻译起来会花费一些心思。
      3、模拟法。从原诗得到一些启发在原诗的基础上写一首诗。《自由与爱情》这首诗,原诗为六行,白莽根据其内涵模拟了一首五言四句的汉诗,可以认为这是模拟法的运用。
      以上简略阐述了诗歌中存在的可译性因素。诗歌翻译绝对称得上是一项十分困难的工作,需要译者花百分之二百的心血和努力。在诗歌翻译的道路上,争议仍然存在,所以需要译者间进行更多的交流与探讨。
      参考文献:
      [1]许渊冲.文学与翻译.北京大学出版社,2003年12月.

    推荐访问:浅谈 诗歌 可译性

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章