• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 语文学习 > 正文

    英译汉中注意事项【谈英译汉中否定技巧】

    时间:2018-12-23 19:39:14 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 汉语和英语是两种不同的语言,其历史文化背景也大相径庭。因此,本文就英译汉的否定技巧进行了研究。   关键词: 否定 技巧 翻译      导论:
      
      传统的观念认为,肯定、否定的句子应该相应地被译成肯定、否定。然而,语言学家在进行了大量的研究之后发现,英汉两种语言之间在肯定和否定的表达方面存在着很大的差别。因此,否定是在英译汉中一个重要的翻译技巧。一般来说,语言学家把这类特殊的句子分为三类:1.英语为肯定式,汉语译为否定式;2.英语为否定式,汉语译为肯定式;3.同一英语词语,既可译为汉语的肯定式,又可译为否定式。依据这个研究,本文提出:我们用不用否定是由许多因素决定的。在本文的最后部分,将会对否定的重要性进行简明的总结。
      在本文接下来的部分将对这个问题进行一些研究和讨论。一些语言学家认为:这些句子最终可以分为三类:1.英语为肯定式,汉语为否定式。在英译汉中,我们发现许多这样的例子。虽然一些句子用英语说是肯定的,为了翻译更恰当和准确,他们被译成汉语则为否定的。例如,If you forward the transcripts yourself,they can be considered official only the school envelope has remained sealed. F:如果你本人递交证件,只有消防信封保持密封,才可被认为是正式的。T:如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将会视为无效。“信封保持密封才可被认为是正式的”与汉语表达习惯不一致。所以我们最好把它译成否定句。“不得擅自启封”和“视为无效”更合乎语言习惯,更流畅。2.英语为否定式,汉语译为肯定式。这和前面的例子恰恰相反。例如:The plane coming from Sydney will arrive in no time. F:来自悉尼的航班没有时间就会到达。T:来自悉尼的航班很快就会到达。在这个句子中,如果我们把in no time 译成没有时间,很难被理解。所以我们选择把它译成一个肯定句。3.同一英语词语,可同时译为肯定式和否定式。例如,在英语中,我们说do one’s best 和spare no efforts,在汉语中,这两个短语可被译为竭尽全力和不遗余力。两种翻译都是准确的,因为他们都和汉语表达方式相一致。
      在实际翻译中,有一些现成的规则可用:
      1.在许多情况下,肯定句最后会被译为否定句,以使翻译更自然合理。
      当在翻译中出现困惑时,你不妨参考下列规则,这些规则都以英译汉中肯定句译成否定句为主题。
      1.1固定短语的否定,每种语言都有它自己的用法和习语,以及它自身的否定特性。在练习翻译的过程中,围绕我们最频繁的就是固定短语的使用,尤其是那些与肯定和否定相关的短语。所以,在翻译过程中,我们应重视习语的应用,因为它们的意思会随着词语排列顺序或上下文的不同而改变。例如,比较级+to do意思是不至于,比较级+doing意思是不该,more...than...can...意思是不能,没有办法;more than ...can help意思是尽量不,绝对不;the last, the least 意思是最不;go ill with somebody意思是对某人不利;turn a deaf ear to 意思是充耳不闻;等等。下列例子可以使你更清楚地了解。1.I’m wiser to believe that.我不至于蠢到竟然相信这种事情。2.You should have known better than the playing such a dangerous game.你应该知道不该玩这么危险的游戏。
      1.2为强调或增强修辞效果而使用否定。例如:1.He is certain to come unless he is ill.只要他没有病倒,他是不会不来的。在这个句子中,我们最好把certain to come 译成不会不来,把unless he is ill译成没有病倒,这是为了强调:如果没有什么意想不到的事情,他是一定会来这儿的。
      1.3因文化的因素而使用否定。英语是一门古老的语言,它有很多拉丁语,德语和法语等的影子。在发展过程中,许多与文学、风俗紧密相关的单词和谚语产生了。在许多情况下,这些谚语不容易被翻译,除非我们拥有足够的与主要内容和相应背景有关的知识。首先,我们应该注意一些需要被译成否定形式的肯定谚语。(1)Better is a neighbor that is near than a brother far off.远亲不如近邻。(2)Opportunity knocks but once.勿失良机。
      1.4因上下文内容而使用否定。上下文的概念被王宗岩先生在英汉应用词典中详细地进行了定义。它明确地阐述:上下文指的是单词、短语和整篇课文之间的内在关系。同时,它也有利于读者理解语言各组成部分的特殊含义。例如:1.And perhaps I’d better tell you ,sir, once and for all, that I don’t propose to allow rudeness from an impertinent young puppy.也许我不如千句并一句的告诉你,少爷,我不打算让一个胆大妄为的乳臭小儿顶撞我。这个翻译的高明之处在于翻译者没有把had better译成最好,而是形象地把它译成“不如”,这样就使说话者坚定的语气和愤怒的表情给我们留下了很深的印象。因此,在实际翻译中,我们必须记住这条规则:没有上下文的前后联系,就没有课文。
      1.5因一些句型而使用的否定。每种语言都有它自己的固定句型和语法,英语也不例外。当这些句型被译成汉语时,一些肯定句应根据其否定意思进行调整,下面这些例子存在于表达的广泛范围内。(1)句子由if, if ever ,as if, if only 等词语引导。(2)it’s a/an+adj+n+that(clause)意思是无论怎样也不会。(3)句子由since引导。1.if ever I heard the like.我从未听说过这种说法。
      1.6因一些意思是否定的词语而使用否定。一般来说,这种单词最终可以分为以下几类,在许多情况下,这些单词的英语肯定形式译成汉语为否定形式。
      1.6.1名词:和语言表达的其他部分相比,名词被更加频繁的使用,因为名词的语义通常是复杂的。一些名词形式上是肯定的,但是在一些句子当中的意思却是否定的。因此,翻译应该超出表面结构。这种单词包括:failure, anxiety, worry, doubt, absence, exception等等。1.I had quite doubts about my own knowledge of mathematics,a subject which I had been poor at school.我对自己的教学知识没有把握。
      1.6.2动词:我们都知道,英语句法和汉语句法的最显著的不同点之一是动词的使用。我们不能理所当然地认为所有动词形式和意思都是肯定的。在许多情况下,动词经常是形式上肯定,意思是否定,比如miss,keep,fail,hold, deny, refrain, refuse, except, neglect等。以下列句子为例:1.The first bombs missed the target.第一批炸弹没有击中目标。
      1.6.3形容词:在英译汉中,有一些形容词虽然形式上肯定,却有否定的意思,它们经常被译成否定句。这些单词包括:ignorant, disastrous, fluid, thin, final, sorry, short, steady等。下列句子是很好的例子:1.He is not stupid, merely ignorant.他并不是笨,仅仅是无知而已。
      1.6.4副词:根据翻译的要求,有些情况下,一些英语单词应该被译成否定的汉语,以使汉语版本更加有说服力,更忠实于原文的精神和语调。这些单词包括predictable,exactly,safely,easily,constantly,etc.1.The subversion attempts proved predictable futile.不出所料,颠覆活动证明毫无结果。2.We may safely say so.我们这样说万无一失。
      1.6.5连词:连词是英语表达的最重要部分之一。它在句子的组织和句子连贯中起着重要的作用。译成汉语时,有时有必要把肯定变成否定。这些单词包括:before,until, or, unless, would rather...than...等。看看下面例子:1.The guerrillas would fight to death before they surrendered.游击队员宁愿战斗到死,而决不投降。
      1.6.6介词:汉语以简明为特征,介词在汉语中的出现频率要比英语小。当介词在句子中被译成汉语时,有些就被省略,而它们中的大多数还必须被译成其他形式,即使它们形式上是否定的。这些单词包括:above, beyond, instead of, beneath, beside, far from, below等。1.This problem is above me.这问题我不懂。或:这问题我解决不了。
      1.6.7带否定前缀词:这些单词在英语的否定表达中起着重要的作用。当我们进行翻译时,应该根据否定意思把它们译成否定。例如:un-: uncontrollable, unable, in: inoperable, incomplete. Dis-: disagree, disappear. Non-: nonsmoker, nosurgically. a-: atypical, asymptomatic. -less: hopeless, useless.从上述阐述中,我们可以知道:这些在意思上否定,形式上肯定的英语单词和句子是有用的。否定,作为一个有效的技巧在英译汉中被广泛采用。
      2.在翻译过程中,我们可能会经常发现:一些否定结构几乎不能按字面意思译成汉语,有时,它们的最初意思是很难懂的。为了避免在翻译中出错,有些情况下,把否定译成肯定是必须的。英译汉中,否定和肯定之间的转换要依据下列因素。
      2.1因固定短语而使用肯定。例如:cannot...too...意思是再……也不为过,越……越好,not...until意思是直到……才。1.The doctor cannot be too careful in making a diagnosis.医生在诊断时越细心越好。在应对这样的俗语时,按字面翻译,可能会弄错原意。
      2.2为强调或增强修辞效果而使用肯定。下面是一些需要转换的典型例子:1. No comrade in the party must ever forget this bitter lesson and we must all take warning from it.这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要记取,引以为鉴。我们把no comrade,must ever forget译成“一定要记取”是为了强调我们必须记住这个惨痛的教训以提高我们的工作。否定技巧在这个翻译中得到很好的应用。
      2.3双重否定表肯定。例如,no pains, no gains.是英语中一个古老的谚语。这个谚语可以被译成“一份耕耘,一份收获”。双重否定经常被译为肯定,以使翻译更加合乎语言习惯。
      2.4间接肯定。间接肯定是表达强烈肯定的直接方法。虽然这些句子用否定形式表达,但是,当被译成汉语时,它们必须被译成肯定句,以使保留原文的感情。例如:1.The old man didn’t half like that little girl.老人非常喜欢那个小女孩。
      2.5一些有后缀和前缀的词语的肯定。在英语中,有许多单词有否定的后缀或前缀。它们中的大多数表达否定的思想,但并没有任何否定的意思。对此进行研究的语言学家,根据前后缀在单词中的作用,把这些单词分为四类:
      2.5.1加强单词的意思。在英语中,有许多单词带有并无否定意思,却能加强单词意思的前后缀。像invaluable, priceless, timeless, ageless, numberless等等。He has a large priceless collection of antiques.他有一大批价值连城的古董。
      2.5.2类似于愿意。这样的单词虽然有否定的前后缀,意思却和愿意相当。像shameless, unloosen, impersonate, dissolvable等。She stopped the car and unloosen her belt.他停下车解开安全带。
      2.5.3表示相反的动作,但不是否定的意思。例如:unteach,unsay,unlearn,unlock等。To unlearn bad habits in daily life is difficult.在日常生活中改掉不良习惯是很难的。
      2.5.4表达一些特殊的意思,因为它们被加上了前后缀,像uneasy, unrest, indifferent, immaterial等。The government is indifferent to the poor’s miserable life.政府对穷人的悲惨生活漠不关心。
      
      总结:
      
      一般来说,翻译者应该忠实于原文,不得擅自更改或删减原文的意思。但是,英汉两种语言在肯定和否定的表达形式上有很大的不同。因此,一个翻译者不应该机械地以原文为模板(肯定或否定)进行翻译。在一种语言中,一个句子的模板(肯定或否定)译成另一种语言将是不同的。因为对一个翻译者而言,使他的译文意思上准确,语法上合乎语言习惯是必要的。这些也是翻译者的规则和目标,而且,以准确理解和使用为基础的否定长久以来已经被认为是提高我们译本质量的基本技巧。在英译汉中,如果做出一些必要的改变,准确而合乎语言习惯的译本将会发生。
      
      参考文献:
      [1]蔡宗源.大学英文成功策略[M].上海:上海教育出版社,2000.
      [2]许建平.A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation[M].北京:清华大学出版社,2000.
      [3]夏陪厚.科技英语汉译技巧[M].北京:北京航空学院出版社,1988.
      [4]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:伤害外语教育出版社,2001.

    推荐访问:汉中 否定 英译 技巧

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章