• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    基于功能对等理论的政治性语言英译策略

    时间:2021-07-05 08:01:20 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘 要:中国政治性语言的翻译有其独特的翻译技巧。根据中西思维的不同,为了解决在翻译实践中面临的困难和障碍,依据奈达的功能对等翻译理论,以目的语和目的语读者为导向,在翻译政治性语言时,需要利用一系列翻译策略,既能保留中国特色词汇意义的准确传达,又能厘清句子之间的逻辑关系,使源语翻译符合目的语的表达习惯,以便译文能准确传达其精神与内涵。
      关键词:功能对等 政治语言 英译策略 启示
      ★基金项目:六盘水师范学院校级课题“政治性语言的翻译问题研究——以胡锦涛的几次重要讲话为例 ”(Lpssy201212)的阶段性成果
      随着改革开放的深入,中国在政治领域也发生了深刻的变化,引起了国际社会的广泛关注,中国有必要向全世界介绍、宣传中国的政治方针、政策。因此政治性语言的翻译变得越来越重要。但政治性语言具有特定的政治内涵和内在逻辑构成,其翻译不同于一般的自然语言之翻译。中西思维方式的差异为中国政治性话语的翻译增加了难度。如何运用不同的翻译策略,使得源语符合目的语的表达习惯,使译文能准确传达原文的精神与内涵,使原文读者和目的语读者产生共鸣,这是翻译理论与实践中的重要课题。本文拟采用奈达的功能对等翻译理论来探索政治性语言翻译技巧的尝试。
      一、奈达的功能对等翻译理论及其启示
      美国著名翻译家奈达的核心翻译体系是“功能对等”理论。“这种翻译理论的动态特征取决于两种关系的比较,即目的语接受者同目的语文本之间的关系应与源语接受者同源语文本之间的关系大致对等。”(奈达,1984)强调把译文读者反映与原文读者反映进行对照,看二者是否达到最大限度的对等。“对等”是指二者兼顾,原文与原文读者、译文与译文读者兼顾,使译文读者达到与原文读者一样的理解和欣赏原文的程度,以读者反映为重点,以最贴切、最自然的对等再现原文内容。奈达的翻译理论体现了以读者的反映作为翻译的最高标准,并认为翻译过程包括译文读者对原文的理解与评价,更注重翻译的意义与风格的对等。
      奈达的功能对等翻译理论为政治性语言翻译提供了全新的理论指导。的确,政治性语言的翻译有其独特性,不能死译、硬译或生搬硬套。为了准确地再现源语政治、文化和消除语言、文字差异,译者采取功能对等而不是形式对等能更好地翻译出源语语言特点,从而达到更高层次的动态对等。
      二、政治性语言翻译之中西思维差异
      英汉民族思维的差异首先体现为中西传统哲学思维的差异:汉语思维是以主客体统一为基础的,即汉语主体意识比较强烈;而西方哲学思维是以主客体对立为出发点,也就是英语客体意识相对比较强。由此会产生其他差异。例如,汉语多用主动句,而英语则多用被动句。另外,汉语是直观思维,注重意合(parataxis),使读者和听者只在乎句子的意义及其之间的关系。此种思维方式容易轻视形式,“抛弃一切不必要的附属成分,只留下纯粹的思想”(O.Jespersen,1954)。王力也认为“中国语法是软的,富于弹性”(王力,1984)。直接表达现实和思维过程,体现悟性的相似。英汉民族思维的差异,还可以通过英汉句子的不同结构反映出来。但语言差异绝不仅仅是一个表层结构问题,它牵扯到文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵扯到一个民族的历史、析学观所衍生的思维方式和思维风格( 刘宓庆,1996)。而英语则运用形合法((hypotaxis ),采用严格的形态、词法规则,主谓必须协调一致。逻辑论证必须借助概念、判断和推理等思维形式和各种思维方法,在理性推演中认识事物的性质和联系,对思维对象进行间接的、概括的加工,因而呈现抽象性特征(连淑能,2002)。
      中西思维不同,直接影响语言的表达。思维直接支配语言,弄清它们的依存关系,能在语言与思维之间自如翻译。当然,中西文化差异会导致文化空缺现象,在汉英翻译时可能没有一对一的翻译,在目的语中很难找到相对应的词语。不过,在全球化背景下,现代系统思维、现代科学模糊思维,中西思维逐步趋向交叉、合流与融合。
      三、政治性语言文字与意义的差异
      德里达曾认为意义不在语言之内,而在语言之先,语言本身无足轻重,不过是表达意义的一种工具。文字降格为媒介的媒介,永远游荡在意义的外围(德里达,1974)。语言是建构意义的一种生产模式,它跨越文字的疆界,打破强加于文字之上的条条框框的束缚,从而揭去文本的表层,给文字一个更为自由和广阔的天地。在翻译时用文字还原本源的意义,巴尔胡达罗夫从话语语言学角度,指出翻译是“把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物过程”(巴尔胡达罗夫,1985)。
      翻译就是翻译意义,不能脱离词语意义的运用,要实现对原语意义的全面表达,就要把握语言文字背后所隐藏的丰富文化内涵。在翻译中得把握文本的整体性、动态性特征。消除语言文字对翻译的束缚,特别是汉英译时政治性语言文字表面所隐藏的中国文化、政治背景。例如,如果不了解中国政治,就会把“精神文明”翻译成“spiritual civilization”。在中国政治文化中,“精神”指一个人的思想道德水平,而这里的“spirit”含有浓厚的宗教意味,与中国的政治文化相去甚远。“ethical and cultural”则是理想的翻译。同样,“文明”如果用“civilization”,有明显的“未开化”的意义,用“progress”最恰当。其实,翻译就是一种跨文化交际,对于政治性语言的翻译,更要把政治中所蕴含的政治信息完整地翻译出来,避免读者曲解原意,以便更好地宣传中国的政治文化,让世界更了解中国。
      四、奈达的功能对等翻译理论对英译政治性语言的借鉴
      奈达的功能对等即动态对等翻译理论要求内容信息上的对等,同时达到读者反映上的对等,从而指导译者必须精益求精。在政治性语言的翻译中可以直接移植奈达的功能对等翻译策略并遵循其原则。依据中西思维方式的不同以及政治性语言文字和意义的差异性,实行以目的语和目的语读者为导向,以功能对等理论为依托的翻译策略,创造出政治性语言的翻译策略,共同破解政治性语言翻译的难题。

    推荐访问:政治性 对等 策略 理论 语言

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章