• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    目的论视域下的外宣翻译思想策略探析

    时间:2021-07-01 16:03:41 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      【摘要】目的论是德国功能翻译学派的重要理论主张,对当今的翻译研究与实践产生了重要影响。改革开放以来,中外交流日益增多,中国更加注重对外自我形象的展示与推介,在此情况下,外宣翻译就显得十分重要。本文主要从目的论角度出发探析外宣翻译的思想策略,以便更好地进行外宣翻译。
      【关键词】目的论;外宣翻译;思想策略
      【中图分类号】H059 【文献标识码】A
      一、引言
      在全球化的大背景之下,中国与世界其他各国的交流日益增多。要更好地实施“走出去”战略,就有必要让世界了解一个真实的中国,而非西方媒体笔下“不是中国的中国”。因此,外宣翻译工作便被赋予了十分重要的角色。中国的外宣翻译事关国家形象,因此必须谨慎应对。笔者从翻译目的论(Skopos theory)着手,对外宣翻译思想策略进行了简要探析。
      二、翻译目的论
      20世纪七十年代,德国功能派翻译理论蓬勃发展。1971年功能学派重要代表人物凯瑟琳娜·莱斯在其《翻译批评的可能性与限制》一书中首次把文本功能引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略紧密关联,发展了以原文和译文功能关系为基础的翻译批评模式,奠定了功能派理论的雏形。在这一理论基础之上汉斯·弗米尔于1978年发表的《普通翻译理论的框架》一文中首次提出了目的论这一概念;随后在1984年与其老师莱斯合著的《普通翻译理论基础》一书中系统阐释了目的论这一理论观点,成为了德国功能学派的核心理论思想。
      翻译目的论认为“翻译是将原文中的言语和非言语的交际符号从一种语言转换成另一种语言,因而翻译也是一种有意图性和目的性的人类行为,”同时目的论指出翻译活动应该遵循以下三条原则:
      (一)目的原则:目的原则是目的论的黄金法则,居于首要地位。在整个翻译过程中,翻译目的最大程度上决定翻译方法及翻译策略的选择,即结果决定方法。
      (二)连贯性原则:该原则主要强调译文应该符合语内连贯标准,也即是说目的语读者应该能够理解译文,并且译文在目的语文化中具有一定的意义而非让人不知所云。
      (三)忠实性原则:目的论中的忠实性原则主要指原文与译文应该具有语际连贯性,简单地说也就是强调译文要忠实于原文,而忠实程度及忠实形式则取决于译文目的及译者对原文的理解。
      目的论产生之前,西方翻译学者主要从语言学角度对翻译理论进行阐释,把原文作为主要研究对象,相对而言,翻译目的论从解构主义视角,提出了一种崭新的翻译理论认知模式,它把翻译目的引入到翻译评价标准当中,开辟了全新的研究领域。
      三、外宣翻译思想策略
      改革开放以来,中外经济文化交流不断加强,为了让世界了解真正的中国,让世界倾听中国声音,感受中国力量,就需要翻译工作者将大量有关中国的各种信息资源翻译成外文并通过一定的媒介对外宣传与推广,以树立良好的国家形象,增强中国文化软实力。
      外宣翻译是翻译的一种特殊形式,外宣翻译是一件极其严肃的事情,不仅关系到中外交流的畅通性,更关乎中国国家形象,因此外宣翻译必须严肃应对。从思想层面来讲,外宣翻译者应该具有以下三种思想策略意识。
      (一)立场意识
      翻译目的论告诉我们,任何一种翻译都应该将其翻译目的纳入宏观考虑范围。一般来说,外宣翻译的目的“集中到一点就是促进各国人民对中国和中国人民的了解和友谊,为中国进行现代化建设创造良好的国际条件”。
      因此,外宣翻译必须坚定立场,时刻牢记外宣翻译目的,因此从某种意义上说,“外宣翻译必然具有很强的政治色彩”,也就要求外宣译者必须具有坚定的立场意识,在涉及国家主权及国家尊严等问题时更应该坚持原则、坚定立场。
      (二)语言意识
      从语言层面来说,翻译是一种语言转码活动,布拉格学派创始人雅各布森从符号学观点出发将翻译划分为三种类型:语内翻译、语际翻译和符际翻译,而我们通常所说的翻译多指的是语际翻译,也就是说翻译至少会涉及就两种语言之间的相互转换。
      目的论的连贯性原则与忠实性原则也强调,译文应该做到语内连贯,让译文读者可以很好地理解译文,同时也要做到译文与原文之间的语际连贯,译文应该忠实原文,外宣翻译承担着重要的沟通交流作用,因此,外宣译者必须具有良好的语言意识,提高双语能力,这样才能很好地从语言层面上理解原文,分析原文,构建译文。
      (三)文化意识
      目的论的集大成者汉斯·弗米尔曾明确指出,“总之翻译是一种跨文化的转换”,从操作层面来讲,翻译活动不是简单地进行语言文字转换,它更多的是两种不同文化之间的调和与转换,是一种文化传递行为。
      外宣翻译的一个重要任务就是将中国优秀文化外译,树立中国文明古国的良好形象,让世界了解中国。同时,外宣翻译也必须考虑到中外文化的差异性,尤其是近年来随着中国经济社会的快速发展,中外文化交流的日益增多,为当下的外宣翻译提出了更高的文化素养要求,因此,外宣翻译者应不断提高自我文化意识、文化修养。
      四、结语
      目的论作为一种重要的翻译理论对外宣翻译具有很强的指导作用,外宣翻译的重要性与特殊性要求外宣译者坚定立场,提高双语能力与文化修养,从而更好地进行外宣翻译,让世界更好地了解中国。
      参考文献:
      [1]陈宏薇. 高级汉英翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
      [2]衡孝军. 对外宣传翻译理论与实践[M]. 北京:世界知识出版社,2011.
      [3]柳菁. 目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊,2014(4):51
      [4]刘耀连. 目的论视角下的英语新闻翻译[D]. 湖南师范大学硕士学位论文,2012
      [5]马万平. 析汉斯·费米尔的目的论[J]. 语文学刊,2010(3):99-100
      [6]钱梦. 目的论视角下的外宣翻译[D]. 兰州大学硕士学位论文,2014
      [7]汤玉洁. 浅析翻译目的论[J]. 和田师范专科学校学报,2008,28,(1)159-160
      [8]许钧. 翻译概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
      [9]翟云超,王显志. 目的论下的外宣翻译策略[J]. 河北联合大学学报,2015,15(1):97-98
      [10]张健. 外宣翻译导论[M]. 北京:国防工业出版社,2013.
      作者简介:王红伟,男,河南商水人,天津外国语大学高级翻译学院硕士研究生,研究方向:英语翻译理论与实践。

    推荐访问:目的论 视域 探析 策略 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章