• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    [《神探夏洛克》] 神探夏洛克第一季

    时间:2019-05-19 03:16:58 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

         下面我们来看看第二季第一集中的几个语言点。   Sherlock喜欢追求精神上的兴奋,只对最棘手的案件感兴趣,这样既能显得自己智商超群,又能帮助到别人。如果案子不够吸引人,他可不愿意出外勤呢。当John在野外用电脑连线给他直播犯罪现场时,在家的Sherlock突然被两个西装革履的黑衣人打断了,彼时身上只披着床单的他被带到了白金汉宫!这时他在英国政府担任秘密要职的哥哥Mycroft出现了。案件委托人似乎与皇室有关,所以被匿名了。一开始Sherlock拒绝接受匿名委托人的案件,准备披着床单大摇大摆走出皇宫,可Mycroft朝他大吼,他只得作罢,乖乖穿上衣服,正襟危坐,开始谈论正经事宜。哥哥Mycroft边倒红茶边说:“I’ll be mother.”(我来沏茶招待你们。)Sherlock仍旧对刚才的事有些不太服气,冷冷地回道:“And there is a whole childhood in a nutshell.”(一句话概括了我整个童年。)
      in a nutshell 是一个十分形象的俚语词组。nutshell意为“果壳”。果壳十分微小,如果把所有东西都装进一个果壳里,不就能一手掌握、一目了然了吗?引申出来就是“简而言之,一言以蔽之”的意思了。大体和我们学到的in a word这一词组的意思相同,举例如下:
      A: I’m so dying to see the movie Mission Impossible—Ghost Protocol, but it’s no longer showing in the theaters.(我太想看电影《碟中谍4》了,可惜电影院都下线了。)
      B: Let me tell you in a nutshell, Tom Cruise saved the world once again.(让我来简明扼要地和你说一下吧,阿汤哥再一次拯救了世界。)
      贝尔戈维亚住宅区发生枪击案之后,Sherlock被John安然送回家里。第二天,哥哥Mycroft一早就赶到Sherlock家里,急不可耐地与其探讨枪击案与神秘委托人手机照片之间的联系。Sherlock说:“She’s not interested in blackmail. She wants protection, for some reason. I take you’ve stood down the police investigation into the shooting at her house?”(她意图不在勒索。出于某些原因,她只是想寻求保护。你大概已经叫停了警局针对她家枪击事件的调查了吧?)Mycroft说:“How can we do anything while she has the photographs? Our hands are tied.”(照片仍然在她手上,我们还调查什么?我们也无能为力。)
      hands are tied的表面意思为“手被捆绑住了”,它的引申义是“无能为力”。一般情况来说,运用引申义的情况较多,表示被束缚住了,完全没有办法可行。举例如下:
      A: How is it going? You and your overseas marketing? (怎么样?你海外市场拓展得如何了?)
      B: Nah, it’s getting nowhere unless we have budget to go business trip which we don’t have and our hands are tied.(毫无进展,除非有经费能出差拜访一番,我们也无能为力啊。)
      
      众人以为Irene小姐已死,直到John被人领到废弃工厂里又见到大活人Irene,她想通过John告知Sherlock要回原本属于自己的重要机密手机。惊讶之余的John并不愿意任她摆布。当Irene一条条读出发送给Sherlcok的短信,并说他从不回复时,John说:“No, Sherlock always replies to everything. He’s Mr. Punchline. He will outlive God trying to have the last word.”(不,他每条信息必回复。他是语不惊人死不休先生。为了回嘴,他会多争口气,多活几天的。)
      punch的意思是:用力地打,猛击、碰撞一下。line在这里就是指“一句话”。punchline就是双关语,它是讲笑话时用的一句关键性话语。它能点中要害,使人发笑。而在剧中仅表示Sherlock的话善于击中对方要害,不轻易认输。讲到punchline,有一个产业与它息息相关,不得不提,那就是美国的脱口秀节目。在脱口秀中,punchline的作用近乎于我国相声表演中的“抖包袱”,在进行一个成功的段子之前需要铺垫和发展,最后再用punchline画龙点睛,成为快人妙语。近几年来,它越来越为人所熟知,这也与华人脱口秀笑星黄西的走红不无关系。
      美国流行歌手Katy Perry在广受欢迎的歌曲《少年之梦》(“Teenage Dream”)中唱道:
      You think I’m pretty without any makeup on.(你觉得我不用化妆也很美。)
      You think I’m funny when I tell the punchline wrong. (即使我的笑话不好笑你也觉得我有趣。)
      I know you get me. (我知道你懂我。)
      So I let my walls come down, down.(所以我放下了防备。)
      
      

    推荐访问:神探 夏洛克

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章