• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    中西委婉语差异分析 从委婉语看中西文化

    时间:2019-04-10 03:29:26 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:委婉语的产生是一定社会的产物,不同社会背景与文化差异造就了英汉委婉语的差异,本文分析了英汉委婉语的异同处,旨在为了使人们在跨文化交际中扫除障碍能够顺利交流。  关键词:委婉语;对比;文化
      中图分类号:H03 文献标识码:A   文章编号:1005-5312(2012)20-0218-01
      一、引言
      委婉语(Euphemism)出自希腊语“euphemismos”,在人类文明的早期, 由于科学文化欠发达,出于无法解释的自然现象的敬畏心理,人们迷信于语言的魔力,认为忌讳说某些话就可防止灾难发生,于是产生语言禁忌,这些替代词便是当时的委婉语。由于世界各民族社会形态及基本发展阶段大体相似,委婉语也就存在相似处。本文对比分析英汉委婉语的异同点,来加深人们对不同文化下的委婉语的理解,以便于在跨文化交际下更好的使用委婉语。
      二、英汉委婉语产生的相似原因
      “忌讳”是产生委婉语的主要心理基础,如上,人类文明早期时,人们对好多自然现象无法做出解释,转而迷信鬼神,有关鬼神的话题都成了禁忌语。至维多利亚时代中期,人们甚至不敢提起已故者的名字,而以the departed, be no more 取代。委婉语是社会心理的一面镜子,形形色色的委婉语反射出形形色色的社会心理状态。
      当迫不得已要涉及令人不快的事情时, 人们会选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情,这样是礼貌的说法。汉语中, 我们用“给优化掉了”而不用“给裁掉了”, 这是为了对从业人员的尊重。英语中也是如此, 如foot wear maintenance engineer(鞋类保养工程师)来代替boot black(擦鞋匠)。
      委婉语常可掩盖羞于启齿令人难堪的事实,常被用来表达人们讳言的生理行为,以避免交际中的尴尬和唐突现象。例如,英语中委婉地将“上厕所”表达为“to wash one’s hand”, “to go somewhere”,“to answer the call of nature”等等。而在汉语中,“上厕所”则被委婉地表达为“方便一下”、“去洗手间” “去补个妆”等。在政治、经济、军事、外交等领域,委婉语可以掩盖事实真相,淡化社会矛盾。例英语把“strike”(罢工)称作“industrial action”(工业行动);将“economic crisis”(经济危机)轻描淡写为“recession”(经济衰退)等;而汉语相应的有“下岗”、“待业”、“经济不景气”等。
      三、英汉委婉语的差异
      由于民族心理、价值观、社会习俗和传统文化的不同, 英汉委婉语的使用也会存在不同,主要体现在以下方面:
      (一)关于年老的委婉语的使用
      在中国“老”字常被用来委婉地表达资深的含义,如:老大,老师傅,老总,老板等;还可作为对德高望重者的敬称,如“陈老”,“余老”等。这些表达都是汉语所特有的。而英语国家中“老”字颇受忌讳。美国是个老龄化社会,政
      府养老能力日渐不支,加上美国人崇尚简单的核心或丁克式家庭结构,老年人就象是社会的累赘。为此,美国人怕老,对老的惧怕心理造成了old(老)一词的忌讳。于是出现了许多词汇来委婉表达“老年”这一概念,如:senior citizens, the longer living, advanced in age, seasoned man.
      (二)关于职业的委婉语的使用
      西方人非常注重突出自我、表现自我的性格特征, 在介绍职业时,为了免于贬损自我以及他人形象, 人们常常通过美化社会地位相对卑微低下的职位及其从业人员, 来上扬或拔高职业名称, 进而给人们带来一定的心理安慰, 也可避免职称给他们带来的心理刺激、尴尬和不快的联想。正因为如此,特别注重职业委婉语, 比如用sanitation engineer (环卫工程师)来替代garbage collector(垃圾工人)。而汉语类职业委婉语却很少, 因为中国人具有较强的敬业精神。民间流传的俗语“三百六十行, 行行出状元”“ 干一行, 爱一行”最能体现这一点。
      (三)关于失业的委婉语的使用
      由于不同的社会价值观念,英汉失业委婉语的表达方式也不尽相同。汉语失业和待业委婉语相对较少,绝大多数是来自于官方文件或媒体报道。如计划经济时代, 没工作称为“待业青年”或“社会青年”;改革开放后,出现“下岗”和“下岗职工”,还有“卷铺盖”、“炒鱿鱼”等。西方社会劳动力流行性较大,失业和再就业很常见,这方面的委婉语表达多种多样且诙谐幽默,称之为“between jobs”、“ between shows”、“ to be developing new project”等。
      四、结语
      委婉语是人们为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言表达形式,一产生就紧密地和社会文化联系在一起,并受到特定文化背景的影响。只有了解英汉委婉语差异,才能在跨文化交际中消除障碍,顺利交流。
      参考文献:
      [1]束定芳,徐金元.委婉语研究:回顾与前瞻[J].外国语,1995,(5) .
      [2]Judith.S.Neaman,Carole.G.Silver.英语委婉语大全[M].北京:世界图书出版社,1991.

    推荐访问:西文 委婉 看中

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章