• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    礼貌原则_汉英口译中应注意的礼貌原则

    时间:2019-02-13 03:21:11 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 本文从会话合作原则的角度出发,分析并诠释了在跨文化交流中应如何更委婉更礼貌地表达命令、请求、拒绝、责备、歧义、建议,以期收到最佳的交际效果。   关键词:合作原则;跨文化交流;委婉礼貌表达
      
      1. 引言
      
      委婉礼貌表达在任何一种语言中都存在,它的产生和运用,是出于礼貌原则。“委婉礼貌语气如气垫,虽然内中无物,却能缓冲生活中的撞击。”(尼采语)。根据格赖斯的会话合作原则,讲话应提供当前交谈所需要的信息(量的准则),并应清楚明白地说出要说的话(方式准则)。在某些情形下,为什么人们要故意违反合作原则?不直截了当地说出心里想说的,道理很简单,那是为了避免与人发生冲突,避免使人产生不快。运用含蓄、文雅、委婉的词语,能礼貌、间接地说出自己想说的话,以此达到最佳的交际效果。
      由于千差万别的历史和文化渊源,委婉表达方式在汉英两种语言中差异较大。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,能引起人们好的联想和情感;而在另一个国家,听来可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果不注意这些差异,就可能引起误解或不快,甚至造成伤害。
      
      2. 不同语景中的委婉礼貌用语
      
      为了使说出的话达到最佳的交际效果,在某些情形下,英语国家的人们往往不是坦直地去说自己想说的话,而是根据不同环境的需要,采用拐弯抹角的间接方式。但在实际交际中,以下场合中英语委婉表达方式与中国人的表达方式不尽相同,甚至差异很大。下面就英语中委婉表达(1)命令;(2)请求;(3)歧义;(4)询问;(5)建议;(6)拒绝等日常交际用语进行简要分析和介绍。
      2.1 请求还是命令
      改革开放之初,十几位美国人初到中国,兴致勃勃地参加一个旅游团,到北京、西安、上海、广州等地观光。每到一处,导游都向客人叮嘱:“You must come back here at 4 o’clock.”或者“You must get together at the lobby at 7.”宣布集合时间,集中地点,以免客人误车。每当此时,客人总显出不快的样子。后来有位客人调侃这位导游,问:“What must we do when we check out the hotel? Mr. Must?”显然中国导游是完全出于一番好意,请求或要求客人们做些什么,但事与愿违。英语中“must”不是客气的要求,而是生硬的发号施令,中国人习惯于个人服从集体,对于“必须”这种要求语气是否生硬不会在意。英美客人很难接受,因为这不合他们的文化习惯。导游本可以说:“We’ll stay here for one hour and the bus will continue the trip at 4 p.m.”“Would you please meet at the lobby at 7?”
      2.2 询问的尺度
      无论中外人士,关切地询问对方是一种友好的问候方式。在汉文化中,个人是以集体主义或他人为主要取向的。人们在交往中常常会表现出态度热情,采取积极面子策略表示对对方的关心。中国人往往会关切地问:“Why are you in such a hurry? Where are you going?”然而在英美文化中,上两句英文被认为是对个人自由与隐私的侵犯,威胁了对方的消极性面子,较为恰当的问候应是:“You look busy. How’severything going?”
      2.3 绵里带针的责备
      对于别人的打扰而给自己带来的不便,或自己受到不公平的待遇时,人们会指责批评对方。这时措词应较为谨慎,否则不仅会伤害别人,也会殃及自身。如果不是故意要引起争吵,就会尽量保留对方面子,委婉的责备犹如绵里带针。如:“You ought to be careful next time.”,“I’m not satisfied with such a result.”,“-You don’t have to play the radio so loud, do you?” ――“Oh, I’m really sorry.”
      学生上课迟到了或作业未按时上交,老师一般会责备一二。中国老师会说:“张三,你迟到二十分钟了。”“李四,前天的作文怎么还没交?”英美国家的老师却会说“Could you please be here a little earlier next time? Your writing were supposed to be turned in the day before yesterday.”相比之下,英语话语中的语气就客气委婉多了。不像汉语中那么当众刺人、伤人自尊。
      2.4 拒绝的艺术
      拒绝他人的邀请或建议等于违背了他人的好意或意图,亦即公然与他人发生冲突,是完全不给对方面子的言语行为。为避免这种情况,人们往往不直接拒绝。英语中常用的有以下几种拒绝的策略:
      2.4.1 直言不讳型
      ――Is it okay to take photos of the paintings in the gallery?
      ――Sorry. Taking photos of our collections is not allowed.
      2.4.2 谎言型
      ――Could we have the honor of your presence at the party?
      ――I’d love to, but I have a prior appointment.
      2.4.3 延期型
      ――Would you come to my house for the dinner party this weekend?
      ――Thanks for the invitation――I’m afraid we are busy at the moment, but could we take a rain check on that?
      2.4.4 搪塞型
      ――Your room number is 625. Here are the keys. Do you need a porter?
      ――No, we don’t. We don’t have many bags. Thanks anyway.
      2.5 顾左右而言它地表达歧义
      无论是在政治、商务或其他情形下的谈判桌上,还是在日常生活的交际中,人们都会运用闪烁着睿智的委婉而礼貌的辞令去表达对他人观点或看法的异议。这些看似稀松平常的语句,往往小则可以保留对方的颜面,大则可以不伤及国与国之间的正常交往,公司与公司间的合作机遇。英语中常用的表达歧义的句子有:“I could agree with you, but I would think ...”或“Well, there’s a point in what you said but....”或“Would it be better if...” “I beg leave to differ with you.”等。
      2.6迂回地建议
      有时,为了对方的利益或出于对受话者的关心,同时也可能关切到自身的利益,我们常会给对方提建议。当然对方是否接受我们的建议取决于我们自身与对方的关系和建议的可行性。此外,恰当的语气也会在很大程度上影响对方接受建议与否。相对于英语来说,汉语这方面的委婉词似乎少些,像“最好怎样……”“我不知你能否……”“干什么……对你有好处。”这些词句在汉语中很少使用。而英语中,有多种方式提出建议,征求对方的意见,大多语气比较委婉,显得客气而有礼貌。如“Would you like.../Will you please... / I’m wondering if you could.../”等, “What about trying some Chinese food for a change?”又如“It’s a little cold today. Why not wear your new coat?”英语中医生们对病人的建议也不会象中国大夫说得那么生硬“你得戒烟了,要不然的话……” “你太胖了,得减肥。”而英语国家的病人如果听到大夫这番训斥,心中定是怏怏不乐。大夫们会说:“I think it’s good for you to give up smoking.” “Your problem is that you’ve eaten too much. I suggest you go on a diet to lose some weight.”
      
      结语
      
      通过以上对交际英语中委婉礼貌表达法的分析,我们了解到它们的灵活多样,适用于多种语境和场合。在日益发展的跨文化交际中,了解和掌握这种表达方式的具体运用,并予以正确实施,十分重要。只有这样才可避免冒犯受话者,消除可能产生的误解与不快,使自己说话得体,以获得最佳的交际效果。
      
      参考文献:
      [1] 徐萍飞.日语中的委婉表达及最新发展.外语教学与研究.北京:北京外国语大学,2002.
      [2] Luo Dexi.拒绝的艺术.英语学习.北京:北京外国语大学,2002.
      [3] 刘桂霞.口译中的委婉用语.海外英语.安徽:安徽科学技术出版社,2002.
      [4] 吴格奇.英语教材中的跨文化语用失误.外语研究.南京:中国人民解放军国际关系学院,2004.
      [5] 邵军航,樊葳葳.委婉语的分类研究.信阳师范学院学报,2002,(1).
      [6] 李筱菊.交际英语教程核心课程.上海外语出版社.
      [7] 新英汉词典.上海译文出版社.

    推荐访问:汉英 口译 礼貌 原则

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章