• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    论英语歧义现象及其积极意义 英语歧义现象

    时间:2019-02-13 03:20:11 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:英语是一种歧义现象广泛存在的语言,歧义现象存在于词汇、句法、话语等多个层面,这无疑在某种程度上制约着人们对英语的学习及以其进行准确的交流。但是,从语用学的角度来看,巧妙利用或者有意识制造英语言的歧义,则可以增强语言的表现力,收到特殊的表达效果。
      关键词:英语 歧义 积极意义
      
      所谓歧义现象(Ambiguity),是指同一语言符号系列产生两种或者两种以上解释,使听者或读者可以有多种理解的语言现象。由于英语多义词和同音异义词繁多,而且语法结构不甚严密,歧义现象显得尤为严重。准确把握英语歧义生成规律及其修辞方面的积极意义,无疑会有助于提高我们的英语语言水平和增强交际能力。
      
      一、英语歧义现象的表现领域
      
      1.词汇歧义
      英语词汇具有量大,同义词、多义词及同音(形)异义词多等特点,同时,英语词汇灵活,词的涵义范围比较宽泛。英语语词的这些特点,一方面使人们在表达思想时较为丰富灵活,但另一方面也易引起歧义。如:
      (1)Hugo is drawing a cart.
      因为draw是多义词,既有“画画”又有“拖,拉”的含义,所以上述句子也就至少具有以下两种意义:
      A.Hugo is drawing a picture of a cart.雨果在画一辆手推车。
      B.Hugo is pulling a cart. 雨果在拉一辆手推车。
      这个歧义句就是由词的多义性所造成的。再如下面的例句:
      (2)Ann told her sister to fetch her purse.
      例句(2)可以产生三种不同的人物关系理解:
      A.her指Ann,her与Ann具有互参关系,两者在语义上有关联,其中的her sister,意为“安的姊妹”,her purse意为“安的钱包”。
      B.第二个her指her sister,her与her sister互参,语义上有关联,her purse意为“安的姊妹的钱包”。
      C.her指话语范围外的第三者,也就是说,her既不指Ann,也不指her sister,而是指另外的一个her,her在句中没有指代的目标,语义学上叫做没有互参意义。
      上述歧义句具有三种不同的含义,是由于代词指代不清所引起的。
      
      2.句法歧义
      句法歧义指的是由于句子结构切分不同或者结构关系不同而形成的歧义。例如:
      (1)I found him out.
      此句可以有两种不同的理解:
      A.I saw through him.我识破了他。
      B.I found that he was out.或I found that he was not in.我发现他不在家。
      第一种解释,即释义句A中的out与found有关联,两者构成短语动词,find out意为 “识破”,“弄清楚”等。当短语动词是由“动词+副词”构成时,其宾语如果是代词,代词置于副词之前。
      第二种解释,即释义句B中的out与him有关联,out作宾语him的补足语,这里的out意为“出去”,“不在家(办公室等)”。
      上述句子的歧义,是因为句子内部各语意单位之间可以有多种组合关系,具体地说,out是宾补还是短语动词find out中的成分不得而知,由此造成歧义。再例如:
      (2)He loves the dog more than his wife.
      在这个比较句型中,因为省略某些成分而造成歧义:
      A.He loves the dog more than his wife does.他比妻子更喜欢狗。
      B.He loves the dog more than he does his wife.他爱狗胜过爱妻子。
      还有的句子因谓语动词指涉某种关系的成立,因省略句子成份而造成理解的歧义:
      (3)John and Mary are married
      上句可以理解为:
      A.John is married and Mary is married,too.约翰和玛丽都结婚了(约翰和玛丽并非夫妻关系)。
      又可以理解为:
      B.John is married to Marry.约翰和玛丽结了婚(约翰和玛丽是夫妻关系)。
      (4)He wants a girl to finish the experiment.
      这是名词短语的后置修饰语引起的歧义。句中的不定式to finish the experiment如果作 定语,则修饰a girl;如果作状语,则修饰主句,表示目的。状语从句中的主语又可以分为两个,一个为she,一个为he,由此,例句(3)包含了三种可能的意义。即:
      A.He wants a girl who will finish the experiment.他需要一个女孩来做完那个实验。
      B.He wants a girl in order that she will finish the experiment.他需要一个女孩以便让她完成那个实验。
      C.He wants a girl in order that he can finish the experiment.他需要一个女孩,以便他能做完那个实验。
      (5)Everybody didn’t enjoy it.
      对上述句子可以同时作两种理解:
      A.Nobody enjoyed it.没有人喜欢它。
      B.Not everybody enjoyed it.不是每个人都喜欢它。
      这是由否定词not的作用范围变化引起的歧义现象。这也是由于书面语言无法体现语调重心产生的歧义。如果在口语中根据语调重心的位置,就会判断出哪一种是确切的含义。
      
      3.话语歧义
      句法歧义源于句子内部结构之间的关系,而话语歧义则源于话语的语义关系。话语歧义指的是在通常语境下并无歧义的语句,在某种语境下容易产生歧义,即语境因素使语义歧义的可能性化为现实。例如:
      Last weekend my wife and I held a dinner party. Smith came with his wife. She is young and pretty. He loves his wife and so do I.
      说话者的实际意思是,He loves his wife and I love my wife. 但由于语境制约的关系,该句又可以被人理解为:He loves his wife and I love his wife, too.
      
      二、英语歧义句的积极作用
      
      不可否认,英语歧义现象的存在,在某种程度上妨碍人们进行准确的语言交流,有时可能会产生误解,甚至造成令人啼笑皆非的尴尬局面。但另一方面,恰当、巧妙地利用语言的歧义现象,又可以使语言新鲜活泼,诙谐幽默,对揭示作品主题、刻画人物的性格等都起着无可替代的修辞作用。
      
      1.创造性地巧用语言的歧义,可以提高文学作品的艺术表现力。
      文学语言是讲求独创性和艺术表现力的,因此离不开对歧义语的妙用。如经典文学大师莎士比亚,在其爱情悲剧《罗密欧与朱丽叶》中,就用了一词多意双关谐语至少175个,有力地增强了作品的美学冲击力。《罗密欧与朱丽叶》一剧以有着世家冤仇的名门望族――梦太古家族、开普莱特家族的仆人发生械斗开始,交待了爱情悲剧的背景。紧接着梦太古为揭开其独生爱子罗密欧精神忧郁、心事重重之谜,助其侄子班弗里奥去探明真情。他从其叔父梦太古口中得知:好多天的早上,曾经有人在城西枫树林下看见过罗密欧“用眼泪洒为清晨的露水,用长叹短嘘凝成天空的云雾”。因此,当他某天早上在那里遇到深受恋爱痛苦之折磨的罗密欧时,就恳求:
      Tell me in sadness,who is that you love.老师告诉我,你爱的是谁。
      莎翁在这里用了一个同音异义的双关谐语,即sadness=seriousness,既表明班弗里奥体察罗密欧的心境,又表达了他期望罗密欧吐露真情的愿望,得体又得当。
      在伊丽莎白时代的维洛那,婚姻是一种赤裸裸的交易。老开普莱特梦寐以求要把自己十四岁的女儿朱丽叶嫁给亲王的亲戚、少年贵族帕里斯,为的是用女儿的豆蔻年华、如花似玉的美貌换取地位、权威和财富。他对帕里斯这样说道:
      The earth hath(=has)swallowed all my hopes but she;
      She is the hopeful Lady of my earth.
      But woo her,gentle Paris....
      我在这世上已经什么希望都没有了,
      只有她是我的唯一安慰。
      可是向她求爱吧,善良的帕里斯……
      莎翁在这里故意选择了earth这个词,一语双关,既指土地、财产,又指坟墓。一方面揭露了凯普莱特把朱丽叶许给帕里斯的用意,另一方面又暗示观众(读者),他这样做将把自己的亲骨肉送进自己为他挖掘的坟墓。这桩包办婚姻决定着悲剧的不可避免性和朱丽叶以身殉情的反封建性,从而对女主人公朱丽叶的命运(死亡)作了预示并对全剧的主题作了有力的揭示。
      舞会上,朱丽叶的出现,光彩照人,立即使罗密欧的眼睛为之一亮,精神振奋,他情不自禁地发出如下赞叹:
      O,she doth(=does)teach the torches to burn bright!
      It seems she hangs upon the cheek of night.
      As a rich jewel in an Ethope’s ear.
      Beauty too rich for use,for earth too dear!
      啊!火炬远不及她的明亮;
      她皎然悬在暮天的颊上,
      像黑奴耳边璀璨的珠环;
      她是天上明珠降落人间!
      “Beauty too rich for use,for earth too dear”一句产生了引人注目的讽刺效果和对人物命运的强烈预示作用。use一词意为employment,wear and tear;Earth一词既有mortal life(尘世)之意,又有坟墓之意;而dear一词则意为cherished或costly。在开普莱特的眼里,朱丽叶是婚姻市场上待价而沽的商品,而在罗密欧的眼里,朱丽叶的闭月羞花之貌却是无价的,值得为之倾倒。除此之外,观众(读者)还得到这样的暗示:绝世佳人朱丽叶在享受短暂的爱情欢乐之后即将离开尘世进入坟墓。For earth too dear即可理解为:“Joliet is too rare a creature for mortal life(朱丽叶实在太美,人世间不可多得,即:她在人世间不会久存)”;又可理解为:“Romeo’s love is powerless to keep her out of the tomb(罗密欧对朱丽叶的爱情并不能使朱丽叶幸免过早地进入坟墓)”。
      
      2.巧妙利用一词多义(polysemy),可产生生动、幽默的表达效果。
      如这样一则广告:
      Coke refreshes you Like no other can.
      这是一则可口可乐广告。该广告有两重意思:可视can为名词“罐、听”,其完整意思是:Coke refreshes you like no other can refresh you(可口可乐,与众不同);若视can为情态动词,其完整意思则是:Coke refreshes you like no other drinks can refresh you(可口可乐令您解除疲劳,精力充沛)。该广告的成功之处在于巧妙利用了单词can的双重语法功能、双重涵义的特点,使此例广告语言简洁而信息量大,无论消费者作哪种理解,都能达到充分宣传其产品的目的。又比如下面一段对话:
      Customer:I would like to buy a book,please.
      Bookseller:Something light(轻松的)?
      Customer:That doesn’t matter.I have my car with me.(顾客把light理解为“轻的”)
      由于对light的歧义理解,使顾客与售货员的一段对话充满俏皮意味和喜剧色彩。
      
      3.运用同形异义词(homograph),可以赋予语言以丰厚的文化内涵,增强其表现力。
      如文学大师马克・吐温在他的一篇《谈婴儿》(Speech on Babies)的即席演说里有这样一句话:
      In another(cradle)the future great historian is lying and doubtless will continue to lie until his earthly mission is ended.
      可译为:在另一个(摇篮)里,那未来的伟大历史学家正躺着,而且无疑地将继续躺着,直到他的现世的使命终了的时候。
      所谓“现世的使命终了的时候”当然是指死的时候,可是一个人怎么会一直到死都躺在摇篮里呢?原来马克・吐温用lying(躺/说谎)这一同形异义词,一语双关,它的真正意思是:“在另一个(摇篮)里,那未来的伟大历史学家正在说谎,而且无疑地将继续说谎,直到他现世的使命终了的时候。”这不正是对某些历史学家的尖刻讽刺吗?
      下面的对话有异曲同工之妙:
      Father:“Do you know what happens to lawyers when they lie?”
      Johnny:“Yes,sir,they lie still.”
      “lie still”有两个意思:“静静的躺着”/“仍然说谎”。后者活龙活现的刻画了某些律师说谎成性的嘴脸,是对他们的极大讽刺。
      
      4.巧用同形异义词,还可以增强语言的哲理意味。
      比如美国著名政治家本杰明・弗兰克林有句名言:
      We must all hang together,or we shall all hang separately.
      这里用了两个hang,使他的话语不仅极其生动,而且具有很强的哲理性、警示性和号召力,全句的意思是:“我们必须团结一致,否则将一个个被敌人绞死!”
      
      参考文献:
      [1]陆国强等.现代英语研究[M].上海:复旦大学出版社,1997.
      [2]邱述德.英语歧义[M].北京:商务印书馆,1998.
      [3]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1995.

    推荐访问:歧义 英语 意义 现象

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章