• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    试析外来语在汉语言中的翻译与应用|外来语

    时间:2019-02-11 03:26:01 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 本文从古今东西方跨文化交流的角度着手,分析了外来语在汉语言中翻译的几种形式,以及它们在现代生活中的应用。   关键词: 外来语 音译 意译 音译结合 混合词
      
      美国著名的语言学家Edward Sapir(萨皮尔)曾说过:“Language can’t exit without culture.”(语言不能脱离文化而独立存在。)作为一种社会现象,语言既是文化载体,又是文化的产物。而语言中最基本的词汇又与文化有着千丝万缕的联系。历史的发展、时代的变迁、社会的变革和地域的差异都会反映到词汇的演变中来。外来语作为对本族语言文化的一种及时有效的补充,在时代发展、科技进步、社会革新、观念更新等方面影响着人们的生活。
      外来语是专指那些从其它语言中吸收借用过来的词。它是社会间接触的结果,更是进行交流的必然。
      汉语吸收外来语的历史渊远流长,可追溯到西汉:张骞出使西域带回葡萄、苜蓿,这两个词就被借入古汉语中了。随着佛教的传入,汉语言吸收了大量的佛教词汇,比如说菩萨、轮回、极乐、塔、刹那等。十九世纪以后,西方资本主义迅速发展,中国同欧美的交往日益增加。因此汉语出现了不少来自欧美的外来词语。如沙发、巧克力、吉普等。二战后,经济的发展和科技的进步促使新词不断涌现,大量外来语进入汉语。特别是改革开放以来,我们在文化、科技、医药、卫生、体育、教育、军事、经济等各方面与世界接轨。外来语在使用与翻译上的熟悉与了解,对于促进各国各民族之间的交流沟通无异起着积极的意义。
      对于来自欧美的外来语的翻译,我们从音与意两个方面来突破。
      首先来说说音译。音译是吸收外来语的最直接也是最简单的方法。当外来语“所指代的事物或表达的要领具有浓厚的异域性、民族性特点,或属于新生事物,在被引用的语言中找不到合适的对等词,常用音译法”。
      音译词往往在新闻报道中率先使用。有时为了突出新闻的真实性和生动性,往往采用用本国文字转写或音译的方法。最初,编者常会加些注释上去。随着人们渐渐对它所表达要领的熟悉,而被逐步认可确定下来。
      但是,过多的音译不利于汉语言自身词汇的发展和规范。过去有许多音译的外来词已逐渐被意译词所取代。如赛因斯(science)、美利坚(America),还有鲁迅先生笔下的“费厄泼赖”(fair and play),早已被“科学”、“美国”和“体育道德”所代替。而有些音译词则沿用下来,融入汉语言的词汇中。如沙发(sofa)、模特(model)、吉它(guitar)、镭射(laser)、坦克(tank)、艾滋(AIDS)、可卡因(cocaine)等。
      近年来,音译词有增多的趋势。一些商品故意采用诸如曲奇(cookie)、克力架(cracker)、�喱(jelly)的名称,给人一种泊来品的感觉。在香港和台湾的媒体中常听到“政治秀”、“时装秀”、“脱口秀”的说法,“秀”是“show”的音译,意为表演。
      意译是吸收外来语最重要的方法。汉语言特别重视译名的规范与统一,强调“吸收外来语要注意汉语言的特点,适应汉语言的内部发展规律”。
      经过统一规范的译名大多采用意译。首先反映在科技术语上,如黑客(hacker)、胰岛素(insulin)、终端(terminal)、发展中国家(developing country)、导弹(missile)、航天飞机(space shuttle)等。其次,是反映在人们耳熟能详的一些名称上,如代沟(generation gap)、博士后(postdoc)、温室(greenhouse)、快餐(fast-food)、洗钱(money-washing)、足球(football)、牛仔(cowboy)、超级市场(supermarket)等。
      再有一种就是采用音意结合的方式。比如说高尔夫球(golf)、爵士乐(jazz)、信誉卡(credit card),是由音译加“……球、……乐、……卡”等指类名词构成。而冰激凌(ice-cream)、新西兰(New Zealand),则属于半音译半意译之结合。
      再如,雅皮士(yuppie),据《牛津高阶英汉双解词典》解释为“young and ambitions professionals,esp,one working in a city”,而雅皮,意为年轻有作为的专业人士,尤指在城里工作的。根据欧美人士解释,该词中的“yup”取自“young urban professionals”三词的首字母。这一说法与以上的解释一致,且拼法也十分吻合。
      而把不明空中飞行物,即人们常津津乐道的UFO(unknown flying object)翻译成“幽浮”,不仅读音相近,在含义上更符合汉语的意境,是比较出色的译名。
      改革开放,外国商品大量涌入中国市场,许多厂商考虑到中国顾客的心理,在商品的译名上可谓煞费苦心。美国一著名化妆品牌“AVON”定名为雅芳;信息产业巨子比尔・盖茨的微软公司(Microsoft);德国著名汽车品牌奔驰(Benz);而儿童尿片“Pampers”原指宠爱、娇贵之意,则被译为“帮宝适”。这些译名,大多采用音义兼顾的方式,力求译名给人以鲜明的视觉印象,以便激活人们的联想,不仅保有其原名的特色,更适合汉语言的特色要求,其语言具有极大的市场煽动性与诱惑力。
      随着汉语言与国际语言的接轨,语言融合的速度往往超过社会的预期和反应,含有两种文字的英汉混合词逐渐增多。出门搭“的士”、逛“超市”、喝“雪碧”、用“IC卡”、穿“T恤”、唱“卡拉OK”、听“CD”唱片。这样的叫法既丰富了汉语的词汇,又顺应了时代发展的需要。
      目前,还有一种趋势,就是直接使用英语词。这种词并不与汉字构成混合词,而是作为独立的词而直接进入汉语。如开个party、考试要pass、合不拢就bye―bye、导读ABC、MTV大赛、我是supper star等。在人们的日常生活中广泛应用,特别是在青年人的口语中成为一种时尚的特征。
      可以看出,外来语的融入,大大丰富了我们民族的传统语言词汇,扩大了视野,加速了我们同国际接轨的速度。同时,也在一定程度上给语言的规范化带来困难与障碍。而对不断涌现的新词,只有加强对译名的研究与审定,才能更好地发挥汉语的社会交际作用,促使汉语朝着健康的方向发展。从而实现引用借鉴外来语的最终目的――洋为中用。
      
      参考文献:
      [1]E.Sapir.Language.
      [2]肖正芳,李薇.从香港新外来概念语词到词库建设.语音教学与研究,1992年第4期.
      [3]徐丹.异化与归化适度的决定因素初探.上海科技翻译,2000年第4期.
      [4]陆国强.现代英语词汇学.
      [5]胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程.
      [6]牛津高阶英汉双解词典(第四版).
      [7]美国风情录.

    推荐访问:外来语 汉语 言中 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章