• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    中西褒贬词语差异文化对比_中西文化中颜色词语的差异及其翻译

    时间:2019-02-11 03:17:36 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。颜色词的运用使语言丰富多彩,颜色词的正确翻译更能方便人们对于不同的寓意的理解,在两种不同文化背景上架起一座理解的桥梁。但某些颜色的词语有时有表现出各民族独特的“个性”, 所以使用这些词汇时,应特别了解源语所依赖的文化背景,参照源语所承载的文化内涵,才能达到正确使用的目的。
      关键词: 中西文化 颜色词语 差异 翻译
      
      人类对颜色的认识是人类对外部世界认知和经验的重要组成部分。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。反映在语言上就是,虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如红、黑、蓝、绿、白等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面存在差异,所以颜色词语带有显著的文化烙印。在中国文化传统中,颜色的生成具有神秘主义意味和丰富的文化内涵。而西方人比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。因此,本文拟就在进行英汉翻译时,对中西文化中几种颜色词语的差异作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。
      
      一、红色(red)
      
      无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。如:纪念日、大喜的日子(a red-letter day),隆重的接待(the red carpet)。中国文化中的红色源于太阳。古人认为“日至而万物生”(《淮南子・天文训》),感到阳光下万物繁茂,生机勃勃,令人振奋,因而对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。它象征着吉祥、喜庆。汉语的红色还可表示:革命、成功、受到宠信等。如:开门红(get success at the very beginning),红火(very busy and flourishing),红人(a favorite with sb. in power),红尘(the human society),红颜(beautiful women)。另外,红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数,如:red figure(赤字),red ink(赤字),in the red(亏损),red-ink entry(赤字分录),red balance(赤字差额)。而西方文化中的红色(red)则是一个贬义词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血,如: the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治),red revenge(血腥复仇),a red battle(血战),red ruin(火灾);它又象征激进、暴力革命,如:red hot political campaign(激烈的政治运动),a red revolution(赤色革命), red activities(左派激进活动);它也象征危险、紧张,如red alert(空袭报警),a red adventure story(一个令人紧张的冒险故事),a red flag(危险信号旗);它还象征着放荡、淫秽,如:a red waste of his youth(他那因放荡而浪费的青春),a red light district(花街柳巷,红灯区),Is she really so red as she is painted?(难到她真的像人们所描绘的那样放荡吗?)。汉语中常用的带“红”字的词语翻译成英语,不一定用“red”。例如:红糖(brown sugar),红茶(black tea),红榜(honor roll),红豆(love pea),红运(good luck),红事(wedding)。
      
      二、黑色(black)
      
      在中国文化里,黑色一方面象征严肃、正义,如民间传说中的“黑脸”包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱,另一方面又象征邪恶、反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕(inside story of a plot)”,反动集团的成员是“黑帮(the reactionary organizations gathered secretly)”、“黑手(the reactionary power having some evil activities secretly)”,把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单称为“黑名单(black list)”,它又表示犯罪、违法,如:称干盗匪行径叫“走黑道”,称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”,违禁的货物交易叫“黑货(the unlawful carrying or selling goods)”、“黑市(black market)”,用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱(black money)”等。
      黑色(black)是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。如:Black Mass(死人的弥撒),Black Maria(囚车、巡警车),black man(恶魔)。英语中“black”可表示严重的,不受欢迎的,不吉利的、罪恶的、不合适的、不合法的、愤怒的等。如:a black letter day(不吉祥的日子,倒霉的一天),black and blue(青一块、紫一块),black look(恶狠狠的神色),black mood(情绪低落),black spot(交通事故多发地段,事故、犯罪焦点),black sheep (败家子、害群之马),black despair(大失望),black ox(不幸)。另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure /in the black(盈利、赚钱、顺差),又如:black figure nation(国际收支顺差国),interest in the black(应收利息)。
      
      三、蓝色(blue)
      
      汉语中的“蓝”字,除表颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。如:
      蓝青官话 the standard Chinese spoken by the people with accent
      蓝本 script on which the works are based; model
      蓝图 (blue print) building plan
      蓝田生玉the noble people usually come from the good family
      青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old
      阿斯海姆在评析蓝色时说:“蓝色像水那样清凉。”是“阴性或消极的颜色”。在英语中,blue通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:in a blue mood(情绪低沉),feel blue(不高兴),a blue outlook(悲观的人生观),Things look blue.(事不称心),blue Monday(不开心的星期一)。
      还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如:
      He is a real blue blood.他是真正的贵族。
      blue-eyed boys受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
      a blue moon千载难逢的机会
      经济词汇中blue表示许多不同意思。如:blue book(蓝皮书),blue-sky market(露天市场),blue-collar workers(从事体力劳动的工人),blue chip(热门证券),blue button(喻指有权进入股票交易的经纪人),blue laws蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律),blue-sky law蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法),blue sky bargaining漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)。
      它也含有猥亵、下流之意,如blue movie(色情电影),blue revolution(性解放),blue talk(下流言论),blue gad((美俚)低级下流的笑话);它还有突然迅速的意思,如out of the blue(突爆冷门),have the blue(晴天霹雳),blue streak(一闪即逝的东西)。
      
      四、绿色(green)
      
      在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示义侠外,还表示野恶。如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉(outlaws in the green wood)”;恶野是邪恶,所以旧时也指“绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪;绿色还象征低贱,如因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子(cuckold)”。英语中的green一词可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境的等,如:a green hand(新手),as green as grass(无生活经验的),green-eyed(嫉妒/眼红),in the green tree/wood(处于佳境)。green还表示“新鲜”,如:green meat(鲜肉)。
      green在财经领域还有下列意思:green back(美钞),因为美元背面为绿色,用于口语,green power(金钱的力量,财团),green stamp指美国救济补助票,因印成绿色而得名,green sheet指政府预算明细比较表,green pound绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑)。
      
      五、白色(white)
      
      白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a white lie(善意的谎言),the white coffee(牛奶咖啡),white man(善良的人,有教养的人),white-livered(怯懦的),white elephant(昂贵又无用之物)。汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水(plain boiled water),白菜(Chinese cabbage),白字(wrongly written or mispronounced character),白搭(no use),白费事(all in vain)。
      综上所述,我们不难看出颜色词语有着丰富的文化内涵,是中西文化差异的一面镜子。颜色词使用广泛,除了其色彩意义外,还有许多抽象的象征意义。英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。
      
      参考文献:
      [1]苑逸飞,季明平.英语颜色词的社会文化意义分析[M].郑州大学学报,1997.3,第30卷,(2).
      [2]曹殿筝.古今中外的阴差阳错[M].大连出版社,1988.
      [3]陆谷孙主编.英汉大词典.上海译文出版社,1993.
      [4]王同忆主编.英汉辞海.国防工业出编社,1987.
      [5]陈宏薇.英汉翻译基础[M].上海:中国对外翻译出版公司,1991.

    推荐访问:中西文化 词语 差异 颜色

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章