• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    英语专业目前有哪些教学改革_英语专业翻译教学改革再思考

    时间:2019-01-16 03:30:45 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:我国英语专业翻译教学存在教材编写千篇一律、翻译师资匮乏、翻译课程设置不合理等问题。翻译教学改革应注意理论与实践的有机结合,更新教学内容,革新教学方法,提高翻译教师素质。
      关键词:翻译教学;问题;教学改革
      中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1009-4156(2011)04-136-02
      
      高等学校外语专业教学指导委员会2000年3月修订的《高等学校英语专业教学大纲》明确指出:高等学校英语专业教学的目标,是培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识,并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。大纲进一步明确了,英语专业教学在原则上注意听、说、读、写、译各项技能全面发展的同时,更应该突出说、写、译能力的培养。从大纲对专业教学目标、教学设置和教学原则的阐述中不难看出,翻译能力作为语言学习者听、说、读、写综合能力的最终体现,是素质教育理念中极为重要的概念;在专业英语教学改革中,翻译教学改革应该成为重中之重,这不仅是实现专业教学目标的需要,更是由翻译教学理论与实践相对滞后的现状决定的。
      
      一、翻译教学现状分析
      
      1. 教材编写千篇一律,教学方法墨守成规。目前,我国的翻译教材虽然种类和数量都比较多,但随着翻译研究的深入,尤其是中西译论的碰撞,不可否认的是,原来这种体例已远不能满足我国蓬勃发展的翻译事业的需要。现行教材中的例句大多选自文学作品,让学生尤其是初学翻译的学生通过这些语言表达复杂的例子,理解翻译理论和技巧的运用,不但困难重重,缺乏实用性和时代感,而且容易使学生学习的兴趣和积极性降低。而在实际教学过程中,我们不难发现,现有的教学内容较为沉闷,主要停留在课本上,灵活性及延展性严重不足。而教学的主要形式基本上是课堂为主,教师讲解为主。教学方法仍然是“语法教学法”,既机械又单一。另外,英语翻译课程讲授方法大多以“教师-教材-学生”这一模式进行,千人一面,这对于处于青春期,思维活跃的现代大学生来说无疑缺乏应有的吸引力,从而导致学生对翻译课程缺乏热情,严重影响了翻译教学效果。
      
      2. 翻译师资匮乏,翻译教学存在不稳定因素。虽然翻译教师队伍的整体素质在不断提高,但翻译教师中真正既懂理论又懂实践的优秀翻译教师严重匮乏。穆雷于2004年指出:多数翻译教师缺乏严格的职业训练和学术训练,凭个人喜好进行个人教学,或重视理论,或重视技巧,或重视历史,或重视句子翻译,导致翻译教学的内容随意性和片面性。同时,由于外语专业的火热导致许多外语教师尤其是翻译课教师课程量加大,加上大部分翻译教师缺乏同样深厚的中英文功底,导致在翻译教学中重英译汉,轻汉译英;重实践轻理论;重字斟句酌轻高屋建瓴。我们必须清醒地认识到这些问题,找出原因,并从根本上解决问题,以促进翻译教学与研究的持续发展。
      
      3. 翻译及其相关课程设置缺乏合理性。在课程安排上,由于英语翻译是建立在各项英语基本知识的基础之上,因此各学校都将其安排在大二上至大三这个时间段。但是,我们却忽略了一个问题,这就是翻译不仅是建立在英语基础知识之上,同时也是建立在一定的汉语能力基础之上的,翻译能力的提高离不开双语能力的综合提高。不少学校在开设翻译课程之前没有开设过大学语文这一类的课程,这导致学生在学习翻译的过程中会遇到不同程度的困难,具体表现为其无法用比较流畅的语言表达出他们所理解的意思,“翻译腔”频频出现,这对翻译教学造成一定的影响。另外,翻译课的课时设置也显得捉襟见肘,一些大专院校为了响应减轻学生负担的号召,直接将翻译课削减为一个学期,翻译教师要在三十学时内既讲理论又进行实践,既讨论汉译英又讲解英译汉,无疑是一个极为艰巨的挑战。
      
      二、英语专业翻译教学方法与改革
      
      1. 理论与实践的有机结合。翻译作为一个独立的学科,当然也需要理论特别是实用理论的指导。“授人以鱼”莫如“授人以渔”。刘宓庆先生指出:“翻译实践水平的提高,不能依靠增加劳动强度,只能依靠与自然科学和社会科学水平相适应的理论指导。”受传统文化的影响,中国的学术研究一直比较重视实用性,翻译界更是特别强调理论的实用性。然而,如果只看到并强调理论的实用性,忽略了基础理论的研究,就会限制我们的研究视野,影响学科建设的发展。高校翻译教师首先要有意识地学习掌握和运用翻译理论。掌握理论有利于教师高屋建瓴,从深层次解决问题,避免就事论事。对学生而言,理论教学能够培养他们的理论思维意识和创新思维能力,从而使他们在翻译实践中触类旁通。在教学的过程中,教师首先要引导学生能够正确地看待翻译理论,翻译理论能够指导翻译实践,但不一定立竿见影。理论对实践的指导要经历一个由内到外的潜移默化的过程。其次,讲授方法应该是描述性的,让学生对翻译理论有一个整体的了解,在实践中运用和检验理论,最终形成自己的看法,并用其指导自己的翻译实践。从学生方面来看,除翻译专业或方向的学生外,其他的翻译教学都以教授翻译技巧和翻译知识为主要内容,似乎不需要直接讲授翻译理论,但是,如果教师能结合自己的研究,把翻译理论融会贯通在技巧和知识的传授中,会使学生不仅知道应该怎样译,而且知道为什么要这样译,知其然也知其所以然。掌握了一定的理论基础,学生在翻译实践中才能独立解决问题,通过理论分析克服实践中遇到的困难,尽快提高自己的翻译实践能力。对于翻译方向的学生来说,翻译理论是必不可少的教学内容,区别只是根据不同的年级,翻译理论所占的比重有所不同,在学习的不同阶段,所应掌握的理论内容不同而已。
      
      2. 更新教学内容,革新教学方法。首先,更新教学内容。现有的教材,有的内容过于陈旧,有的词汇在现代英语中已不常用,例子也不够新颖、适用。因此,在教材的编制方面,我们应当适当地增加篇章翻译、佳译赏析、翻译批评的篇幅,在教学和教材中通过实践渗透翻译理论,同时突出表达能力的培养。以之为基础增加国外文化背景、中西文化差异这些内容的容量,使学生在进行翻译学习的同时也增加对文化背景知识的了解,增强对中英文化语言的跨文化理解,增加其学习的兴趣,提高其学习的主动性。笔者认为,只有加强宏观语言对比思想的指导作用,进一步增强跨文化转换的意识,才能从本质上改善翻译课程长期以来教学模式单一和教学效果滞后的弊端,才能真正有益于培养具有自主精神和创新意识的复合型人才。其次,革新教学方法。我们应当根据学生的特点,采取灵活多样的教学方式,改变教学方式单一的情况。一是广泛应用多媒体教学,教师应该扮演领路人的角色,在课堂教学上更多地采用多媒体教学,以更多的图片和影像吸引学生的眼球,而不应该局限于传统的黑板教学方式;二是改变传统的枯燥无味的教学方式,采用多元系统的教学方法,培养学生的 应变能力、临场表现能力和实践能力;三是增加讨论的比重,注重全员参与。翻译课强调的是学生的实践能力,讨论课的形式可以活跃课堂气氛,使学生能流畅地表达自己的真正思想,使教师能认清各个学生的优势和劣势,并在其后的教学工作中因人而异,因材施教,以达到更好的教学效果。语篇翻译与词(字)、句翻译互补可以培养学生在宏观上对原文的整体把握的能力和在微观上的具体操作能力。从宏观到微观是“多元互补”学派的主张之一,文本分析要从宏观的语篇开始到微观的词语,而每个词语又不是孤立地去看,要联系它在整个语篇中的地位和功能。语篇是翻译的理想单位。语篇意义是指语言的组成部分相互联系所产生的意义。语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成,但又比这些段落、句子的总和多,因为语篇不是语句的机械叠加,而是一种有机的、动态的组合。抛开语篇,孤立地看待词语、句子,就很难正确理解并传达出原文的意义。因此,在教学过程中,教师应该培养学生的语篇整体意识,采用语篇为翻译单位,在语篇的框架下理解词语、句子的意义。对于初学翻译的学生,这一点非常重要。
      
      3. 通过各种方式提高翻译教师自身的素质。实践证明,大专院校完全可以通过引进人才和内部挖潜两种方式提高翻译教师自身的素质。一方面,可以通过优厚的政策待遇吸引真正学有所长的翻译教学人才为我所用,加大力度引入新鲜血液;另一方面,也可以通过自身内部挖潜,加强教师的培训和深造,给教师创造出去学习交流的机会,同时加大对教育教学技能方面的培训力度,让教师特别是新教师熟悉本校的教学特点,建立阶梯式教师再教育培训深造制度,不断提高教学水平并进而形成强有力的教学团队。
      
      4. 教学中应做到多向度、多学科的多元互补。本科翻译教学的重心应该放在翻译的基本知识、基本理论和基本技能上。翻译教师在教学过程中,应做到既要主次分明,又要面面俱到,以求得翻译史与翻译文化思想史互补;中西翻译理论互补;中西语言对比与中西文化对比互补;翻译理论与翻译实践互补;外译汉与汉译外互补;语篇翻译与词、句翻译互补;文学文体翻译与其他实用文体翻译互补;多种翻译方式互补、教学方法的多元互补;测试评估方法的多元互补;教材体系的多元互补;等等。形成翻译教学内容的纵横交错、多元互补,最终实现翻译教学的目标。
      
      参考文献:
      [1]高等学校外语专业教学指导委员,高等学校英语专业英语教学大纲[Z],北京:外语教学与研究出版社,2000.
      [2]李运兴,英汉语篇翻译[M],北京:清华大学出版社,1998.
      [3]刘宓庆,翻译教学:实务与理论[M],北京:中国对外翻译出版公司,2003.
      [4]穆雷,翻译教学发展的途径[J],中国翻译,2004,(5).

    推荐访问:教学改革 英语 思考 专业翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章