• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    从文化功能等值透视文化侵略_功能等值理论

    时间:2019-01-06 03:27:11 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 20世纪80年代,翻译文化学派的代表人物苏珊・巴斯奈特首创性地提出文化功能等值观,为解决语言的不可译问题提供了全新的视角。然而,巴斯奈特提出的文化功能等值观却着重强调译语及译语文化。那么,在文化全球化的时代里,语际翻译中如何保持源语及源语文化呢?本文将从该角度切入,探讨语际翻译中如何实现源语文化个性保真。
      关键词: 文化功能等值 文化侵略 语际翻译 文化守卫
      
      1.引言
      20世纪80年代,巴斯奈特明确提出文化功能等值观为解决语言的不可译问题提供了全新的视角。然而,这种文化功能等值观在处理源语与译语、源语文化和译语文化问题上却有失偏颇。我们要在保持源语文化个性的前提下有效吸收外来文化的精华。根据巴斯奈特的观点,翻译实际上是一个交流的行为。下面本文就以语际翻译为出发点,探讨如何实现文化个性守卫。
      2.巴斯奈特文化翻译观的理论回顾
      2.1文化翻译观出现的时代背景
      20世纪20至60年代是翻译研究语言学方法蓬勃发展的时期。“语言学家们纷纷从符号学,话语语言学,应用语言学及描写语言学等角度剖析翻译问题,企图从语言学的角度找到解决问题的办法”。[1]语言学方法为翻译研究语言学派诞生奠定了坚实的基础。但随着时代的发展,语言学研究方法的弊端,尤其是在解决文学翻译时遇到了极大的挑战。到了20世纪80年代,翻译研究逐步进入了文化领域的研究。作为翻译研究文化学派的代表人物,苏珊・巴斯奈特提出文化翻译观。并明确指出:“翻译研究的对象已经被重新定义了;我们研究的是文本。这种文本植根于源语文化和目的语文化符号网络中。翻译研究既能运用语言学方法,也可以发展并超越这种方法。”[2](P12)用她自己的话总结为:“我们把这种重点的转移称为‘文化转向’。”[2](P123)
      3.巴斯奈特文化功能等值观
      文化翻译观一直强调文化是翻译活动中一个不容忽视的因素。根据巴斯奈特的观点,语境翻译实质上就是一种跨文化交流行为。因此,译者在用翻译理论指导翻译活动时必须具备强烈的文化意识。“文化意识就是译者认识到翻译时跨越语言文字,跨越文化的信息交流,而文化的差异根语言文字的差异一样,可能成为交流的障碍,他在进行语言文字的转换的同时,还要注意克服文化差异造成的障碍,以保证信息交流的顺利实现”。[3]
      巴斯奈特首先以语境翻译中成语翻译为例,举证翻译其实就是使其在译语文化里产生和源语文化相同的功能。[4]廖七一将该观点总结为“以文化为翻译单位,在翻译的过程中使源语文本在译语文化里发挥跟在源语文化里一样的功能,否则,即使是一字不漏、字字对等的翻译,也无法达到功能对等的效果”[5](P363)。
      如果译者在语际翻译过程中碰到文化冲突问题,改变原文形式而采用解释、加注等其他的方法,对传达两种不同文化的意境是很有妙处的。但是,该观点与其归化翻译方法是一脉相承的,即强调译语与译语文化。“实际上,巴斯奈特的文化功能等值观跟奈达的‘功能对等’以及纽马克交际翻译的‘对等效果’的翻译原则是一样的,它们都强调译语对译语阅读对象的效果以及翻译的过程中译者为达到等效效果的灵活性和创造性”。[5](P373)如:“煮饺子”,这一俗语形容游泳池里人满为患的情形。英语说法是“It was packed like sardines.”。该翻译早已被接受,仅从两种语言所表达的文化功能上看,这种翻译是成功的,因为它们在文化功能上是对等的。但是译文读者无法体味“煮饺子”这一经典中国文化形象。顾及了文化功能对等,却流失了文化信息的传递,便是巴斯奈特文化功能等值观在处理文化差异问题的不妥之处。
      4.保持民族文化个性的必要性
      语际翻译不仅是两种不同语言信息的转换,也涉及两种不同文化相互渗透。当今世界文化全球化趋势势不可挡,但绝不意味着文化的同一化。不妨引述巴斯奈特的思想:“全球化是一个过程,但肯定也会有大规模的反对力量存在。”[2](P133)究其反对力量存在的根源,那便是在全球化过程中盲目接受外来文化会造成自我文化个性丧失。所以,我们必须树立文化同一性蕴含于文化差异之间的观念,在保持民族文化个性的前提下进行平等的文化交流。
      “翻译是人的文化或跨文化活动,因而它的一切都是人们在其文化创造和构成当中所必须面对的”。[6]自从翻译活动诞生以来,人们对该问题的探讨从未停止,但大都往往就翻译过程本身的操纵性进行探讨,人的主体性得不到发挥,因此翻译实践和文化交流就无从谈起。“翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同文化背景的人相互交流,交流思想达到相互了解的媒介”。[7]显然,翻译必定涉及文化信息的传递。概括地说,世界上每个个体都有自己的方向和要求,因此,人造就的翻译也具有鲜明的文化个性,在翻译中保持民族文化个性是理所当然的。盲目求“同”而抵制“异”的存在,也就否定了翻译存在的基础。
      明末清初,我国学者对西方文学科技著作进行大量翻译,对我国翻译史影响深远。大规模的翻译活动不仅引进并产生了大量的优秀译作,也为西方先进科学文化知识传入中国启开了大门。但在晚清时期,这种翻译活动逐渐演变成了一种文化侵略。传教士们打着翻译的旗号,传播基督教教义,欲取代儒学在中国的地位,强迫中国人更改信仰,便是“接受,接受,再接受”。[6](P129)
      5.语际翻译中如何实现源语文化个性保真
      翻译实践证明,文化的共性大于文化的异性。一般情况下,原文是可译的。当源语文化和译语文化发生冲突时,译者要处理好对两种文化的取舍问题,用最贴切自然的语言传达原作的意义。
      5.1直译法
      直译并不是逐字翻译。相反,直译是一种传达原作精神的有效途径。直译法最能完整地表现原作的形象和意义,读者能深刻地体会原作的文化色彩,容易获得新知识。
      如:中国有句俗语:“不入虎穴,焉得虎子。”某些译者将其译成:“No pains,no gains.”还有些译者的译文为:“How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”两相比较,按照文化功能等直观的标准,前者在译语文化里发挥的作用等同于源语在源语文化里发挥的作用,是行得通的。但“虎子”和“虎穴”经典的中国形象却无法传达给译文读者,这是一笔很大的损失。所以,前者显得平淡无奇,而后者保留了“虎子”和“虎穴”的经典形象,这对于译文读者来说是新颖的。
      5.2直译加注法
      外来文化中有些说法,如:成语、典故、习语蕴含丰富的文化信息。如果单纯采用直译法,文化内涵是难以交代清楚的。在这种情况下,可以采取加注法,增加信息量的传递,使译文读者能扩大文化视野。
      笔者在做英译汉翻译练习时就曾经遇到这样的问题。如:This does not mean,certainly,that every man did this,or that good men did not starve.Or that shamans whose duty it was to intercede with the forces that empowered these relationships weren’t occasionally thinking of personal gain or subterfuge.
      短文的主人公曾经在爱斯基摩地区狩猎,该段落是他的内心独白。对于“shamans”一词的翻译,笔者心存疑虑。究竟应该根据音译翻译成“萨满”,还是选择字典上的意思 “神灵”呢?经过慎重考虑,决定采用直译加注法。
      译文如下:当然,并不是说每个人都要这样做,也不意味着好人在这个社会里就不会被饿死;也不是说,那些萨满僧人的职责是在掌控各种关系的力量之间求得平衡,他们就不会偶尔考虑个人利益或寻找逃避的借口。[8]
      注:萨满(据信能和善恶神灵沟通,能治病的人)
      采用直译加注法不仅充分传达原文意义,读者也能接触原汁原味的爱斯基摩文化的风俗,实现了文化功能对等,不失为“两全”之策。
      5.3解释法
      形象和人物是文学语言中不可或缺的部分。[9]文化差异是文学翻译的障碍,通常越是经典的东西,这种情形便越严重,因其包含了更多的文化内涵,受文化因素的制约就更为明显。[10]在此情况下,译者应结合两种文化的具体情况,充分考虑该形象在源语文化中的使用情况,在译语中找到最贴切的对等表达。
      如:按照巴斯奈特的观点,我们很容易把“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”翻译成“The wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.”。这种译法充分地考虑到了译语读者的感受,将源语的意义准确地传达到了译语中,达到了表面上的功能对等。尽管这种灵活的处理方式有一定的合理性和必要性,但只重视这些意象的功能,牺牲源语文化丰富的附载信息,丧失了文化交流的意义。
      若在直译的基础上适当地进行解释效果会更好。比如:我们把“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译成“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the mastermind.”。这样的翻译能够更加忠实地传达源语的文化信息,实现真正意义上的文化功能对等。
      综上所述,语际翻译中由文化个性引起的差异问题是客观存在的,译者必须克服,逾越语言障碍,使译文正确地体现原文精髓。
      6.结语
      在语际翻译的过程中,译者必须面对文化个性冲突,有所取舍。文化具有双重性,即共性和个性。人们在翻译实践领域取得的成功充分说明文化的共性大于个性。因此,在语际翻译过程中,译者要在把握文化个性的基础上,竭力处理好文化个性引起的差异问题,使译文在最大程度上接近原文,真正实现文化功能等值,力求守卫民族文化个性。
      
      参考文献:
      [1]李文革.西方翻译流派研究.北京:中国社会科学出版社,2004.
      [2]Bassnett,Susan and Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
      [3]罗进德.谈谈误译的文化背景[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
      [4]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
      [5]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
      [6]蔡新乐.翻译的本体论研究[M].上海:译文出版社,2005.
      [7]刘宏,杨跃.翻译中的文化渗透 [J].陕西师范大学学报,2003,(10).
      [8][美]巴里・洛佩兹.猎人的思考[A].熊奕译.郭尚兴.错位的情感[M].青岛:青岛出版社,2007.
      [9]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译公司,1991.
      [10]Baker,Mona.In Other Words:Coursebook on Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2002.

    推荐访问:文化 等值 侵略 透视

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章