• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    商务英语翻译的文化意向错位研究

    时间:2021-04-07 20:00:04 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘 要 商务英语翻译存在不同语言文化的信息承载,译者对于某些文化信息的诠释经常出现错位现象,这一现象的研究对商务英语教学意义深远。教师在商务英语教学中应重视常见的商务文化差异所导致的语用失误,系统性和创造性地导入商务文化,实现学生跨文化能力的个性化培养。
      关键词 商务英语翻译 文化意向错位 外语教学
      中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.11.067
      A Study of Misplacement of Culture Image in Business English Translation
      ZHOU Jin
      (Department of Foreign Languages, Shanghai Business School, Shanghai 200235)
      Abstract Business English, a carrier of culture, is inevitably loaded with cultural information. In translation, there are frequent occurrences of the misplacements of culture images on the part of the translator. Therefore, in translation teaching, it is indispensable for teachers to cultivate in the students a keen awareness of the importance of pragmatic errors stemming from culture differences and conflicts. Individual development of student"s" cross-culture capability is only possible when language teachers learn to integrate culture knowledge into classroom teaching in a creative and systematic way.
      Key words business English translation; misplacement of culture image; language teaching
      1 商务英语翻译的高文化负载性
      翻译家尤金·奈达(Eugene Nida,2005)说过:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义”。商务英语翻译存在大量语言文化信息的转换,如何运用商务英语翻译策略精准诠释不同的民族文化,这不仅体现了商务英语翻译教学中的文化多元性,亦呈现出商务英语翻译教学中的难点与挑战。
      英语中常说“一个人的美点也可能是另一个人的粗康”。在商务英语翻译中,对原语中富含文化信息的词语进行生硬处理,势必造成文化意向的错位现象,引起目的语读者的反感或不解。语言学家弗斯曼载在分析这一现象时说过:“不同的社会群体用不同的观点看待世界,这种差异往往可以从各自的语言中找到系统的印迹”(转引自Loveday, 1982:45)。
      2文化意向错位的影响因子
      2.1 民族心理
      民族文化心理的形成是一个长期沉淀和演变的过程,不同文化心理的碰撞反映出语言使用者特有的思维方式。在国际商务活动中,语言使用者均采用符合各自文化心理的词语去表达,按照各自的伦理和民族思维去解读商务信息。以饮料Sprite为例。Sprite一词在英语中指“精灵;鬼怪”,在西方国家,精灵被视作顽皮、可爱的象征。在万圣节里,孩子们装扮成可爱的精灵,挨家挨户的treat or trick。但对中国人而言,妖怪乃邪恶化生。鉴于这一不同的民族心理,翻译sprite时应避免文化意向的误读,突出该饮料解渴宜人的特点,雪碧恰好勾勒出这一图景:烈日骄阳下,来自雪域高原之饮料,晶晶亮,透心凉。这样的饮料名,符合中国消费者的心理,深受大众喜爱。
      2.2 价值取向
      不同国家有着不同的价值观。以时间观为例,美国人凡事讲求速度和效率,竞争意识强烈,美国商人在商务谈判中亦表现出雷厉风行、速战速决的作风。而某些南美国家则缺乏如此强烈的时间感,谈判中的拖拉和迟到不足为奇。
      商务英语翻译的译者应充分意识到不同民族的价值观,在翻译中善于找出外国文化与本土文化的最佳切合点,运用恰当的翻译策略,解读文化背后的深层含义。例如,著名的饮料“7-up”, 中文译作“七喜”。在欧美国家,“七”是吉祥的数字,与中国人心目中的“八”具有相同的文化内涵,“七”必然是喜事连连,“七喜”的译文体现了译者在原文信息的获取上既熟悉原文语言,同时熟悉源语文化,在译文的生成上具备良好的译入语文化修养,实现了译文与原文在语言信息和文化信息上的双向对等,这样的译文才能够被译文读者有效解读。再如雄鸡牌闹钟。雄鸡在中国有吉祥之义,中国人家中经常用雄鸡作为吉祥摆设,汉语中亦有雄鸡报晓之说。但如果将这一商标译作Golden Cock则极为不妥,Cock一词在英语中指男性性器官,这样的商标必将令西方读者反感。译作golden rooster后,既可避免语用失误带来的尴尬,且利于该产品在国外打开销路。
      2.3 地理环境
      除了民族心理和价值取向外,不同的地理环境对文化亦产生重要影响。牛和马对于中英两国而言具有同等的重要性,这在两国的语言中得以充分体现。中国长期以来受地理环境影响,牛耕为主,因此汉语中有很多与“牛”相关的词语典故;而英国古时主要以马耕为主,马对于英国农业来说功不可没。因此我们很容易理解为何汉语中的“吹牛”译成英语时变成了talk horse。

    推荐访问:错位 意向 英语翻译 研究 文化

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章