• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    不可原谅的漫不经心:漫不经心

    时间:2020-02-13 07:34:49 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      幽默真是无处不在。来华展出的《意大利乌菲齐博物馆珍藏展》上,中文说明竟把当年红衣主教的“乡间别墅”误译成“赌场”。没想到,北京大学赛克勒考古与艺术博物馆之于法国名家画作的介绍还更要出奇。
      北大赛克勒正在举办的《从戈雅到马奈》是绝对不容错过的展览,也是我在一个初夏午后意外收获的享受!本来是直奔该馆的另一个精彩展览《锦绣衣饰――契丹人的生活和艺术》而去,结果不仅欣赏到织金、绣金的辽代绫锦,还同时撞上欧洲绘画大师们的版画精品。这批版画本是美国一位大学教授唐纳德・斯通先生的收藏,出于对北京大学的感情,斯通教授把私人藏品捐赠给坐落在北大校园里的赛克勒博物馆。一进展厅我就疯狂了!去年北京塞万提斯学院展出戈雅为其版画杰作所准备的草稿,就已经让我好不激动,《从戈雅到马奈》这个展览却赫然把《狂想曲》、《战争的灾难》等组画的最终成品呈现在中国人眼前,包括无数美术爱好者从小就在画册中反复看到、早已深刻在梦中的那张《多么勇敢》――一位西班牙女子踩着战友的尸体点燃火炮抗击拿破仑军队。德拉克洛瓦为《麦克白》、《哈姆雷特》所作的插图,夏赛里奥为《奥赛罗》所作的插图,据展览上的介绍,乃是浪漫主义画派关于莎士比亚剧作的插图中最为重要的作品,这消息足以如魔法般吸引莎剧爱好者。此外如马奈、惠斯勒的画作都让人眼光熠熠,就我有限的见闻,在目前的中国,再没有哪家博物馆能够拥有如此高精尖水平的欧洲艺术品。
      然而,这般难得的展示西方艺术的场合,中文说明却多有难解之处。比如多雷一幅作品的标题是《蓝色胡须》,如果译成“蓝胡子”――法国著名恐怖传说的主人公的绰号――将有助观众理解画意。毕沙罗画作的标题《携带背包》则让人彻底摸不到头脑。画面明明以粗犷的风格表现三个被柴捆压得直不起腰的农妇,一看法文标题,是“PorteusesdeFagots”,翻译过来即“背柴女”。 更有“笑果”的是,这幅作品下面的文字说明提示,毕沙罗此作是向现实主义大师米勒致敬,并建议观众参看同一展览上的米勒作品《飞旋的奥弗涅》。心里直嘀咕:难道米勒早在康定斯基之前就开创了抽象画么?看到所谓“飞旋的奥弗涅”的画面才放心下来:一位浑朴如地母的农妇一边照看羊群,一边用最古老的工具捻羊毛线,正是米勒所创造的流芳艺术史的感人形象。原文标题“FilantAuvergnate”,其实该译成“纺线的奥弗涅(地名)农妇”或“奥弗涅的纺线女”。这个展览不会是利用网络翻译器来破译法国大师杰作的标题吧?北京大学的法语文学系绝对一流水平,守着最好的专业人士,却出这种纰漏,着实让人不解。
      最近,北大为建学生运动中心砍了十来棵大树,惹得社会上议论纷纷,不过有关方面已经澄清,这次砍树既合程序又合道理。这些年来,每次有机会逛北大的校园,似乎都能看到新建筑物如雨后的蘑菇冒出地面,仿佛不像墓园那样密密匝匝地挤满见棱见角的人工造物就不肯罢休,真让人担心终有一天传统园林的底子会被彻底毁尸灭迹。然而在雄心勃勃发展硬件的同时,如展览说明这样的软件是不是也该呈现一所大学应有的水平?
      作为展览场地的博物馆是借“美国友人”阿瑟・赛克勒博士之力得以出世,堪被视作镇馆之宝、代表人类艺术成就的这批欧洲版画也是洋人捐赠,硬件全由人家替咱们操心了,轮到咱们自己负责标题翻译这一软件项目,居然就如此不经意。不知欧美一流大学的附属博物馆里是否也会出类似的翻译错误?“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也”,这话已经被大家念成了陈词滥调。大师且不奢论,大学的大楼里提供基础知识的正确答案,这是起码的责任。
      要知道《从戈雅到马奈》涉及的并不是哪个偏僻小国的文化,而是我们百年来一直顶礼膜拜、奋起直追的欧洲文明的精华!中国孩子从小接受的填鸭教育中,在试卷上从“ABCD”中选择正确答案是一项无休无止的磨难。好不容易闯关跳龙门的孩子进了名校,却发现在这里既不保证也不在乎正确答案的提供,人生多受打击!
      可见办大学,还要有更为周全与细致的建设。▲

    推荐访问:漫不经心 原谅 不可原谅的漫不经心 漫不经心 漫不经心的

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章