• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    英汉语中“双关”的比较与互译:英汉互译

    时间:2019-05-14 03:19:27 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:“双关”是英汉两种语言中都较为常见的一种修辞格,广泛应用于日常生活及文学作品中,借助英汉语言各自不同的特点和历史文化背景,来表现讽刺、幽默或含蓄等,达到意味深长、发人深省的效果。通过对pun与双关的比较研究,分析它们的异同以及互译的技巧。
      关键词:pun;双关;比较;翻译
      作者简介:吕亮球(1973-),男,安徽太湖人,华北电力大学外国语学院,副教授。(北京102206)
      中图分类号:H315.9     文献标识码:A     文章编号:1007-0079(2012)16-0156-02
      一、概念
      pun和双关长期以来被视为英汉两种语言中常见的英汉对等修辞格。从严格意义上说,两者并不完全对等。英语中的pun包含了几种不同的定义。其对应的名称有homophone(同音双关),paronomasia(近音双关),antanaclasis(同词异义双关)和sylleptic pun(一词多义双关)等。The Oxford English Dictionary对pun的定义是:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations,or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings,so as to produce a humorous effect”。也就是说,pun不仅指一个词或一句话表达两层意思,还有使用两个甚至两个以上的同音或同形异义词,表达不同意思。这类pun应该指“二语双关”或者“多语双关”。
      汉语将pun译为“双关”,笼统地指一个词或在一句话中,利用语音或语义条件,表达区别于字面意思的另一层含义的修辞手法。《现代汉语词典》中,“双关”是指“用词造句时表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思”。也就是指通过特定语境中一个词的双重含义,或其与另外一词因读音相同或相近而可能引发的意义联想,达到幽默、诙谐、讽刺等效果的修辞格。
      古英语时期,双关语主要存在于口头语言游戏和史诗中,如《贝奥武夫》。文艺复兴时期英语双关空前繁荣,20世纪上半叶,使用双关语的传统不仅在文学领域得以延续,而且在学术研究领域受到广泛重视。“pun”一词在1662年John Dryden的著作中首次出现。汉语中使用双关的历史很悠久,在编纂于2000多年前的《诗经》中,“双关”辞格就已经使用。约在1000年前,范仲淹曾论及“兼明二物者,谓之双关”。《诗经》、《论语》、《老子》等中国古典文献中有很多双关语的例子,其中“道可道,非常道”就是非常经典的双关语。
      二、pun与双关的比较
      不管是在英语还是在汉语中,两者的恰当使用都能起到非常明显的修辞效果,使语言表达既委婉含蓄,又幽默风趣,给人较大的回味余地;他们的应用都很广泛,修辞功能和主要形式相同,均利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义,一个是表面的,一个是隐含的。其中往往以隐含义为目的,遵循语法规则,在语法的协调下,巧妙地实现“言在表而意在里”的双关效果;同时都以幽默、诙谐或讽刺为特色,往往听时令人发笑,之后则回味无穷,意味深长,高度体现了语言技巧。
      同时,因为任何一个语言使用者都属于某个特定的言语群体,双关语也就不可避免地打上了文化的烙印,因此英汉双关又呈现出不同的特征。
      首先,相比于英语双关,汉语双关特别是谐音双关汉语中同音异形双关语多于英语,应用更为广泛。
      中国的传统年画、传统雕刻等主题,也往往以双关为主要手段来讨好兆头。如:早(枣)生(花生)贵子、岁岁(碎碎)平安、喜上眉(梅)梢、连(莲)年有余(鱼)等。民间的很多习俗乡约也以谐音为基础。
      汉语中有很多歇后语,在英语中则没有。例如:
      牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)
      参考译文:
      Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.
      其次,pun与“双关”分别是英汉语中两种不能完全等同的修辞格。从定义来看,“双关”即“一语双关”;而pun除了“一”语双关外还可以“二”语双关,甚至“多”关。正如前面定义里所提及的,汉语的“双关”只能与homophone(同音双关),paronomasia(近音双关)对应,而无法包容antanaclasis(同词异义双关)和sylleptic pun(一词多义双关),英语中同音同形双关语要多于汉语。因此,英语的pun涵盖的内容要比汉语的双关更丰富。
      Pun既可以是“双关”,也可以是“多关”。例如:
      It’s my right,right?
      You think all your right is right?
      参考译文:
      这是每个人的权利,对吧?
      你认为你有拳头就有理?
      两个人在对话中巧妙地运用了双关语,达到幽默有趣的效果。对话中四个“right”,有“权利”、“正确的”和“右手”等不同的含义,是同音异义词,属于一语“多关”。
      三、互译技巧
      英汉文化之间存在诸多差异,pun和双关都各自反映了特定的语言种类形态文化、风俗及历史背景,从而给它们之间的互译带来很大的挑战性,有时具有一定的不可译性;有时即使译出,也难以取得好的修辞效果。
      一般而言,在互译时,从语义的角度,借助特定的上下文采用直译法为佳。翻译时首先必须通过具体的语境正确理解原文旨意,正确领悟每一个词的确切语义,然后分析并对比英汉语言的语义特性以及语言结构,仔细分析关键词的确切含义,透过表层捕捉本质,领会其中精髓,推敲出适当的词句,以保留原文的修辞风格,或采用其他补偿手段,力争将原文信息的失真减至最低,找到最佳译句,使译文和原文达到“形似”与“神似”的统一。双关语的主要翻译方法包括:直译法、意译法、解释说明法。
      1.直译法
      借助上下文将一种语言的双关语直译成另一种语言的双关语。例如:
      夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的也罢。(鲁迅《为了忘却的纪念》)
      参考译文:
      The night is so long,the way so long,perhaps I had better forget and remain silent.(杨宪益、戴乃迭译)
      句子中的“夜”和“路”分别包含“夜晚”、“黑暗统治”和“道路”、“革命之路”双层意思,翻译时只是简单地直译为“night”和“way”,一语双关,意味深长。
      值得一提的是,在翻译汉语的歇后语时,一定要正确领悟歇后语中的双关语,需要将表面和深层的意思都翻译出来,不能偏颇。例如:
      井底雕花——深刻
      参考译文:
      Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something.
      此句汉语歇后语中的“深刻”就是双关语,不仅指“在深处刻上……”,而且指“达到事情或问题的本质的、内心感受程度很大的”。因此在译文中不能简单地直译为其中某一层含义,而应该将两层含义都传递出来。例如:
      飞机上跳伞—— 一落千丈
      参考译文:
      Bale out from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic decline;like jumping from a flying plane,they decline drastically.
      同样道理,“一落千丈”既有前句带来的表层含义,也有隐层含义,形容地位、景况、声誉等下降得很厉害。
      2.意译法
      多数双关语受英汉语所处的不同文化背景的限制,具有很浓厚的民族语言特色,在翻译时很难兼顾内容与形式的统一,如果在译语中找不到对应的双关语,则需要采取意译法。例如:
      His words are as plain as ABC.
      But I"m DEF.
      参考译文:
      他的话明明白白。
      可惜我的听觉失灵。(黄龙译)
      原文中,DEF是紧接着ABC后面的三个字母,如果当做一个单词的话,读音又与deaf雷同,从而构成双关语。译者巧妙地将DEF意译为“听觉失灵”,不但符合deaf的本来含义,而且译出了隐含的意思:即使他说得明明白白,我也不愿听。对于歇后语的翻译,也经常采用意译法。例如:
      王羲之写字——横竖都好
      参考译文一:
      like Wang Xizhi’s calligraphy——it is good in every way.
      参考译文二:
      A character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones.
      译文一采取了意译法,而译文二采取的是直译法,相比而言,前者比后者更能传递出此歇后语所要表达的含意。因此,如果用意译法能准确无误地翻译出作者所要表达的意思,传递出原文信息,不失为一种翻译双关语的好的手段。
      3.解释说明法
      在英语中发音相同或相似的词汇,如果直译成汉语中对应的含义,不能达到作者本来要表达的效果,因此需要加以解释说明。这样可以使读者更容易理解原文,品味到双关语的美妙。例如:
      What keys won’t open doors?
      A monkey,a donkey and a turkey.
      直译:
      什么钥匙开不了门?
      猴子、驴子和火鸡。
      此句类似于脑筋急转弯的游戏。译文属于直接翻译,没有理解作者使用这两个双关语所要传达的信息。因此,需要改变传统的直译法,应该更注重双关修辞的本质内涵。
      改译:
      什么(钥)匙开不了门?
      汤匙、糖匙和醋匙。(张传彪、张红深译)
      从传递语义信息的角度讲,改译似乎有点偏离原文。若从再现原文诙谐幽默的修辞效果讲,改译显然效果明显。双关语作为一种利用谐音、多义为主要修辞手段的语言形式,可以尝试改变双关语翻译时必须保留原文结构和字面意义的观念,转而寻求再现其修辞效果和功能。
      又如:
      It’s an order from President Bush.
      I don’t care if it is from bush,tree or grass.
      参考译文:
      这是来自布什总统的命令。
      我才不在乎是布什、布衣还是布匹呢。(与己无关)
      英语中不少单词如果大写就是姓名,这里的bush正是如此。在第二句参考译文中,如果直译成“我才不在乎是灌木、树木还是草地呢。”反而显得很晦涩,达不到原文所要表达的意思。倒不如舍弃“Bush”之意,“借”bush的另一层意思,进行灵活的翻译,外加补充说明,显得更加生动、新颖。给读者留下深刻印象。
      因此,原语所要表达的概念在译入语中虽然有相应的词汇来对应,没有出现词汇空缺。但是,由于原语和译入语在语言、思维和文化诸方面存在差异,按照相应的词汇来翻译的话会使作品读起来索然无味。译者可以通过解释说明,使读者理解原作者所要传递的信息,本质上是可译的。
      四、小结
      翻译双关语,若能在译出双关的同时又能兼顾字面信息的对等,自然效果最佳。如果没有,也不必刻意追求,毕竟受不同文化等因素的制约,只能趋利避害,伺机而译。
      双关具有丰富语言表达、强化语言效果等实用功能,对于英汉双关语的翻译,除了这三种方法外,还有别的方法,需要译者在翻译实践中不断摸索、总结。因此,译者不仅需要具备深厚的语言功底,还需要掌握英汉语在语言、思维和文化之间的差异,从语义及文化的角度进行对比分析,运用恰当的翻译方法,并尽可能在译文中保留原文的特色,使译文更传神、达意。
      
      参考文献:
      [1]曾庆茂.英语修辞鉴赏与写作[Ml.上海:同济大学出版社,2007.
      [2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
      [3]张南峰.Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J].中国翻译,2003,(1).
      [4]王璐.英语双关:分类、特点及翻译[J].山东教育学院学报,2005,(2).
      [5]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International Ltd,1988.
      (责任编辑:孙晴)

    推荐访问:双关 英汉 互译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章