• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    专八英译汉【2004年专八英译汉对于翻译教学的启示】

    时间:2019-02-11 03:18:31 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 本文通过对英语专业八级翻译标准的分析,以2004年英译汉真题为例,说明英语专业翻译教学应该以此标准为鉴,在课堂上培养学生良好的翻译习惯,以证明只有理解、翻译、校对这三步做好,才能完成一篇优秀的考场译文。
      关键词: 2004年专八 英译汉 翻译教学
      
      无论在人类的物质生活、还是精神活动中,翻译的作用越来越重要。有翻译就必然会有对翻译标准的看法与思考。那么,对于TEM-8(英语专业八级考试)中的对译文评分的标准则是以下两点:忠实原文(意义和文体)和语言通顺。
      笔者仅以04年的专八英译汉为例,谈谈英译汉教学中应注意问题。本文是一篇关于个人生活的散文,选自女作家梅・莎唐(May Sarton)的文章《单独生活的回报》(The Rewards of Living a Solitary Life)的结尾部分。原文如下:
      For me the most interesting thing about a solitary life,and mine has been that for the last twenty years,is that it becomes increasingly rewarding.When I can wake up and watch the sun rise over the ocean,as I do most days,and know that I have an entire day ahead,uninterrupted,in which to write a few pages,take a walk with my dog,read and listen to music,I am flooded with happiness.
      I am lonely only when I am overtired ,when I have worked too long without a break,when for the time being I feel empty and need filling up.And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip,when I have seen a lot of people and talked a lot,and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.(1)
      Then for a little while the house feels huge and empty(2),and I wonder where myself is hiding. It(3) has to be recaptured slowly by watering the plants and,perhaps,by looking again at each one (4)as though it were (5)a person.
      It(6) takes a while,as I watch the surf blowing up in fountains,but the moment(7) comes when(8) the world falls away,and the self emerges again from the deep unconscious,bring back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
      散文是专八翻译的重点文体,其特点是“形散而神不散”,所以其在英文源语中会出现大量的插入语、独立结构和省略,考生在理解的时候容易受其影响。再根据散文所具有的特征,它 “美”的再现是翻译中最难解决的问题。
      
      一、 文章的理解
      
      文章的难点共有八处:
      (1)本句是一个排比句,两个主句后面都带了若干由“when”引导的时间状语从句。
      (2)“feel”是感官动词,表示主语的特征。
      (3)“it”在此处,其作用为代词,指代“myself”。
      (4)“each one”不定代词,其指代的是“the plants”。
      (5)“as though”方式状语从句的引导词,其后如果在第三人称后使用 “were-”型动词,明显是虚拟语气的用法。
      (6)“it”是代词,意思是“recapturing myself”。此处考生很难把握其指代含义,错误地以为“it”指代后文的“the moment”,但是通过转折连词“but”的结构提示,“it”则表示“承上启下”的功能。
      (7)“the moment”意义为“losting myself”,带有一个时间状语从句“as I watch the surf blowing up in fountains ”。
      (8)“when”引导的是关系分句(定语从句)对“the moment”进行修饰。
      
      二、文章的翻译
      
      划线部分的参考译文:
      只有当我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。有时,当外出讲学后回家,见过许多人,讲了很多话,满脑子的感受,需要梳理的时候,我也会感到孤独。
      屋子有一阵子显得空荡荡的,而我不知自我潜藏何处。只有去浇浇花草,或许,然后再注目每一株花草,将之视为活生生的人,我才能渐渐找回失去的自我。
      找回自我,需要时间。当我看着浪花迸若喷泉,这样的时刻便降临了:身边的世界渐次隐遁,自我,再次从潜意识深处浮现,带回了最近的经历,那等待探究和品味的经历。
      首段很简单,因为原语言排比修辞的使用,译者最好将其修辞再现,达到统一的效果。
      中段插入语的使用使理解难度加大,译者大可不必将其逻辑化,保留其位置,可让散文的美感再现。
      尾段的开头“it”最好增词,否则中文中的对比感无法还原。
      所以,从事散文翻译应注意以下几方面的问题。首先,翻译者应着眼于全篇文章所传递的信息,从整体把握和理解原文,不要被文章的插入语、独立结构和省略等问题难倒。其次,在深入理解原文的基础上,翻译者切忌逐词逐句地翻译原文,而应从通篇考虑,注意标题与正文的内在联系、段落与段落之间的内在联系以及句子与句子之间的内在联系。否则的话,很有可能出现死译硬译的问题。再次,在译完之后,一定要注意参照原文进行认真的校对和修改。
      
      参考文献:
      [1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
      [2]孙致礼.翻译理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999.
      [3]章振邦.新编英语语法教程[M].上海外语教育出版社,2003.
      [4]张艳莉.英语专业八级翻译[M]. 大连理工大学出版社,2008.

    推荐访问:启示 翻译 教学 英译汉

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章